第五章 帥克在警察署裡

關燈
到嘲笑聲,非常可怕的嘲笑聲。

    腳步聲又移開了。

      “看樣子那家夥并不歡喜你,他才那麼譏笑,”帥克說。

    這時,那個沮喪的人又在他旁邊坐了下來。

    “那些警察要是發起火來,他們什麼都幹得出的。

    你要不打算上吊,幹脆就先平心靜氣地坐下來,看他們究竟怎麼搞。

    ”  過了好半天,過道裡響起沉重的腳步聲。

    鑰匙在鎖孔裡嘎啷響了一聲,牢門開了,巡官喊帥克出去。

      “對不起,”帥克豪爽地說,“我是十二點才來的。

    這位先生從早晨六點就等在這裡了。

    我并不急。

    ”  他這話沒得到答複,不過巡官那隻強大有力的手已經把帥克拖到走廊去了,并且一聲不響地把他帶到二樓去。

      在第二間房子裡,桌邊坐着一位巡長。

    他個子魁梧,樣子看來很和藹。

    他對帥克說:  “呃,你就是帥克,對嗎?你怎麼到這兒來的?”  “容易透了,”帥克回答說。

    “一位巡官把我帶來的,因為他們不給我開午飯就要把我從瘋人院趕出來,我不答應。

    請問他們把我當成什麼人了?”  “我來答複你,帥克。

    ”巡長和藹地說。

    “我們這兒沒理由跟你鬧氣。

    我們好不好把你送到警察局去?”  “像大家說的,到了這裡,一切就都得聽你們的啦,”帥克心滿意足地說。

    “從這兒到警察局也是一段挺開心的黃昏散步。

    ”  “我很高興咱們在這問題上見解一緻,”巡長興高采烈地說。

    “你看,帥克,還是大家開誠布公地來談談好吧!”  “不論同誰,隻要談談總是高興的,”帥克回答說。

    “我擔保永遠不會忘記您對我的恩典,大人。

    ”  帥克深深地鞠了個躬,就在巡官陪伴下回到警衛室。

    不到一刻鐘,帥克就走在街上了。

    押他的是另一位巡官,他腋下夾着一本厚書,上面用德文寫着Arrestantenbuch⑵。

      在斯帕琳娜街的一角,帥克和押他的人看到一簇人圍着一個告示牌擁擠着。

      “那是皇上的宣戰布告,”巡官對帥克說。

      “我早料到了,”帥克說。

    “可是瘋人院裡他們還不知道。

    其實他們的消息應當更靈通。

    ”  “為什麼呢?”巡官問。

      “因為那兒關着不少軍官,”帥克解釋說。

    當他們走近新擠到宣戰布告周圍的人叢時,帥克喊道:  “弗朗茲·尤塞夫萬歲!這場戰争我們必然獲勝!”  亢奮的人叢中也不知道誰在他帽子上敲了一下,于是,穿過熙來掇往的人叢,好兵帥克重新走進了警察局的大門。

      “這場戰争咱們的勝利是拿穩了。

    諸位,你們信我的話,沒錯兒!”帥克說完這幾句話,就對跟在他身旁走着的人們告了别。

      --------------------------------------  ⑴尼祿(三七~六八),古羅馬帝國的暴君。

      ⑵意思是:“拘捕名冊”。