牙痛姑媽
關燈
小
中
大
起晚上做的一個惡夢:她有一顆牙齒落了。
“這就是說,”她說,“我要失去一個真正的朋友。
” “那是不是一顆假牙齒?”造酒人說,同時微笑起來。
“要是這樣的話,那麼這隻能說你失去了一個假朋友!” “你真是一個沒有禮貌的老頭兒!”姑媽生氣地說——我以前沒有看到過她像這樣,以後也沒有。
後來她說,這不過是她的老朋友開的一個玩笑罷了。
他是世界上一個最高尚的人;他死去以後,一定會變成上帝的一個小安琪兒。
這種改變使我想了很久;我還想,他變成了安琪兒以後,我會不會再認識他。
那時姑媽很年輕,他也很年輕,他曾向她求過婚。
她考慮得太久了,她坐着不動,坐得也太久了,結果她成了一個老小姐,不過她永遠是一個忠實的朋友。
不久造酒人拉斯木生就死了。
他被裝在一輛最華貴的柩車上運到墓地上去。
有許多戴着徽章和穿着制服的人為他送葬。
姑媽和我們孩子們站在窗口哀悼,隻有鹳鳥在一星期以前送來的那個小弟弟沒有在場。
(注:根據丹麥民間傳說,新生的小孩子是鹳鳥送來的。
) 柩車和送葬人已經走過去了,街道也空了,姑媽要走,但是我卻不走。
我等待造酒人拉斯木生變成安琪兒。
他既然變成了上帝的一個有翅膀的孩子,他一定會現出來的。
“姑媽!”我說。
“你想他現在會來嗎?當鹳鳥再送給我們一個小弟弟的時候,它也許會把安琪兒拉斯木生帶給我們吧?” 姑媽被我的幻想所震動;她說:“這個孩子将來要成為一個偉大的詩人!”當我在小學讀書的整個期間,她重複地說這句話,甚至當我受了堅信禮以後,進了大學,她還說這句話。
過去和現在,無論在“詩痛”方面或在牙痛方面,她總是最同情我的朋友。
這兩種病我都有。
“你隻須把你的思想寫下來,”她說,“放在抽屜裡。
讓·保爾(注:讓·保爾(JeanPaul)是德國作家JeanPaulEredrichRichter(1763—1825)的筆名,著作很多。
他曾經想靠創作為生,結果背了一身債。
為了逃避債主,他離開了故鄉,過着極端貧困的生活。
)曾經這樣做過;他成了一個偉大的詩人,雖然我并不怎樣喜歡他,因為他并不使人感到興奮!” 跟她作了一番談話以後,有一天夜裡,我在苦痛中和渴望中躺着,迫不及待地希望成為姑媽在我身上發現的那個偉大詩人。
我現在躺着害“詩痛”病,不過比這更糟糕的是牙痛。
它簡直把我摧毀了。
我成為一條痛得打滾的蠕蟲,臉上貼着一包草藥和一張芥子膏藥。
“我知道這味道!”姑媽說。
她的嘴邊上現出一個悲哀的微笑;她的牙齒白得發亮。
不過我要在姑媽和我的故事中開始新的一頁。
3 我搬進一個新的住處,在那兒住了一個月。
我跟姑媽談起這事情。
“我是住在一個安靜的人家裡。
即使我把鈴按三次,他們也不理我。
除此以外,這倒真是一個熱鬧的房子,充滿了風雨聲和人的鬧聲。
我是住在門樓上的一個房間裡。
每次車子進來或者出去,牆上挂着的畫就要震動起來。
門也響起來,房子也搖起來,好像發生了地震似的。
假如我是躺在床上的話,震動就透過我的四肢,不過據說這可以鍛煉我的神經。
當風吹起的時候——這地方老是有風的——窗鈎就擺來擺去,在牆上敲打。
風吹來一次,鄰居的門鈴就響一下。
“我們屋子裡的人是分批回來的,而且總是晚間很晚的時候,直到夜深以後很久。
住在這上面一層樓的一個房客白天在外面教低音管;他回來得最遲。
他在睡覺以前總要作一次半夜的散步;他的步子很沉重,而且穿着一雙有釘的靴子。
“這兒沒有雙層的窗子,但是卻有破碎的窗玻璃,房東太太在它上面糊一層紙。
風從隙縫裡吹進來,像牛虻的嗡嗡聲一樣。
這是一首催眠曲。
等我最後睡下了,馬上一隻公雞就把我吵醒了。
關在雞埘裡的公雞和母雞在喊:住在地下室裡的人,天快要亮了。
小矮馬因為沒有馬廄,是系在樓梯底下的儲藏室裡的。
它們一轉動就碰着門和門玻璃。
“天亮了。
門房跟他一家人一起睡在頂樓上;現在他咯噔咯噔走下樓梯來。
他的木鞋發出呱達呱達的響聲,門也在響,屋子在震動。
這一切完了以後,樓上的房客就開始做早操。
他每隻手舉起一個鐵球,但是他又拿不穩。
球一次又一次地滾下來。
在這同時,屋子裡的小家夥要出去上學校;他們又叫又跳地跑下樓來。
我走到窗前,把窗子打開,希望呼吸到一點新鮮空氣。
當我能呼吸到一點的時候,當屋子裡的少婦們沒有在肥皂泡裡洗手套的時候(她們靠這過生活),我是感到很愉快的。
此外,這是一座可愛的房子,我是跟一個安靜的家庭住在一起。
” 這就是我對姑媽所作的關于我的住房的報告。
我把它描寫得比較生動;口頭的叙述比書面的叙述能夠産生更新鮮的效果。
“你是一個詩人!”姑媽大聲說。
“這就是說,”她說,“我要失去一個真正的朋友。
” “那是不是一顆假牙齒?”造酒人說,同時微笑起來。
“要是這樣的話,那麼這隻能說你失去了一個假朋友!” “你真是一個沒有禮貌的老頭兒!”姑媽生氣地說——我以前沒有看到過她像這樣,以後也沒有。
後來她說,這不過是她的老朋友開的一個玩笑罷了。
他是世界上一個最高尚的人;他死去以後,一定會變成上帝的一個小安琪兒。
這種改變使我想了很久;我還想,他變成了安琪兒以後,我會不會再認識他。
那時姑媽很年輕,他也很年輕,他曾向她求過婚。
她考慮得太久了,她坐着不動,坐得也太久了,結果她成了一個老小姐,不過她永遠是一個忠實的朋友。
不久造酒人拉斯木生就死了。
他被裝在一輛最華貴的柩車上運到墓地上去。
有許多戴着徽章和穿着制服的人為他送葬。
姑媽和我們孩子們站在窗口哀悼,隻有鹳鳥在一星期以前送來的那個小弟弟沒有在場。
(注:根據丹麥民間傳說,新生的小孩子是鹳鳥送來的。
) 柩車和送葬人已經走過去了,街道也空了,姑媽要走,但是我卻不走。
我等待造酒人拉斯木生變成安琪兒。
他既然變成了上帝的一個有翅膀的孩子,他一定會現出來的。
“姑媽!”我說。
“你想他現在會來嗎?當鹳鳥再送給我們一個小弟弟的時候,它也許會把安琪兒拉斯木生帶給我們吧?” 姑媽被我的幻想所震動;她說:“這個孩子将來要成為一個偉大的詩人!”當我在小學讀書的整個期間,她重複地說這句話,甚至當我受了堅信禮以後,進了大學,她還說這句話。
過去和現在,無論在“詩痛”方面或在牙痛方面,她總是最同情我的朋友。
這兩種病我都有。
“你隻須把你的思想寫下來,”她說,“放在抽屜裡。
讓·保爾(注:讓·保爾(JeanPaul)是德國作家JeanPaulEredrichRichter(1763—1825)的筆名,著作很多。
他曾經想靠創作為生,結果背了一身債。
為了逃避債主,他離開了故鄉,過着極端貧困的生活。
)曾經這樣做過;他成了一個偉大的詩人,雖然我并不怎樣喜歡他,因為他并不使人感到興奮!” 跟她作了一番談話以後,有一天夜裡,我在苦痛中和渴望中躺着,迫不及待地希望成為姑媽在我身上發現的那個偉大詩人。
我現在躺着害“詩痛”病,不過比這更糟糕的是牙痛。
它簡直把我摧毀了。
我成為一條痛得打滾的蠕蟲,臉上貼着一包草藥和一張芥子膏藥。
“我知道這味道!”姑媽說。
她的嘴邊上現出一個悲哀的微笑;她的牙齒白得發亮。
不過我要在姑媽和我的故事中開始新的一頁。
3 我搬進一個新的住處,在那兒住了一個月。
我跟姑媽談起這事情。
“我是住在一個安靜的人家裡。
即使我把鈴按三次,他們也不理我。
除此以外,這倒真是一個熱鬧的房子,充滿了風雨聲和人的鬧聲。
我是住在門樓上的一個房間裡。
每次車子進來或者出去,牆上挂着的畫就要震動起來。
門也響起來,房子也搖起來,好像發生了地震似的。
假如我是躺在床上的話,震動就透過我的四肢,不過據說這可以鍛煉我的神經。
當風吹起的時候——這地方老是有風的——窗鈎就擺來擺去,在牆上敲打。
風吹來一次,鄰居的門鈴就響一下。
“我們屋子裡的人是分批回來的,而且總是晚間很晚的時候,直到夜深以後很久。
住在這上面一層樓的一個房客白天在外面教低音管;他回來得最遲。
他在睡覺以前總要作一次半夜的散步;他的步子很沉重,而且穿着一雙有釘的靴子。
“這兒沒有雙層的窗子,但是卻有破碎的窗玻璃,房東太太在它上面糊一層紙。
風從隙縫裡吹進來,像牛虻的嗡嗡聲一樣。
這是一首催眠曲。
等我最後睡下了,馬上一隻公雞就把我吵醒了。
關在雞埘裡的公雞和母雞在喊:住在地下室裡的人,天快要亮了。
小矮馬因為沒有馬廄,是系在樓梯底下的儲藏室裡的。
它們一轉動就碰着門和門玻璃。
“天亮了。
門房跟他一家人一起睡在頂樓上;現在他咯噔咯噔走下樓梯來。
他的木鞋發出呱達呱達的響聲,門也在響,屋子在震動。
這一切完了以後,樓上的房客就開始做早操。
他每隻手舉起一個鐵球,但是他又拿不穩。
球一次又一次地滾下來。
在這同時,屋子裡的小家夥要出去上學校;他們又叫又跳地跑下樓來。
我走到窗前,把窗子打開,希望呼吸到一點新鮮空氣。
當我能呼吸到一點的時候,當屋子裡的少婦們沒有在肥皂泡裡洗手套的時候(她們靠這過生活),我是感到很愉快的。
此外,這是一座可愛的房子,我是跟一個安靜的家庭住在一起。
” 這就是我對姑媽所作的關于我的住房的報告。
我把它描寫得比較生動;口頭的叙述比書面的叙述能夠産生更新鮮的效果。
“你是一個詩人!”姑媽大聲說。