第二章
關燈
小
中
大
老闆,關于這位喬治·杜洛瓦先生,我今天已同您談過。
我想讓他作我的幫手,替我收集一點政治方面的材料,希望您能同意。
自從馬朗波走了之後,我一直苦于無人收集急需的内幕消息,報紙也因而受到損失。
” 老頭随即露出一副鄭重其事的神色,索性摘掉眼鏡,面對面又認真地看了看杜洛瓦,然後說道: “杜洛瓦先生看來确有相當的才華。
如果他願意,可在明天午後三時來同我談談。
這件事,我們屆時再談。
” 說完之後,他停了片刻,接着又轉過身對着杜洛瓦說道: “你不妨馬上動起筆來,先給我們寫一組有關阿爾及利亞的随筆。
有關的回憶當然要寫,但須把殖民化問題也揉進去,就像我們大家剛才所說的那樣。
這有着非常重要的現實意義,我敢說,我們的讀者定會喜歡這樣的文章。
所以要快!議會即将就此問題展開辯論,我必須在明天或後天就能拿到你第一篇文章,以便為讀者提供導向。
” 瓦爾特夫人平素對人對事一貫嚴肅認真而又不失其妩媚,她的話因而總使人感到親切。
她這時加了一句: “你的文章可采用這樣引人入勝的标題:《非洲服役散記》。
諾貝爾先生,你說呢?” 這位年邁的詩人是很晚才成名的,他對後起之秀一向深為厭惡,甚至懷有畏懼心理。
他冷冷地答了一句: “好當然好,不過後面的文章能否合拍?要做到這一點,可是一件非常困難的事。
這種合拍也就是音樂上所說的基調。
” 弗雷斯蒂埃夫人以保護人和行家的身份,向杜洛瓦深深瞥了一眼,那樣子好似在說:“别怕,你能做到。
”德·馬萊爾夫人則幾次轉過頭來看了看他,弄得耳朵下方的那個鑽石耳墜晃動不停,好像這顆閃亮的水珠就要滴落下來似的。
小女孩腦袋俯向面前的碟子,依然神情嚴肅,一動不動地坐在那裡。
這當兒,仆人正圍着桌子,給客人們面前的藍色酒杯斟上約翰内斯堡所産葡萄酒。
弗雷斯蒂埃舉起杯來向瓦爾特先生祝酒:“願《法蘭西生活報》永遠興旺發達!” 舉座都站了起來,向這位笑容可掬的老闆躬身緻意。
杜洛瓦躊躇滿志,把杯内的酒一飲而盡。
他覺得,如果現在有一桶酒,他也能喝幹。
他甚至可以吃掉一頭牛,殺死一頭獅子。
他感到渾身有一股非凡的力氣,胸中充滿必勝的信念和無限的希望。
他覺得自己現在在這些人中已完全自如,他已在他們當中赢得一席之地,占據了自己的位置。
他帶着過去不曾有的把握,向舉座看了看,并自落座以來頭一回敢于向身旁的德·馬萊爾夫人說了一句: “夫人,您這副耳墜真是漂亮極了,我從未見過這樣的耳墜。
” 德·馬萊爾夫人轉過身來,笑道: “把鑽石隻用一根線挂在耳朵下方,是我自己的主意。
這很像是一滴露珠,不是嗎?” 杜洛瓦低聲說道: “确實好看……不過,要不是戴在您身上,耳墜再好也會黯然無光。
” 話一出口,他不禁為自己的大膽感到一陣慌亂,擔心自己說了句蠢話。
德·馬萊爾夫人向他瞥了一眼,以表謝意。
這明亮的目光正是女性所擅長的,它可以洞穿對方的心底。
他掉轉頭來,又與弗雷斯蒂埃夫人的目光不期而遇。
這目光依然是那樣親切,但他覺得似乎從中看到一身更為明顯的歡樂,以及狡黠的戲弄和鼓勵。
幾位男士此刻都在說話,不但聲音洪亮,而且指手劃腳。
他們在談論拟議中的地下鐵道宏偉工程。
這個話題一直持續到吃完甜食才告結束,因為一談起巴黎交通的不盡人意,每個人都對有軌電車的諸多不便、公共馬車所帶來的煩惱和出租馬車車夫的粗野待客牢騷滿腹。
接着是喝咖啡,大家于是離開餐廳。
杜洛瓦這時開了個玩笑,把胳臂向小姑娘伸了過去,不想小姑娘卻一本正經地向他說了聲謝謝,然後踮起腳尖,把手放到她這位鄰座的胳臂上。
進入客廳後,杜洛瓦再度感到像是走進一間花房一樣。
客廳四角擺着枝葉婆娑的高大棕榈樹,其挺拔的軀幹一直延伸到房頂,寬闊的葉片則像噴泉一樣漫向四周。
壁爐兩邊各立着一顆粗如立柱的橡膠樹,長長的深綠色葉片重重疊疊。
鋼琴上也放了兩盆盆景,裡面各有一株外觀呈圓形的不知名小樹。
樹上花朵累累,一株為粉色,一株為白色。
那真假難辨的樣子,看去酷似人工制作,因為太好看,反而使人覺得不像是真的。
客廳裡空氣清新,并隐約伴有一縷縷沁人心脾、難以名狀的暗香。
鎮定自若的杜洛瓦,于是将這個房間仔細打量了一番。
房間面積不大,除上述花草外,沒有什麼特别的陳設和鮮豔的色彩引起客人的注意。
但呆在這裡卻可使人心中油然升起一種悠閑自在、安詳閑适的感覺;你仿佛置身于一柔媚的天地中,不僅心恬意适,整個軀體也像是受到某種愛撫一樣。
牆壁挂着灰色的帷慢,上面用絲線繡着一朵朵蜜蜂般大小的黃花。
由于年代已久,帷幔的顔色已經暗淡了。
門簾是用淡青色軍用呢做的,上面用紅絲線繡了幾朵石竹花,一直垂到地面。
各式各樣的座椅,大小不一,散布于房内各處。
不論是長椅,大小扶手椅,還是用軟墊做的圓墩或一般木凳,全都蒙着一層座套。
這些座套,有的是絲綢織物,用的是路易十六時代的式樣,有的則是來自烏特勒支①的華貴天鵝絨,在乳白色絨面上印着石榴紅圖案。
-------- ①烏特勒支,
我想讓他作我的幫手,替我收集一點政治方面的材料,希望您能同意。
自從馬朗波走了之後,我一直苦于無人收集急需的内幕消息,報紙也因而受到損失。
” 老頭随即露出一副鄭重其事的神色,索性摘掉眼鏡,面對面又認真地看了看杜洛瓦,然後說道: “杜洛瓦先生看來确有相當的才華。
如果他願意,可在明天午後三時來同我談談。
這件事,我們屆時再談。
” 說完之後,他停了片刻,接着又轉過身對着杜洛瓦說道: “你不妨馬上動起筆來,先給我們寫一組有關阿爾及利亞的随筆。
有關的回憶當然要寫,但須把殖民化問題也揉進去,就像我們大家剛才所說的那樣。
這有着非常重要的現實意義,我敢說,我們的讀者定會喜歡這樣的文章。
所以要快!議會即将就此問題展開辯論,我必須在明天或後天就能拿到你第一篇文章,以便為讀者提供導向。
” 瓦爾特夫人平素對人對事一貫嚴肅認真而又不失其妩媚,她的話因而總使人感到親切。
她這時加了一句: “你的文章可采用這樣引人入勝的标題:《非洲服役散記》。
諾貝爾先生,你說呢?” 這位年邁的詩人是很晚才成名的,他對後起之秀一向深為厭惡,甚至懷有畏懼心理。
他冷冷地答了一句: “好當然好,不過後面的文章能否合拍?要做到這一點,可是一件非常困難的事。
這種合拍也就是音樂上所說的基調。
” 弗雷斯蒂埃夫人以保護人和行家的身份,向杜洛瓦深深瞥了一眼,那樣子好似在說:“别怕,你能做到。
”德·馬萊爾夫人則幾次轉過頭來看了看他,弄得耳朵下方的那個鑽石耳墜晃動不停,好像這顆閃亮的水珠就要滴落下來似的。
小女孩腦袋俯向面前的碟子,依然神情嚴肅,一動不動地坐在那裡。
這當兒,仆人正圍着桌子,給客人們面前的藍色酒杯斟上約翰内斯堡所産葡萄酒。
弗雷斯蒂埃舉起杯來向瓦爾特先生祝酒:“願《法蘭西生活報》永遠興旺發達!” 舉座都站了起來,向這位笑容可掬的老闆躬身緻意。
杜洛瓦躊躇滿志,把杯内的酒一飲而盡。
他覺得,如果現在有一桶酒,他也能喝幹。
他甚至可以吃掉一頭牛,殺死一頭獅子。
他感到渾身有一股非凡的力氣,胸中充滿必勝的信念和無限的希望。
他覺得自己現在在這些人中已完全自如,他已在他們當中赢得一席之地,占據了自己的位置。
他帶着過去不曾有的把握,向舉座看了看,并自落座以來頭一回敢于向身旁的德·馬萊爾夫人說了一句: “夫人,您這副耳墜真是漂亮極了,我從未見過這樣的耳墜。
” 德·馬萊爾夫人轉過身來,笑道: “把鑽石隻用一根線挂在耳朵下方,是我自己的主意。
這很像是一滴露珠,不是嗎?” 杜洛瓦低聲說道: “确實好看……不過,要不是戴在您身上,耳墜再好也會黯然無光。
” 話一出口,他不禁為自己的大膽感到一陣慌亂,擔心自己說了句蠢話。
德·馬萊爾夫人向他瞥了一眼,以表謝意。
這明亮的目光正是女性所擅長的,它可以洞穿對方的心底。
他掉轉頭來,又與弗雷斯蒂埃夫人的目光不期而遇。
這目光依然是那樣親切,但他覺得似乎從中看到一身更為明顯的歡樂,以及狡黠的戲弄和鼓勵。
幾位男士此刻都在說話,不但聲音洪亮,而且指手劃腳。
他們在談論拟議中的地下鐵道宏偉工程。
這個話題一直持續到吃完甜食才告結束,因為一談起巴黎交通的不盡人意,每個人都對有軌電車的諸多不便、公共馬車所帶來的煩惱和出租馬車車夫的粗野待客牢騷滿腹。
接着是喝咖啡,大家于是離開餐廳。
杜洛瓦這時開了個玩笑,把胳臂向小姑娘伸了過去,不想小姑娘卻一本正經地向他說了聲謝謝,然後踮起腳尖,把手放到她這位鄰座的胳臂上。
進入客廳後,杜洛瓦再度感到像是走進一間花房一樣。
客廳四角擺着枝葉婆娑的高大棕榈樹,其挺拔的軀幹一直延伸到房頂,寬闊的葉片則像噴泉一樣漫向四周。
壁爐兩邊各立着一顆粗如立柱的橡膠樹,長長的深綠色葉片重重疊疊。
鋼琴上也放了兩盆盆景,裡面各有一株外觀呈圓形的不知名小樹。
樹上花朵累累,一株為粉色,一株為白色。
那真假難辨的樣子,看去酷似人工制作,因為太好看,反而使人覺得不像是真的。
客廳裡空氣清新,并隐約伴有一縷縷沁人心脾、難以名狀的暗香。
鎮定自若的杜洛瓦,于是将這個房間仔細打量了一番。
房間面積不大,除上述花草外,沒有什麼特别的陳設和鮮豔的色彩引起客人的注意。
但呆在這裡卻可使人心中油然升起一種悠閑自在、安詳閑适的感覺;你仿佛置身于一柔媚的天地中,不僅心恬意适,整個軀體也像是受到某種愛撫一樣。
牆壁挂着灰色的帷慢,上面用絲線繡着一朵朵蜜蜂般大小的黃花。
由于年代已久,帷幔的顔色已經暗淡了。
門簾是用淡青色軍用呢做的,上面用紅絲線繡了幾朵石竹花,一直垂到地面。
各式各樣的座椅,大小不一,散布于房内各處。
不論是長椅,大小扶手椅,還是用軟墊做的圓墩或一般木凳,全都蒙着一層座套。
這些座套,有的是絲綢織物,用的是路易十六時代的式樣,有的則是來自烏特勒支①的華貴天鵝絨,在乳白色絨面上印着石榴紅圖案。
-------- ①烏特勒支,