第二十章 托普西
關燈
小
中
大
,再從上往下來一個
倒挂金鈎。
她還抓住被單,滿屋子飛舞,給長枕頭套上奧菲利亞小姐的睡袍,并用它作各式各樣的表演,又是唱歌又是吹口哨,還不時沖着鏡子扮鬼臉。
總之,托普 西就像奧菲利亞所說的,是個“騷亂制造者”。
有一次,托普西把奧菲利亞小姐最好的一條大紅輕飄的廣東绉紗披肩當頭巾裹在頭上,在鏡子前搔首弄姿,卻被奧菲利亞撞個正着。
原來是她疏忽大意把鑰匙丢在了抽屜裡,她犯這樣的粗心以前還從未有過呢。
“托普西,”奧菲利亞小姐忍無可忍,厲聲喝道,“你為什麼這麼幹?” “不知道,恐怕是我太調皮了,太壞了。
” “我真不知該拿你怎麼辦,托普西。
” “小姐,那您就打我吧,以前的女主人總是打我,不打我就不幹活。
” “可是,托普西,我并不想接人。
如果你願意做事,總是做得很好,為什麼你不樂意做呢?” “哦,小姐,恐怕我是挨揍挨慣了,挨揍對我很管用。
” 于是,奧菲利亞把那“管用的法子”使了出來。
托普西又是尖叫,又是呻吟,大聲求饒,一時間鬧得不可開交。
可半個鐘頭之後,她又蹲在陽台台階上,身邊圍着一群羨慕她的“小黑鬼”們,聽她講如何對挨打受罵報以蔑視的态度。
“哈哈!菲利小姐還揍人呢!她連一隻蚊子都打不死。
我原來的主人才叫會揍人呢,直打得我皮開肉綻,真是厲害,那才真叫會揍人呢。
” 顯然的,托普西認為自己所做的各種荒唐事是值得驕傲的,她把它們當作她吹牛的資本。
“聽着,小黑鬼們,”托普西向她的聽衆們鄭重其事地說道,“你們知道你們每個人都是有罪的嗎?記着,你,你是有罪的,咱們個個都是有罪的。
當然,白人 也有罪——這是菲利小姐說的。
不過,我認為黑人的罪最大,而你們在座的都比不上我,我是罪大惡極,十惡不赦,誰都拿我沒辦法。
我原來的主人成天咒罵我,我 想我是這世上最大的壞人了。
”說着,托普西翻了一個筋鬥,爬到高處,得意洋洋地站在那兒,完全是一副神氣十足、鶴立雞群的模樣。
每到禮拜日,奧菲利亞便非常認真地教托普西做教義問答。
托普西對文字的領悟能力非同一般,她上課時對答如流,連她的老師都很受鼓舞。
“你認為這樣教她有什麼用處?”聖克萊爾問道。
“哎,教義問答向來對孩子有益,是孩子的必修課。
”奧菲利亞小姐說。
“她能明白嗎?” “哎,一開始她們當然都不懂,時間長了,她們自然會懂的。
” “時至今日,我還不明白呢,”聖克萊爾說,“我非常清楚地記得,小時候你總讓我背得滾瓜爛熟。
” “噢,奧古斯丁,小時候你學得真棒,那時,我對你期望多大啊。
”奧菲利亞小姐說。
“難道現在就不期望了嗎?”聖克萊爾說。
“奧古斯丁,要是你仍像小時候那樣,那該多好啊。
” “姐姐,說實話,我也是這麼想的,”聖克萊爾說,“好了,繼續你的教義問答吧,興許真有點用處。
” 姐弟倆談話時,托普西一直斯斯文文地叉着手站着,像一尊黑色塑像。
這時,奧菲利亞小姐給了她一道指示,托普西馬上接口背誦道: “由于上帝準許人類自由運用自己的意志,我們的第一代祖先便從他們最初被創造的那個state堕落下來了。
” 背到這兒,托普西的眼睛撲閃了兩下,臉上露出困惑的神色。
“托普西,怎麼啦?”奧菲利亞小姐問。
“小姐,請問那個州是不是肯塔基州?” “托普西,哪有什麼‘州’不‘州’的?” “我們的第一代祖先堕落的那個州呀!我過去常聽老爺說我們是怎樣從肯塔基州過來的。
” 聖克萊爾不禁啞然失笑。
“姐姐,你必須給她解釋清楚,否則她就會自己瞎琢磨了,”聖克萊爾開玩笑說,“那句話可以理解為移民咧!” “喂,奧古斯丁,拜托你别再多嘴多舌了,”奧菲利亞小姐說,“你老在旁邊笑,我還怎麼做事?” “好吧,我保證不再打擾你上課了。
”聖克萊爾拿着報紙走進客廳,坐下來看報,直到托普西背完為止。
她背得挺不賴,隻是偶爾把幾個重要字眼換錯了位置, 這樣聽上去就顯得滑稽新奇。
盡管奧菲利亞使盡了種種辦法,托普西仍然改不過來,聖克萊爾雖然再三表示要信守承諾,卻依舊幸災樂禍地對此類錯誤感到好笑。
聖 克萊爾把托普西叫到身邊,專讓她背誦那些讓人頭疼的段落,純粹為自己取樂逗笑。
奧菲利亞幾次抗議,可他仍頑固不改。
“奧古斯丁,你老這麼瞎摻和,我怎麼教她?”奧菲利亞責怪道。
“是的,這樣做的确不好,我以後再不這樣了。
可是話又說回來,這調皮鬼在大字眼上被難住了,真讓我開心。
” “可你知道這是錯的嗎?” “那有什麼關系,對她來說,隻是換個字眼而已。
” “是你讓我把她教育好,引上正軌的,你忘了嗎?她可是個有野性的孩子,你應該随時随地注意對她的影響才是。
” “唔,有這麼嚴重?那我就注意吧!不過别忘了,我也像托普西常說的,實在太調皮,太壞了。
” 奧菲利亞對托普西的教育就是在這種狀态下進行了一兩年。
托普西就像一種慢性病,天天折磨着奧菲利亞小姐。
漸漸地,奧菲利亞對這種折磨也習以為常了,就像病人對神經痛或偏頭痛慢慢安之若素了。
聖克萊爾對托普西這個搗蛋鬼很感興趣,正如一個人喜歡一隻鹦鹉或一條獵犬。
托普西隻要闖了禍,碰了壁,總會跑到聖克萊爾的椅背後避難;聖克萊爾呢,也 總是極力為她圓謊、辯白。
托普西還時不時從聖克萊爾那兒得到個把硬币的賞賜,她就用來買堅果和糖塊,慷慨大方地分給别的孩子。
說句公道話,托普西本性不 壞,也很大方,除非為了自衛,她也不懷恨、傷害别人。
現在,她進入了我們的“芭蕾舞團”,輪到她時,她将和别的演員一道同台獻技。
她還抓住被單,滿屋子飛舞,給長枕頭套上奧菲利亞小姐的睡袍,并用它作各式各樣的表演,又是唱歌又是吹口哨,還不時沖着鏡子扮鬼臉。
總之,托普 西就像奧菲利亞所說的,是個“騷亂制造者”。
有一次,托普西把奧菲利亞小姐最好的一條大紅輕飄的廣東绉紗披肩當頭巾裹在頭上,在鏡子前搔首弄姿,卻被奧菲利亞撞個正着。
原來是她疏忽大意把鑰匙丢在了抽屜裡,她犯這樣的粗心以前還從未有過呢。
“托普西,”奧菲利亞小姐忍無可忍,厲聲喝道,“你為什麼這麼幹?” “不知道,恐怕是我太調皮了,太壞了。
” “我真不知該拿你怎麼辦,托普西。
” “小姐,那您就打我吧,以前的女主人總是打我,不打我就不幹活。
” “可是,托普西,我并不想接人。
如果你願意做事,總是做得很好,為什麼你不樂意做呢?” “哦,小姐,恐怕我是挨揍挨慣了,挨揍對我很管用。
” 于是,奧菲利亞把那“管用的法子”使了出來。
托普西又是尖叫,又是呻吟,大聲求饒,一時間鬧得不可開交。
可半個鐘頭之後,她又蹲在陽台台階上,身邊圍着一群羨慕她的“小黑鬼”們,聽她講如何對挨打受罵報以蔑視的态度。
“哈哈!菲利小姐還揍人呢!她連一隻蚊子都打不死。
我原來的主人才叫會揍人呢,直打得我皮開肉綻,真是厲害,那才真叫會揍人呢。
” 顯然的,托普西認為自己所做的各種荒唐事是值得驕傲的,她把它們當作她吹牛的資本。
“聽着,小黑鬼們,”托普西向她的聽衆們鄭重其事地說道,“你們知道你們每個人都是有罪的嗎?記着,你,你是有罪的,咱們個個都是有罪的。
當然,白人 也有罪——這是菲利小姐說的。
不過,我認為黑人的罪最大,而你們在座的都比不上我,我是罪大惡極,十惡不赦,誰都拿我沒辦法。
我原來的主人成天咒罵我,我 想我是這世上最大的壞人了。
”說着,托普西翻了一個筋鬥,爬到高處,得意洋洋地站在那兒,完全是一副神氣十足、鶴立雞群的模樣。
每到禮拜日,奧菲利亞便非常認真地教托普西做教義問答。
托普西對文字的領悟能力非同一般,她上課時對答如流,連她的老師都很受鼓舞。
“你認為這樣教她有什麼用處?”聖克萊爾問道。
“哎,教義問答向來對孩子有益,是孩子的必修課。
”奧菲利亞小姐說。
“她能明白嗎?” “哎,一開始她們當然都不懂,時間長了,她們自然會懂的。
” “時至今日,我還不明白呢,”聖克萊爾說,“我非常清楚地記得,小時候你總讓我背得滾瓜爛熟。
” “噢,奧古斯丁,小時候你學得真棒,那時,我對你期望多大啊。
”奧菲利亞小姐說。
“難道現在就不期望了嗎?”聖克萊爾說。
“奧古斯丁,要是你仍像小時候那樣,那該多好啊。
” “姐姐,說實話,我也是這麼想的,”聖克萊爾說,“好了,繼續你的教義問答吧,興許真有點用處。
” 姐弟倆談話時,托普西一直斯斯文文地叉着手站着,像一尊黑色塑像。
這時,奧菲利亞小姐給了她一道指示,托普西馬上接口背誦道: “由于上帝準許人類自由運用自己的意志,我們的第一代祖先便從他們最初被創造的那個state堕落下來了。
” 背到這兒,托普西的眼睛撲閃了兩下,臉上露出困惑的神色。
“托普西,怎麼啦?”奧菲利亞小姐問。
“小姐,請問那個州是不是肯塔基州?” “托普西,哪有什麼‘州’不‘州’的?” “我們的第一代祖先堕落的那個州呀!我過去常聽老爺說我們是怎樣從肯塔基州過來的。
” 聖克萊爾不禁啞然失笑。
“姐姐,你必須給她解釋清楚,否則她就會自己瞎琢磨了,”聖克萊爾開玩笑說,“那句話可以理解為移民咧!” “喂,奧古斯丁,拜托你别再多嘴多舌了,”奧菲利亞小姐說,“你老在旁邊笑,我還怎麼做事?” “好吧,我保證不再打擾你上課了。
”聖克萊爾拿着報紙走進客廳,坐下來看報,直到托普西背完為止。
她背得挺不賴,隻是偶爾把幾個重要字眼換錯了位置, 這樣聽上去就顯得滑稽新奇。
盡管奧菲利亞使盡了種種辦法,托普西仍然改不過來,聖克萊爾雖然再三表示要信守承諾,卻依舊幸災樂禍地對此類錯誤感到好笑。
聖 克萊爾把托普西叫到身邊,專讓她背誦那些讓人頭疼的段落,純粹為自己取樂逗笑。
奧菲利亞幾次抗議,可他仍頑固不改。
“奧古斯丁,你老這麼瞎摻和,我怎麼教她?”奧菲利亞責怪道。
“是的,這樣做的确不好,我以後再不這樣了。
可是話又說回來,這調皮鬼在大字眼上被難住了,真讓我開心。
” “可你知道這是錯的嗎?” “那有什麼關系,對她來說,隻是換個字眼而已。
” “是你讓我把她教育好,引上正軌的,你忘了嗎?她可是個有野性的孩子,你應該随時随地注意對她的影響才是。
” “唔,有這麼嚴重?那我就注意吧!不過别忘了,我也像托普西常說的,實在太調皮,太壞了。
” 奧菲利亞對托普西的教育就是在這種狀态下進行了一兩年。
托普西就像一種慢性病,天天折磨着奧菲利亞小姐。
漸漸地,奧菲利亞對這種折磨也習以為常了,就像病人對神經痛或偏頭痛慢慢安之若素了。
聖克萊爾對托普西這個搗蛋鬼很感興趣,正如一個人喜歡一隻鹦鹉或一條獵犬。
托普西隻要闖了禍,碰了壁,總會跑到聖克萊爾的椅背後避難;聖克萊爾呢,也 總是極力為她圓謊、辯白。
托普西還時不時從聖克萊爾那兒得到個把硬币的賞賜,她就用來買堅果和糖塊,慷慨大方地分給别的孩子。
說句公道話,托普西本性不 壞,也很大方,除非為了自衛,她也不懷恨、傷害别人。
現在,她進入了我們的“芭蕾舞團”,輪到她時,她将和别的演員一道同台獻技。