八、情侶塔樓
關燈
小
中
大
一圈!”
“不,不!”德珀勒克痛苦地叫道,“不,别再轉了!”
“那就快說!”
“是這樣……那張紙被我藏在……”
德珀勒克可能是疼到極限了。
他擡起頭,用盡全身的力氣,吐出些不連貫的字,其中兩次聽得出是“瑪麗……瑪麗……”然後就倒下去,癱在床上,一動也不動了。
“快放松啊!”達布科斯向塞巴斯第喊道,“見鬼!你真是那麼用力嗎?” 他急忙上前檢查一番,發現德珀勒克隻不過是昏了過去。
他本人也精疲力盡,無力地癱坐在地上,擦着額頭的汗水,咕哝道: “咳!真是一件倒黴的差事……” “今天先到這兒吧……”看守說道,他那張兇狠的面孔顯得餘興未盡。
“咱們明天可以繼續……或者後天……” 侯爵沒有答話。
他從看守的一個兒子手裡拿過一瓶白蘭地,倒了半杯,一飲而盡。
“明天?那可不行!”他說,“要趁熱打鐵,稍加一把勁就成功了。
已經到了節骨眼,往下就不難了。
” 他把看守拉到一邊,對他說: “剛才聽見了嗎?他說的‘瑪麗’兩個字是什麼意思?他說了兩遍。
” “對,是兩遍。
”看守說,“他或許是把您要的那個文件交給了叫瑪麗的人保管了。
” “不,這決不可能!”達布科斯反駁道,“他從不把任何東西交給其他的人… …一定還有别的意義。
” “那您說是什麼意義呢,伯爵先生?” “什麼意義?咱們馬上就會明白。
我保證。
” 這時,德珀勒克深深地喘了一口氣,在床上動了一下。
達布科斯已經恢複了鎮靜。
他的眼睛始終沒離開自己的俘虜。
他上前說道: “我說,德拍勒克……到這個時候還繼續頑抗是不明智的……既然已經打敗了,就該向勝利者屈服,何必如此愚蠢地受苦呢……理智一些吧。
” 而後,他又對塞巴斯第說: “再把繩子勒緊一點兒……讓他再有點兒體會……這會叫他清醒些……他在裝死……” 塞巴斯第又抓住棍子轉了起來,直到繩子又勒進德珀勒克那腫脹起來的血肉中。
德珀勒克疼得渾身發抖。
“停,塞巴斯第。
”侯爵命令,“我覺得咱們的朋友現在處在世上最美妙的境界,他終于懂得了合作的必要,是嗎,德珀勒克?願意快點結束這種狀況嗎?您是位多麼明智的先生啊!” 侯爵和看守都向德珀勒克靠近了。
塞巴斯第手裡拿着那根小棍子。
達布科斯舉着燈,對準德珀勒克的臉。
“他的嘴動了……他要說話了……把繩子再放松一點兒,塞巴斯第。
我不想讓咱們的朋友太痛苦……不,再勒緊點……我看咱們的朋友又有點猶豫了……轉一圈……停!……這回好了……噢!親愛的德珀勒克,你要是再不開口,那可就是在浪費時間了。
什麼?你說什麼?” 亞森-羅平低低地罵了一句。
德珀勒克說話了。
而他,羅平,卻仍然什麼也聽不到,他竭力克制心髒和太陽穴的跳動,使勁地豎起耳朵聽,也是白費,下面的聲音一點都不到。
“真他媽的!”他罵道,“沒料到會是這樣。
現在可怎麼好呢?” 他真想一槍結果了德珀勒克,不讓他再說下去了。
但他知道這樣一來,自己的結局也不會比德珀勒克好。
因此,還是先靜觀事态 的發展,再想辦法。
洞下面,德珀勒克還在繼續招供,他的話含糊不清,而且說說停停,有時還呻吟幾聲,然而達布科斯對他還是步步緊逼: “還有呢……快說下去……” 他嘴裡不時地發出感歎: “很好!……好極了!……果真是這樣?再重複一遍,德珀勒克……噢!太有意思了……誰都沒想到?……連普拉斯威爾也沒想到?……真是個大蠢豬!……松開吧,塞巴斯第……你沒看見咱們的朋友喘氣有些費力嗎……安靜點兒,德珀勒克……别這麼折磨自己……什麼?親愛的朋友,你在說什麼? 德珀勒克快說完了,接下來是長時間的竊竊私語。
達布科斯全神貫注地聽着。
而羅平卻什麼也聽不見。
最後,侯爵站起身,高興地大聲宣布道: “好了!……謝謝你,德珀勒克。
相信我将永遠不會忘記你,為了剛才你所做的一切。
将來如有困難,盡管來找我。
在我家裡我會給你好吃好喝的。
塞巴斯第,好好照顧議員先生,就像照顧你自己的兒子一樣。
先把他身上的繩子都解開。
噢,你們竟把他像小雞穿在烤釺上一樣地捆在那裡,實在太狠心了!” “要不要給他點喝的?”看守提議道。
“當然!快給他。
” 塞巴斯第和他的兒子們給德珀勒克松開皮帶,幫他揉着腫脹的手腕,然後又用塗了藥膏的紗布給他包紮好。
德珀勒克喝了幾口白酒。
“現在好些了。
”侯爵說,“沒關系,不要緊,過一陣就不疼了。
這下你可以去誇耀,說自己受住了中世紀的宗教迫害!算你走運!” 他看看表。
“話說夠了。
塞巴斯第,你的兒子們留在這裡輪流看守。
你送我去火車站,我要趕末班火車。
” “好的,侯爵先生,是讓他這麼自由自在地躺着,還是讓他随意地
他擡起頭,用盡全身的力氣,吐出些不連貫的字,其中兩次聽得出是“瑪麗……瑪麗……”然後就倒下去,癱在床上,一動也不動了。
“快放松啊!”達布科斯向塞巴斯第喊道,“見鬼!你真是那麼用力嗎?” 他急忙上前檢查一番,發現德珀勒克隻不過是昏了過去。
他本人也精疲力盡,無力地癱坐在地上,擦着額頭的汗水,咕哝道: “咳!真是一件倒黴的差事……” “今天先到這兒吧……”看守說道,他那張兇狠的面孔顯得餘興未盡。
“咱們明天可以繼續……或者後天……” 侯爵沒有答話。
他從看守的一個兒子手裡拿過一瓶白蘭地,倒了半杯,一飲而盡。
“明天?那可不行!”他說,“要趁熱打鐵,稍加一把勁就成功了。
已經到了節骨眼,往下就不難了。
” 他把看守拉到一邊,對他說: “剛才聽見了嗎?他說的‘瑪麗’兩個字是什麼意思?他說了兩遍。
” “對,是兩遍。
”看守說,“他或許是把您要的那個文件交給了叫瑪麗的人保管了。
” “不,這決不可能!”達布科斯反駁道,“他從不把任何東西交給其他的人… …一定還有别的意義。
” “那您說是什麼意義呢,伯爵先生?” “什麼意義?咱們馬上就會明白。
我保證。
” 這時,德珀勒克深深地喘了一口氣,在床上動了一下。
達布科斯已經恢複了鎮靜。
他的眼睛始終沒離開自己的俘虜。
他上前說道: “我說,德拍勒克……到這個時候還繼續頑抗是不明智的……既然已經打敗了,就該向勝利者屈服,何必如此愚蠢地受苦呢……理智一些吧。
” 而後,他又對塞巴斯第說: “再把繩子勒緊一點兒……讓他再有點兒體會……這會叫他清醒些……他在裝死……” 塞巴斯第又抓住棍子轉了起來,直到繩子又勒進德珀勒克那腫脹起來的血肉中。
德珀勒克疼得渾身發抖。
“停,塞巴斯第。
”侯爵命令,“我覺得咱們的朋友現在處在世上最美妙的境界,他終于懂得了合作的必要,是嗎,德珀勒克?願意快點結束這種狀況嗎?您是位多麼明智的先生啊!” 侯爵和看守都向德珀勒克靠近了。
塞巴斯第手裡拿着那根小棍子。
達布科斯舉着燈,對準德珀勒克的臉。
“他的嘴動了……他要說話了……把繩子再放松一點兒,塞巴斯第。
我不想讓咱們的朋友太痛苦……不,再勒緊點……我看咱們的朋友又有點猶豫了……轉一圈……停!……這回好了……噢!親愛的德珀勒克,你要是再不開口,那可就是在浪費時間了。
什麼?你說什麼?” 亞森-羅平低低地罵了一句。
德珀勒克說話了。
而他,羅平,卻仍然什麼也聽不到,他竭力克制心髒和太陽穴的跳動,使勁地豎起耳朵聽,也是白費,下面的聲音一點都不到。
“真他媽的!”他罵道,“沒料到會是這樣。
現在可怎麼好呢?” 他真想一槍結果了德珀勒克,不讓他再說下去了。
但他知道這樣一來,自己的結局也不會比德珀勒克好。
因此,還是先靜觀事态 的發展,再想辦法。
洞下面,德珀勒克還在繼續招供,他的話含糊不清,而且說說停停,有時還呻吟幾聲,然而達布科斯對他還是步步緊逼: “還有呢……快說下去……” 他嘴裡不時地發出感歎: “很好!……好極了!……果真是這樣?再重複一遍,德珀勒克……噢!太有意思了……誰都沒想到?……連普拉斯威爾也沒想到?……真是個大蠢豬!……松開吧,塞巴斯第……你沒看見咱們的朋友喘氣有些費力嗎……安靜點兒,德珀勒克……别這麼折磨自己……什麼?親愛的朋友,你在說什麼? 德珀勒克快說完了,接下來是長時間的竊竊私語。
達布科斯全神貫注地聽着。
而羅平卻什麼也聽不見。
最後,侯爵站起身,高興地大聲宣布道: “好了!……謝謝你,德珀勒克。
相信我将永遠不會忘記你,為了剛才你所做的一切。
将來如有困難,盡管來找我。
在我家裡我會給你好吃好喝的。
塞巴斯第,好好照顧議員先生,就像照顧你自己的兒子一樣。
先把他身上的繩子都解開。
噢,你們竟把他像小雞穿在烤釺上一樣地捆在那裡,實在太狠心了!” “要不要給他點喝的?”看守提議道。
“當然!快給他。
” 塞巴斯第和他的兒子們給德珀勒克松開皮帶,幫他揉着腫脹的手腕,然後又用塗了藥膏的紗布給他包紮好。
德珀勒克喝了幾口白酒。
“現在好些了。
”侯爵說,“沒關系,不要緊,過一陣就不疼了。
這下你可以去誇耀,說自己受住了中世紀的宗教迫害!算你走運!” 他看看表。
“話說夠了。
塞巴斯第,你的兒子們留在這裡輪流看守。
你送我去火車站,我要趕末班火車。
” “好的,侯爵先生,是讓他這麼自由自在地躺着,還是讓他随意地