第八章 艾莉查的逃亡生活
關燈
小
中
大
出發,我也沒給那些黑奴上鎖,那女人像一隻貓一樣跳到了棉包上,把一個水手的刀搶了過去,霎時間,她把
大家都吓跑了。
等到她發現這樣做沒用時,便轉身搶起她的孩子,頭朝下跳進了河裡,再也沒有浮起來。
” “你們兩個真是廢物!”湯姆·洛科面帶厭惡地強忍着聽完了他們的故事,說道,“我告訴你們,我的那些黑奴從來不敢這樣地放肆。
” “真的嗎?你怎麼對付他們?”馬科斯以輕松的語調問道。
“怎麼對付他們?我買了一個女奴,如果正好她也有孩子要賣,我就走到她眼前,把我的拳頭對準她的臉說,‘聽着,如果你說一個字讓我聽到了,我會打碎你 的臉蛋;我不想聽到一個字,即使咕哝一聲也不允許。
’我告訴她說,‘從現在起,孩子屬于我,他不再是你的了,你和他之間已經沒有任何的聯系,隻要有機會, 我會在第一時間把他賣掉。
聽好,别想什麼鬼主意,否則我會讓你後悔自己為什麼要出生的。
’這樣一來,她們就不會和我耍心眼,她們知道在我面前,這是沒有用 的。
我使得她們對我言聽計從。
如果誰敢對此提出異議,啈,”洛科先生用拳頭猛擊了一下桌子代表了那個不言而喻的結果。
“也許這可以暫時稱做‘下馬威’吧,”馬科斯說。
他戳了一下赫利的腰,接着便笑起來。
“你不覺得湯姆的做法很特别嗎?嘿!嘿!嘿!湯姆,我認為雖然那 些黑鬼的腦子都很遲鈍,但你讓他們都豁然長了見識。
湯姆,他們對你的意思不會再有什麼疑惑了。
湯姆,我說,即使你不是魔鬼本人,也是魔鬼的孿生兄弟。
” 湯姆謙虛地接受了馬科斯的恭維,臉色也變得像平時那樣和藹了,這種和藹恰如約翰·班揚所說的局限于“暴烈的本性範圍之内”。
晚上,赫利愉快地多喝了幾杯酒以後,便開始有了一種自己的道德觀念得以升華和擴充的感覺,在同等情況下,一個先生能有如此深思熟慮和重大的變化并不是什麼罕見的現象。
“湯姆,”他說,“你這樣做非常不好,正如我一直告訴你的一樣。
你知道,湯姆,你和我在納特切斯時經常談論此事,我曾試着讓你明白,我們善待他們一 點,仍會賺很多錢,這足以讓我們今生過得舒服惬意。
這樣當我們陷入困境,不能再得到什麼東西時,我們也會有一個較好的機會進入天堂。
” “呸!”湯姆說,“難道我不明白嗎?别再和我說這些讓我難受的道理了,現在我都快要出離氣憤了。
”說着,湯姆把剩下的半杯白蘭地全喝完了。
“我說,”赫利說着,身子斜靠在椅子上,使勁揮了一下手,“我要承認,我做這種生意全都是為了賺錢。
但錢不能代表一切,我們也不是說除了做奴隸生意外 不能做别的生意。
我們全都有靈魂,不管誰聽到我說這些話,我都不在乎。
現在不如我把事情都講個明白吧。
我是個信教的人,我也想有朝一日能過上舒服的生活, 我想拯救一下自己的靈魂。
如果不是萬不得已,我為什麼還要做壞事呢?現在做事情還是要謹慎一點。
” “拯救你的靈魂!”湯姆輕蔑地反複說着,“如果想在你身上找到靈魂,那還真是麻煩事,你還是省點事吧。
即使魔鬼用篩頭發的篩子把你篩個遍兒,他也不會找到靈魂的。
” “湯姆,你怎麼生氣了,”赫利說,“你為什麼不泰然聽之呢?我說的話都是為了你好。
” “别再說下去了,”湯姆氣憤地說,“我可以聽信你的大多數話,但你老說什麼靈魂真讓人受不了,這樣會殺死我的。
畢竟,我們之間有什麼差别呢?難道你的 良心比我好嗎?你的感情比我善良嗎?這些話都是那樣的卑鄙!你想欺騙魔鬼,拯救你的靈魂,難道我還不明白你的心思嗎?你說什麼自己信仰宗教,那全都是鬼 話,是騙人的。
你這輩子已經欠了魔鬼那麼多債,現在要算帳了,你卻想溜走,沒門。
” “哎,算了,先生們,我說我們這不像談生意,”馬科斯說,“人們可以從不同的角度來看待同一事物。
赫利先生是個好人,無疑他富有正義感,有良心。
湯 姆,你有你的處世之道,而且也很不錯。
但你知道争吵無助于問題的解決。
讓我們步入正題吧。
赫利先生,你說的是什麼事情?你想讓我們去抓那女人,是嗎?” “那女人不關我的事,她還屬于希爾比,我要抓那個小孩,買了那個小猴子,真是傻到家了。
” “你本來就傻到家了!”湯姆氣憤地說。
“算了,洛科,别再氣憤了,”馬科斯說着,舔了舔自己的嘴唇,“你看,赫利先生不是讓我們有了一份好工作去做嗎?你還是在那兒坐着吧,我可是善于談生意。
我說赫利先生,那女人長相怎樣?她是做什麼工作的?” “哇!她皮膚很白,長得非常迷人,而且受過良好的教育。
我曾打算付給希爾比八百或一千塊錢把她買過來,也好從她身上發一筆财。
” “白色的皮膚,長相迷人,還受過良好的教育!”馬科斯那犀利的眼睛、鼻子和嘴無一不因為驚訝而活躍起來,“聽着,洛科,誘人的開場白。
我們甚至可以在 這兒做一筆自己的生意。
我們同意幫你抓他們。
當然那孩子歸赫利先生所有,我們把那女人帶到奧爾良去賺一筆。
難道這不誘人嗎?” 湯姆大而厚的嘴巴在談話中一直大張着,此時卻突然閉上了,就像一條大狗咬住了一塊肉似的,看起來他在悠閑地咀嚼着這樁生意。
“你知道,”馬科斯對赫利說,“我們得到了沿途各個碼頭法院提供便利的許可,他們常幫我們做些瑣碎的事,當然我們也花些錢。
湯姆負責打架動手之類的 事,我則穿戴齊整地站出來用發誓來圓場,我把皮鞋擦得锃亮,身上穿戴的都是最好的衣物。
你要明白,”馬科斯說,臉上透露出一種職業的自豪,“我很善于處理 這方面的事。
今天,我是從新奧爾良來的特卡姆先生,明天,我則成了一個珍珠河邊的莊園主,擁有七百個奴隸。
說不定哪天我又搖身一變成了亨瑞·克萊先生或者 肯塔基的一個老資格的人的親信。
你知道,人的天份各不相同。
如果需要打架之類的人,湯姆因為嗓門大而當選;但湯姆不善于撒謊和動嘴,你知道,對他來說那不 是他生下來就擅長的。
如果這個國家有這樣一個人,無論做什麼事,他都能一本正經地向上天發誓,無論遇到什麼情況,他都可以把它吹得神乎其神,并能出色漂亮 地把事情處理好,那我真想早日見到他。
事情就是這樣的。
我對自己充滿自信,即使某些部門比它們看起來更難纏,我也可以把它擺平并蒙混過關。
有時,我甚至希 望它們再難纏些,再給我找些麻煩,你知道,隻有那樣,事情才更加趣味盎然。
” 洛科
等到她發現這樣做沒用時,便轉身搶起她的孩子,頭朝下跳進了河裡,再也沒有浮起來。
” “你們兩個真是廢物!”湯姆·洛科面帶厭惡地強忍着聽完了他們的故事,說道,“我告訴你們,我的那些黑奴從來不敢這樣地放肆。
” “真的嗎?你怎麼對付他們?”馬科斯以輕松的語調問道。
“怎麼對付他們?我買了一個女奴,如果正好她也有孩子要賣,我就走到她眼前,把我的拳頭對準她的臉說,‘聽着,如果你說一個字讓我聽到了,我會打碎你 的臉蛋;我不想聽到一個字,即使咕哝一聲也不允許。
’我告訴她說,‘從現在起,孩子屬于我,他不再是你的了,你和他之間已經沒有任何的聯系,隻要有機會, 我會在第一時間把他賣掉。
聽好,别想什麼鬼主意,否則我會讓你後悔自己為什麼要出生的。
’這樣一來,她們就不會和我耍心眼,她們知道在我面前,這是沒有用 的。
我使得她們對我言聽計從。
如果誰敢對此提出異議,啈,”洛科先生用拳頭猛擊了一下桌子代表了那個不言而喻的結果。
“也許這可以暫時稱做‘下馬威’吧,”馬科斯說。
他戳了一下赫利的腰,接着便笑起來。
“你不覺得湯姆的做法很特别嗎?嘿!嘿!嘿!湯姆,我認為雖然那 些黑鬼的腦子都很遲鈍,但你讓他們都豁然長了見識。
湯姆,他們對你的意思不會再有什麼疑惑了。
湯姆,我說,即使你不是魔鬼本人,也是魔鬼的孿生兄弟。
” 湯姆謙虛地接受了馬科斯的恭維,臉色也變得像平時那樣和藹了,這種和藹恰如約翰·班揚所說的局限于“暴烈的本性範圍之内”。
晚上,赫利愉快地多喝了幾杯酒以後,便開始有了一種自己的道德觀念得以升華和擴充的感覺,在同等情況下,一個先生能有如此深思熟慮和重大的變化并不是什麼罕見的現象。
“湯姆,”他說,“你這樣做非常不好,正如我一直告訴你的一樣。
你知道,湯姆,你和我在納特切斯時經常談論此事,我曾試着讓你明白,我們善待他們一 點,仍會賺很多錢,這足以讓我們今生過得舒服惬意。
這樣當我們陷入困境,不能再得到什麼東西時,我們也會有一個較好的機會進入天堂。
” “呸!”湯姆說,“難道我不明白嗎?别再和我說這些讓我難受的道理了,現在我都快要出離氣憤了。
”說着,湯姆把剩下的半杯白蘭地全喝完了。
“我說,”赫利說着,身子斜靠在椅子上,使勁揮了一下手,“我要承認,我做這種生意全都是為了賺錢。
但錢不能代表一切,我們也不是說除了做奴隸生意外 不能做别的生意。
我們全都有靈魂,不管誰聽到我說這些話,我都不在乎。
現在不如我把事情都講個明白吧。
我是個信教的人,我也想有朝一日能過上舒服的生活, 我想拯救一下自己的靈魂。
如果不是萬不得已,我為什麼還要做壞事呢?現在做事情還是要謹慎一點。
” “拯救你的靈魂!”湯姆輕蔑地反複說着,“如果想在你身上找到靈魂,那還真是麻煩事,你還是省點事吧。
即使魔鬼用篩頭發的篩子把你篩個遍兒,他也不會找到靈魂的。
” “湯姆,你怎麼生氣了,”赫利說,“你為什麼不泰然聽之呢?我說的話都是為了你好。
” “别再說下去了,”湯姆氣憤地說,“我可以聽信你的大多數話,但你老說什麼靈魂真讓人受不了,這樣會殺死我的。
畢竟,我們之間有什麼差别呢?難道你的 良心比我好嗎?你的感情比我善良嗎?這些話都是那樣的卑鄙!你想欺騙魔鬼,拯救你的靈魂,難道我還不明白你的心思嗎?你說什麼自己信仰宗教,那全都是鬼 話,是騙人的。
你這輩子已經欠了魔鬼那麼多債,現在要算帳了,你卻想溜走,沒門。
” “哎,算了,先生們,我說我們這不像談生意,”馬科斯說,“人們可以從不同的角度來看待同一事物。
赫利先生是個好人,無疑他富有正義感,有良心。
湯 姆,你有你的處世之道,而且也很不錯。
但你知道争吵無助于問題的解決。
讓我們步入正題吧。
赫利先生,你說的是什麼事情?你想讓我們去抓那女人,是嗎?” “那女人不關我的事,她還屬于希爾比,我要抓那個小孩,買了那個小猴子,真是傻到家了。
” “你本來就傻到家了!”湯姆氣憤地說。
“算了,洛科,别再氣憤了,”馬科斯說着,舔了舔自己的嘴唇,“你看,赫利先生不是讓我們有了一份好工作去做嗎?你還是在那兒坐着吧,我可是善于談生意。
我說赫利先生,那女人長相怎樣?她是做什麼工作的?” “哇!她皮膚很白,長得非常迷人,而且受過良好的教育。
我曾打算付給希爾比八百或一千塊錢把她買過來,也好從她身上發一筆财。
” “白色的皮膚,長相迷人,還受過良好的教育!”馬科斯那犀利的眼睛、鼻子和嘴無一不因為驚訝而活躍起來,“聽着,洛科,誘人的開場白。
我們甚至可以在 這兒做一筆自己的生意。
我們同意幫你抓他們。
當然那孩子歸赫利先生所有,我們把那女人帶到奧爾良去賺一筆。
難道這不誘人嗎?” 湯姆大而厚的嘴巴在談話中一直大張着,此時卻突然閉上了,就像一條大狗咬住了一塊肉似的,看起來他在悠閑地咀嚼着這樁生意。
“你知道,”馬科斯對赫利說,“我們得到了沿途各個碼頭法院提供便利的許可,他們常幫我們做些瑣碎的事,當然我們也花些錢。
湯姆負責打架動手之類的 事,我則穿戴齊整地站出來用發誓來圓場,我把皮鞋擦得锃亮,身上穿戴的都是最好的衣物。
你要明白,”馬科斯說,臉上透露出一種職業的自豪,“我很善于處理 這方面的事。
今天,我是從新奧爾良來的特卡姆先生,明天,我則成了一個珍珠河邊的莊園主,擁有七百個奴隸。
說不定哪天我又搖身一變成了亨瑞·克萊先生或者 肯塔基的一個老資格的人的親信。
你知道,人的天份各不相同。
如果需要打架之類的人,湯姆因為嗓門大而當選;但湯姆不善于撒謊和動嘴,你知道,對他來說那不 是他生下來就擅長的。
如果這個國家有這樣一個人,無論做什麼事,他都能一本正經地向上天發誓,無論遇到什麼情況,他都可以把它吹得神乎其神,并能出色漂亮 地把事情處理好,那我真想早日見到他。
事情就是這樣的。
我對自己充滿自信,即使某些部門比它們看起來更難纏,我也可以把它擺平并蒙混過關。
有時,我甚至希 望它們再難纏些,再給我找些麻煩,你知道,隻有那樣,事情才更加趣味盎然。
” 洛科