五、輕與重(2)
關燈
小
中
大
掉。
然後,他聽到她話中難以置信的悲怆:“我還是看不 見,我的眼睛已經成了空洞。
” 他的心要碎了,感到自己正處于心肌梗死的邊緣。
特麗莎又睡着了。
他睡不着,想象着她的死亡。
她帶着可怕的題夢死了,由于她死 了,他再也不能把她從噩夢中喚醒。
是的,這就是死亡:特麗莎帶着可怕的噩夢睡着了, 而他再也不能将她喚醒。
19
托馬斯的祖國被侵占已經五年了,布拉格發生了可觀的變化。
托馬斯在街上遇到的 人不一樣了,朋友們有一半去了國外,留下的有一半已經死去。
将來不為曆史學家們記 載的事實是,入侵後的這些年是一個葬禮的時代:死亡率急劇上升。
我不是說人們都是 象小說家普羅恰茲卡一樣,是被逼緻死的(當然不多)。
這位小說家的私人談話在電台 播了兩個星期之後,他便住進了醫院。
到那時為止一直潛伏在他體内的癌細胞,突然象 玫瑰花一樣開放了。
他在警察的陪同下接受了手術。
他們發現他危在旦夕,才對他失去 了興趣,讓他死在他妻子的懷裡。
但有許多并沒有直接受到迫害的人也死了,絕望之感 在整個國家彌漫,滲入人們的靈魂和肉體,把人們摧垮。
有些人不顧一切地從當局的寵 愛下逃出來,不願意接受與新領導人握手言歡,充作展品的榮幸。
詩人赫魯賓正是這樣 死的——他逃離了當局的愛。
他盡一切可能躲着那位文化部長,而部長直到他的葬禮時 也沒能抓住他,隻能在他的墓前演說中大談詩人對蘇聯的熱愛。
也許他希望自己的話會 虛假得令入勃然大怒,使赫魯賓從死亡中震醒過來。
但這個世界太醜陋了,沒有人決意 從墳墓中重新站出來。
一天,托馬斯到火葬場去參加一位著名生物學家的葬禮,此人曾被大學和科學院趕 了出來。
當局禁止在訃告中提到葬禮的時間,害怕葬禮會變成一次示威。
哀悼者們直到 最後一刻才知道屍體将于清晨六時半火化。
進入火葬場,托馬斯不明白發生了什麼事:大廳裡亮極了,象是個攝影棚。
他迷惑 地看了看四周,發現有三處地方設置了攝像機。
不,這不是拍電視,是警察局安的,要 拍下葬禮去研究是哪些人參加葬禮。
死者的一位老同事現在仍然是科學院的成員,足夠 勇敢地作了墓前演講。
他從沒打算過要成為電影明星。
葬禮完了,大家向死者的家屬緻敬。
托馬斯發現大廳一角有一圈人,那位高個駝背 的編輯也在其中。
看到他,托馬斯感到自己是多麼想念這些無所畏懼情同手足的人。
他 笑着打招呼,開始朝編輯那邊走去。
編輯看見他便說:“小心!不要靠近!” 說來真是一件怪事。
托馬斯弄不清是否能把這句話理解為一句誠懇友好的忠告 (“看着點,我們正在被拍照;你與我們講話,又會卷入另一次審訊。
”),或者把它 理解為一句嘲諷(“既然你不能勇敢地在請願書上簽名,那就始終如一吧,别同我們攀 老交情了。
”)。
無論這話是什麼意思,托馬斯聽取了勸告,走開了。
他感到那月台上 的漂亮女人不僅僅步入了卧車廂,而且,正當他要表示自己是多麼崇拜她時,對方卻把 手指壓在他嘴上,不讓他說出來。
20
那天下午,他還有一次有趣的遭遇。
他正在洗一個大商店的櫥窗,一個小夥子在他 右邊站住,靠近櫥窗,開始細細查看牌價。
“漲價啦。
”托馬斯沒停下手中沖洗玻璃的水柱。
那人看看托馬斯。
他就是托馬斯在醫院時的同事,曾經以為托馬斯寫了自我批評的 聲明而加以譏笑的那個人。
我曾經把他稱為S。
托馬斯很高興見到他(如此天真,正如 我們對沒有料到的事情感到高興一樣),但他從老同事眼中看到的(在S面前,他有機 會使自己鎮定一下),是一種不甚愉快的驚訝。
“你好嗎?”S問。
托馬斯還沒應答,就看出S對這樣提問頗覺羞愧。
一個幹着本行的醫生問一個正洗 着櫥窗的醫生近來如何,顯然是可笑的。
為了消除緊張氣氛,托馬斯盡可能輕松地說出幾個字來:“好,還好!”他馬上感 到,無論他說得多麼費力(事實上,因為他太費力),他的“好”聽起來象是苦澀的反 語。
他很快加上一句,“醫院裡有什麼新鮮事?” “沒什麼,”S回答,“還是老樣子。
” 他回答得盡可能不失分寸,但也顯得極不合适。
兩人都知道這一點,兩人都知道他 們都知道這一點。
他們中的一個正在洗窗戶,怎麼能說“還是老樣子”呢? “主治大夫怎麼樣?”托瑪斯問。
“你是說你沒有見過他羅?”S問。
“沒有。
”托馬斯說。
這是真的。
從他離開醫院那天起,他一次也沒見過主治醫生。
他們曾一起工作得那 麼好,甚至都開始把對方視為自己的朋友。
所以無論他怎麼說,他的“沒有”中有一種 悲涼的震顫。
托馬斯懷疑S對他提出這個話題頗覺愠怒:象主治醫生一樣,S也從未順路 探訪過托馬斯,沒問他工作怎麼樣或者是否需要什麼。
兩位老同事之間的任何談話都是不可能的,盡管雙方都感到遺憾,特别是托馬斯。
他并不因為同事忘記了他而生氣。
如果他能對身邊的年輕人說清楚什麼的話,他真正想 說的是:“沒有什麼可羞愧的,我們各走各的路這完全正常。
也沒有什麼可以不安的, 我很高興見到你!”但他不敢這麼說。
到眼下為止,他說出來的一切都好象出于某種心 計,這些誠懇的話在他的同事聽來,也同樣是嘲諷。
“對不起,”S停了很久才說,“我實在是有急事,”他伸出了手,“我會給你打 電話的。
” 那陣子,同事們假定他為懦夫而對他嗤之以鼻時,他們都對他微笑;現在,他們不 能再鄙視他了,不得不尊敬他了,卻對他敬而遠之。
還有,即使是他的老病人,也不再邀請他了,不再用香槟酒歡迎他了。
這種落魄知 識分子的處境不再顯得優越,已變成了一種必須正視的永恒,以及令人不快的東西。
21
他回到家裡躺下來,比往常睡得早,一小時之後卻被胃痛醒。
每當他消沉的時候, 老毛病就冒了出來。
他打開藥箱,罵了一句:箱子裡空蕩蕩的,他忘了給它配藥。
他試 圖用意志力控制住疼痛,也确實相當有效,但再也無法成眠。
特麗莎一點半鐘才回家, 他覺得自己想跟她閑聊點什麼,于是講了葬禮,講了編輯拒絕跟他講話,還有他與S的 相遇。
“布拉格近來變得這麼醜惡了。
”特麗莎說。
“我知道。
”托馬斯說。
特麗莎停了一下,溫柔地說:“最好的辦法是搬走。
” “我同意,”托馬斯說,“但是沒有什麼地方可去。
” 他穿着睡衣坐在床上,她也過來坐在他旁邊,從側面摟住他的身體。
“到鄉下去怎麼樣?”她說。
“鄉下?”他感到驚訝。
“我們可以獨自在那裡過日子,你不會碰到那個編輯,或者你的老同事。
那裡的人 是不一樣的。
我們回到大自然去,大自然總是原來的樣子。
” 正在這時,托馬斯又一陣胃痛,感到全身發冷,感到自己渴望的莫過于平靜與安甯。
“也許你是對的。
”他艱難地說,疼痛使呼吸都很困難。
“我們會有一所小房子,一個小花園,但要足夠的大,給卡列甯一個象樣的活動場 地。
” “是的。
”托馬斯說。
他努力想象搬下鄉去以後生活将是個什麼樣子。
他很難每個星期都找到新的女人, 這意味着性冒險的終結。
特麗莎象猜透了他的心思:“唯一的問題,在鄉下,你會對我厭煩的。
” 疼痛更加劇烈了,使他說不出話來。
他突然覺得自己的女色追求,也是一種“非如 此不可!”——一種奴役着他的職責。
他渴望假日,然而是一個絕對的假日,從所有職 責中解脫,從一切“非如此不可”中解脫。
他能告假離開醫院的手術台(一種永久的休 息),為什麼不能告假離開世界的手術台?離開女人們那百萬分之一的虛幻的差異?離 開那把想象中切開女人們保險箱的解剖刀? “你的胃又搗蛋了!”特麗莎這才意識到有些不對頭,叫了起來。
他點了點頭。
“打針了嗎?” 他搖了搖頭:“我忘了給藥箱補充藥品。
” 她顧不上嗔怪他的粗
然後,他聽到她話中難以置信的悲怆:“我還是看不 見,我的眼睛已經成了空洞。
” 他的心要碎了,感到自己正處于心肌梗死的邊緣。
特麗莎又睡着了。
他睡不着,想象着她的死亡。
她帶着可怕的題夢死了,由于她死 了,他再也不能把她從噩夢中喚醒。
是的,這就是死亡:特麗莎帶着可怕的噩夢睡着了, 而他再也不能将她喚醒。
托馬斯在街上遇到的 人不一樣了,朋友們有一半去了國外,留下的有一半已經死去。
将來不為曆史學家們記 載的事實是,入侵後的這些年是一個葬禮的時代:死亡率急劇上升。
我不是說人們都是 象小說家普羅恰茲卡一樣,是被逼緻死的(當然不多)。
這位小說家的私人談話在電台 播了兩個星期之後,他便住進了醫院。
到那時為止一直潛伏在他體内的癌細胞,突然象 玫瑰花一樣開放了。
他在警察的陪同下接受了手術。
他們發現他危在旦夕,才對他失去 了興趣,讓他死在他妻子的懷裡。
但有許多并沒有直接受到迫害的人也死了,絕望之感 在整個國家彌漫,滲入人們的靈魂和肉體,把人們摧垮。
有些人不顧一切地從當局的寵 愛下逃出來,不願意接受與新領導人握手言歡,充作展品的榮幸。
詩人赫魯賓正是這樣 死的——他逃離了當局的愛。
他盡一切可能躲着那位文化部長,而部長直到他的葬禮時 也沒能抓住他,隻能在他的墓前演說中大談詩人對蘇聯的熱愛。
也許他希望自己的話會 虛假得令入勃然大怒,使赫魯賓從死亡中震醒過來。
但這個世界太醜陋了,沒有人決意 從墳墓中重新站出來。
一天,托馬斯到火葬場去參加一位著名生物學家的葬禮,此人曾被大學和科學院趕 了出來。
當局禁止在訃告中提到葬禮的時間,害怕葬禮會變成一次示威。
哀悼者們直到 最後一刻才知道屍體将于清晨六時半火化。
進入火葬場,托馬斯不明白發生了什麼事:大廳裡亮極了,象是個攝影棚。
他迷惑 地看了看四周,發現有三處地方設置了攝像機。
不,這不是拍電視,是警察局安的,要 拍下葬禮去研究是哪些人參加葬禮。
死者的一位老同事現在仍然是科學院的成員,足夠 勇敢地作了墓前演講。
他從沒打算過要成為電影明星。
葬禮完了,大家向死者的家屬緻敬。
托馬斯發現大廳一角有一圈人,那位高個駝背 的編輯也在其中。
看到他,托馬斯感到自己是多麼想念這些無所畏懼情同手足的人。
他 笑着打招呼,開始朝編輯那邊走去。
編輯看見他便說:“小心!不要靠近!” 說來真是一件怪事。
托馬斯弄不清是否能把這句話理解為一句誠懇友好的忠告 (“看着點,我們正在被拍照;你與我們講話,又會卷入另一次審訊。
”),或者把它 理解為一句嘲諷(“既然你不能勇敢地在請願書上簽名,那就始終如一吧,别同我們攀 老交情了。
”)。
無論這話是什麼意思,托馬斯聽取了勸告,走開了。
他感到那月台上 的漂亮女人不僅僅步入了卧車廂,而且,正當他要表示自己是多麼崇拜她時,對方卻把 手指壓在他嘴上,不讓他說出來。
他正在洗一個大商店的櫥窗,一個小夥子在他 右邊站住,靠近櫥窗,開始細細查看牌價。
“漲價啦。
”托馬斯沒停下手中沖洗玻璃的水柱。
那人看看托馬斯。
他就是托馬斯在醫院時的同事,曾經以為托馬斯寫了自我批評的 聲明而加以譏笑的那個人。
我曾經把他稱為S。
托馬斯很高興見到他(如此天真,正如 我們對沒有料到的事情感到高興一樣),但他從老同事眼中看到的(在S面前,他有機 會使自己鎮定一下),是一種不甚愉快的驚訝。
“你好嗎?”S問。
托馬斯還沒應答,就看出S對這樣提問頗覺羞愧。
一個幹着本行的醫生問一個正洗 着櫥窗的醫生近來如何,顯然是可笑的。
為了消除緊張氣氛,托馬斯盡可能輕松地說出幾個字來:“好,還好!”他馬上感 到,無論他說得多麼費力(事實上,因為他太費力),他的“好”聽起來象是苦澀的反 語。
他很快加上一句,“醫院裡有什麼新鮮事?” “沒什麼,”S回答,“還是老樣子。
” 他回答得盡可能不失分寸,但也顯得極不合适。
兩人都知道這一點,兩人都知道他 們都知道這一點。
他們中的一個正在洗窗戶,怎麼能說“還是老樣子”呢? “主治大夫怎麼樣?”托瑪斯問。
“你是說你沒有見過他羅?”S問。
“沒有。
”托馬斯說。
這是真的。
從他離開醫院那天起,他一次也沒見過主治醫生。
他們曾一起工作得那 麼好,甚至都開始把對方視為自己的朋友。
所以無論他怎麼說,他的“沒有”中有一種 悲涼的震顫。
托馬斯懷疑S對他提出這個話題頗覺愠怒:象主治醫生一樣,S也從未順路 探訪過托馬斯,沒問他工作怎麼樣或者是否需要什麼。
兩位老同事之間的任何談話都是不可能的,盡管雙方都感到遺憾,特别是托馬斯。
他并不因為同事忘記了他而生氣。
如果他能對身邊的年輕人說清楚什麼的話,他真正想 說的是:“沒有什麼可羞愧的,我們各走各的路這完全正常。
也沒有什麼可以不安的, 我很高興見到你!”但他不敢這麼說。
到眼下為止,他說出來的一切都好象出于某種心 計,這些誠懇的話在他的同事聽來,也同樣是嘲諷。
“對不起,”S停了很久才說,“我實在是有急事,”他伸出了手,“我會給你打 電話的。
” 那陣子,同事們假定他為懦夫而對他嗤之以鼻時,他們都對他微笑;現在,他們不 能再鄙視他了,不得不尊敬他了,卻對他敬而遠之。
還有,即使是他的老病人,也不再邀請他了,不再用香槟酒歡迎他了。
這種落魄知 識分子的處境不再顯得優越,已變成了一種必須正視的永恒,以及令人不快的東西。
每當他消沉的時候, 老毛病就冒了出來。
他打開藥箱,罵了一句:箱子裡空蕩蕩的,他忘了給它配藥。
他試 圖用意志力控制住疼痛,也确實相當有效,但再也無法成眠。
特麗莎一點半鐘才回家, 他覺得自己想跟她閑聊點什麼,于是講了葬禮,講了編輯拒絕跟他講話,還有他與S的 相遇。
“布拉格近來變得這麼醜惡了。
”特麗莎說。
“我知道。
”托馬斯說。
特麗莎停了一下,溫柔地說:“最好的辦法是搬走。
” “我同意,”托馬斯說,“但是沒有什麼地方可去。
” 他穿着睡衣坐在床上,她也過來坐在他旁邊,從側面摟住他的身體。
“到鄉下去怎麼樣?”她說。
“鄉下?”他感到驚訝。
“我們可以獨自在那裡過日子,你不會碰到那個編輯,或者你的老同事。
那裡的人 是不一樣的。
我們回到大自然去,大自然總是原來的樣子。
” 正在這時,托馬斯又一陣胃痛,感到全身發冷,感到自己渴望的莫過于平靜與安甯。
“也許你是對的。
”他艱難地說,疼痛使呼吸都很困難。
“我們會有一所小房子,一個小花園,但要足夠的大,給卡列甯一個象樣的活動場 地。
” “是的。
”托馬斯說。
他努力想象搬下鄉去以後生活将是個什麼樣子。
他很難每個星期都找到新的女人, 這意味着性冒險的終結。
特麗莎象猜透了他的心思:“唯一的問題,在鄉下,你會對我厭煩的。
” 疼痛更加劇烈了,使他說不出話來。
他突然覺得自己的女色追求,也是一種“非如 此不可!”——一種奴役着他的職責。
他渴望假日,然而是一個絕對的假日,從所有職 責中解脫,從一切“非如此不可”中解脫。
他能告假離開醫院的手術台(一種永久的休 息),為什麼不能告假離開世界的手術台?離開女人們那百萬分之一的虛幻的差異?離 開那把想象中切開女人們保險箱的解剖刀? “你的胃又搗蛋了!”特麗莎這才意識到有些不對頭,叫了起來。
他點了點頭。
“打針了嗎?” 他搖了搖頭:“我忘了給藥箱補充藥品。
” 她顧不上嗔怪他的粗