第六章
關燈
小
中
大
“這小子,”薩洛梅加用手指了指公文說。
“你想要他的命,就得把十六歲改成十八歲,把‘6’字上面的小鈎往這邊一彎,就行了,要不,上頭說不定不批。
” 倉庫裡一共關押着三個人。
一個是大胡子老頭,他穿着破長袍和肥大的麻布褲子,蜷着兩條瘦腿,側身躺在闆床上。
他被抓來是因為住在他家的佩特留拉士兵,有一匹馬拴在他家闆棚裡不見了。
地上坐着一個上了年紀的女人,賊眉鼠眼,尖下巴,是個釀私酒的。
她是因為有人告她偷了表和其他貴重物品給抓來的。
在窗子下面的角落裡,頭枕着帽子,昏昏沉沉地躺着的是保爾·柯察金。
倉庫裡又帶進來一個姑娘,她睜着兩隻驚恐不安的大眼睛,頭上紮着花頭巾,一副農村打扮。
她站了一會兒,就坐到了釀私酒的女人身旁。
釀私酒的老太婆把新來的姑娘仔細打量了一番,連珠似地問:“小姑娘,你也來坐牢啦?” 她沒有得到回答,不肯罷休,又問:“你是為啥給抓來的?興許也是為造私酒吧?” 農村姑娘站起來,看了看這個糾纏不休的老太婆,低聲回答說:“不是的。
我是為哥哥的事給抓來的。
” “你哥哥怎麼啦?”老太婆非要問出個究竟來。
這時候,那個老頭插嘴了:“你幹嗎惹她傷心呢?說不定人家夠難受的了,可你問起來沒個完。
” 老太婆立刻轉過身來,朝着闆床那邊說:“誰指派你來教訓我的?我是跟你說話嗎?” 老頭啐了一口唾沫,說:“我是說,你别老纏着人家。
” 倉庫裡安靜下來。
姑娘把大頭巾鋪在地上,枕着一隻胳膊躺下了。
釀私酒的女人開始吃起東西來。
老頭把腳垂到地上,不慌不忙地卷了一支煙,抽起來。
一股難聞的煙味立即在倉庫裡擴散開來。
老太婆嘴裡塞得滿滿的,吧嗒吧嗒地嚼着,又唠叨起來:“抽起來沒完沒了,臭得要命。
就不能讓人吃頓安生飯?” 老頭嘿嘿一笑,挖苦她說:“你是怕餓瘦了嗎?眼看連門都擠不出去了。
你就不興給那個小夥子吃點?别總往自己嘴裡塞。
” 老太婆抱屈地把手一擺,說:“我緊着跟他說:你吃,吃吧,他不想吃嘛!能怨我嗎?我吃多少,用不着你多嘴多舌的,又不是吃你的。
” 姑娘朝老太婆轉過身來,向柯察金那邊揚了揚頭,問:“您知道他為什麼坐牢嗎?” 老太婆一見有人跟她說話,心裡高興起來,樂呵呵地告訴姑娘:“他是本地人,是老媽子柯察金娜的小兒子。
” 她彎下身子,湊到姑娘耳朵跟前,悄聲說:“他救走了一個布爾什維克,那個人是水兵,就住在我的鄰居佐祖利哈家。
” 姑娘這時想起了警備司令的話:“我給上司寫個呈文,上頭一批,就把他幹掉……” 軍車一列接着一列開來,塞滿了車站。
謝喬夫狙擊師所屬各個分隊(營)亂哄哄地從車上擠下來。
由四節包着鋼闆的車廂組成的“紮波羅什哥薩克号”裝甲車,緩慢地在鐵路線上爬行。
從平闆車上卸下了大炮。
從貨車裡牽出了馬匹。
騎兵們就地整鞍上馬,擠開那群亂得不成隊形的步兵,到車站廣場上去集合整隊。
軍官們跑來跑去,喊着自己部隊的番号。
車站上十分嘈雜,像有一窩蜂在嗡嗡地叫。
紛亂的人群,逐漸按着班、排組成了隊伍。
随後,這股武裝的人流就朝城裡湧去。
直到傍晚,謝喬夫師的辎重馬車和後勤人員還絡繹不絕地順着公路開進城去。
殿後的司令部警衛連終于也開過去了。
一百二十個人一面走,一面扯着嗓子唱: 為什麼喧嘩? 為什麼呐喊? 因為佩特留拉 來到了烏克蘭…… 保爾起身站到小窗跟前。
街上車輪的辘辘聲、雜亂的腳步聲和歌聲,透過蒼茫的暮色,傳入他的耳内。
他背後有人小聲說:“看樣子是軍隊開進城來了。
” 保爾轉過身來。
說話的是昨天關進來的那個姑娘。
他聽過姑娘講述自己的身世——那個釀私酒的老太婆終于達到了目的。
原來姑娘就住在離城七俄裡的農村。
她哥哥格裡茨科是個紅色遊擊隊員,當地成立蘇維埃政權的時候,領導過貧農委員會。
紅軍撤退的時候,格裡茨科也纏上機槍子彈帶,跟着他們走了。
現在家裡簡直生活不下去。
僅有的一匹馬,也給搶走了。
父親被抓到城裡,關進監牢,受盡了折磨。
村長過去挨過格裡茨科的鬥,現在借機報複,經常把各式各樣的人派到她家去住,弄得她家更窮了。
前天警備司令到村裡抓人,村長把他領到了她家。
警備司令看中了這個姑娘,第二天清晨就把她帶回城裡來“審問”。
保爾睡不着覺。
他輾轉反側,一個無法擺脫的思想糾纏着他:“以後會怎麼樣?”這個問題總在腦子裡翻騰。
遭到毒打的身體像針紮一樣疼痛。
那天哥薩克押送兵獸性大發,把他狠狠地打了一頓。
為了擺脫那些惱人的思想,他開始靜聽身旁兩個婦女的低語。
姑娘的聲音非常小,她講到警備司令怎樣纏住她不放,又是威逼,又是利誘,遭到拒絕之後,又怎樣暴跳如雷,說:“我把你關到地牢裡,你一輩子也别想出去!” 黑暗吞噬着牢房的每一個角落。
令人窒息的、不安的夜降臨了。
思路又轉到吉兇未蔔的明天。
這隻是第七夜,但是卻好像已經熬過了好幾個月。
睡在硬邦邦的地上,全身疼痛不止。
倉庫裡現在隻剩下三個人了。
老頭躺在闆床上打着呼噜,就像睡在自家的熱炕上一樣。
這老爺子對眼前的處境滿不在乎,夜夜都睡得又香又甜。
釀私酒的老太婆被警備司令哥薩克少尉放出去弄燒酒去了。
赫裡斯季娜和保爾都躺在地上,離得很近。
保爾昨天從窗口看見謝廖沙在街上站了很久,憂郁地盯着這座房子的窗戶。
“看樣子,他知道我關在這兒。
” 一連三天都有人送來發酸的黑面包。
是誰送來的,沒有說。
這兩天警備司令又連着提審他。
這是怎麼回事呢? 拷問的時候,保爾什麼也沒有說,一問三不知。
連他自己也不知道為什麼能不做聲。
他曾想做一個勇敢的人,堅強的人,像書裡寫的那樣。
可是被捕的那天夜裡,他被押解着走過高大的機器磨坊時,聽見一個匪兵說:“少尉大人,幹嗎還把他帶回去?從背後給他一槍不就完了?”當時,他卻又害怕起來。
是啊,十六歲就死掉,這多可怕!死了,就再也活不成啦! 赫裡斯季娜也在想心事。
她比這個小夥子知道得多一些。
他大概還不知道……而她已經聽到了。
保爾沒有睡,他一連幾夜都翻來覆去睡不着。
赫裡斯季娜很同情他,唉,他太可憐了。
然而她也有自己的苦處:她忘不了警備司令威脅她的話:“我明天再找你算帳。
要是你再不依我,我就把你交給衛兵。
那些哥薩克是求之不得的。
你看着辦吧!” 唉!真難哪!誰能來救她呢?哥哥當紅軍去了,妹妹有什麼罪過?“唉!這個世道實在沒法過!” 難言的痛苦哽住了她的喉嚨,無可奈何的絕望和恐懼湧上了心頭,她失聲啜泣起來。
年輕姑娘的身軀由于過度悲憤和絕望而不住地抽搐着。
牆角裡的身影動了一下,問:“你這是怎麼啦?” 赫裡斯季娜激動地低聲講起來——她盡情向身旁這個沉默寡言的難友傾吐自己的痛苦。
他聽着,什麼話也沒有說,隻是把一隻手放在赫裡斯季娜的手上。
“這些該死的畜生,他們一定會糟蹋我的。
”赫裡斯季娜吞咽着眼淚,懷着一種下意識的恐懼,小聲地說。
“我是完了:刀把子在他們手裡呀。
” 他保爾能對這個姑娘說些什麼呢?他找不出适當的話來。
沒有什麼可說的。
生活的鐵環把人箍得緊緊的。
明天不讓他們帶走她,跟他們拼嗎?他們會把他打個半死,甚至會用馬刀劈他的頭——一下子也就完了。
為了多少給這個滿腹苦水的姑娘一些安慰,他溫柔地撫摸着她的手。
她不再哭泣了。
大門口的哨兵像辦例行公事似的,時而向過路的人喊一聲:“什麼人?”然後又是一陣寂靜。
老頭還在沉睡。
時間不知不覺地溜過去。
當一雙手突然緊緊摟住他,把他拉過去的時候,他一下子還不明白是怎麼一回事。
“親愛的,你聽我說,”姑娘那熱烈的嘴唇小聲地說。
“我反正是完了:不是那個當官的,就是那幫當兵的,一定會糟蹋我的。
我把我這姑娘家的身子給你吧,親愛的小夥子,我不能讓那個畜生來破身。
” “赫裡斯季娜,你說些什麼呀?” 但是,那雙有力的手臂仍然緊緊摟住他不放。
兩片熱烈的、豐滿的嘴唇,簡直無法擺脫。
姑娘的話是那樣簡單明白,那樣溫柔多情,他完全理解她講這番話的心意。
眼前的一切頓時都不見了。
牢門上的大鎖,紅頭發的哥薩克,兇惡的警備司令,慘無人道的拷打,以及七個令人窒息的不眠之夜,都從記憶中消失了,這一瞬間隻剩下了熱烈的嘴唇和淚痕未幹的臉龐。
突然,他想起了冬妮亞。
“怎麼能把她忘了呢?……那雙秀麗的、可愛的眼睛。
” 他終于找到了自制的力量。
他像喝醉了酒似的站起來,抓住了窗上的鐵欄杆。
赫裡斯季娜的兩隻手摸到了他。
“你怎麼不來呢?” 這問話裡包含着多少情意呀!他俯下身來,緊握住她的雙手,說:“我不能這樣,赫裡斯季娜,你太好啦。
”他還說了一些他自己也不懂的話。
他直起腰來。
為了打破這難堪的沉寂,他走到闆床跟前,坐在床沿上,推醒老頭,說:“老大爺,給我點煙抽。
” 赫裡斯季娜裹着頭巾,在角落裡痛哭起來。
第二天,警備司令領着幾個哥薩克來了,帶走了赫裡斯季娜。
她用眼睛向保爾告别,眼神裡流露出對他的責備。
牢門在姑娘身後砰的一聲關上了。
保爾的心情也就變得更加沉重,更加郁悒。
一直到天黑,老頭也沒能從他嘴裡掏出一句話來。
崗哨和司令部的值勤人員都換了班。
晚上,又押進來一個人。
保爾認出他是糖廠的木匠多林尼克。
他長得很結實,矮墩墩的,破外套裡面穿着一件退了色的黃襯衫。
他用細心的目光把小倉庫迅速察看了一遍。
保爾在一九一七年二月裡看見過他,那時候,這個小城也受到了革命浪潮的沖擊。
在許多次喧鬧的示威遊行中,保爾隻聽到過一個布爾什維克演說。
這個人就是多林尼克。
當時他爬上路旁的一道圍牆,向士兵們演講。
記得他最後這樣說:“士兵們,你們支持布爾什維克吧,他們是決不會出賣你們的!” 從那以後,保爾再沒見到過他。
新難友的到來使老頭很高興。
顯然,整天坐着不說一句話,他太難受了。
多林尼克挨着老頭坐在闆床上,和他一道抽着煙,詳細詢問了各種情況。
然後,他坐到保爾身邊,問他:“你有什麼好消息嗎?你是為什麼給抓來的?” 多林尼克得到的回答隻是簡簡單單的一兩個字。
他感覺出這是對方對他不信任,所以才不願意多說話。
但是,當木匠了解到這個小夥子的罪名之後,就用那對機敏的眼睛驚訝地盯着他,看了好久。
他又在保爾身旁坐下。
“這麼說,是你把朱赫來救走了?原來是這樣。
我還不知道你被捕了呢。
” 保爾感到很突然,急忙用胳膊支起身子。
“哪個朱赫來?我什麼也不知道。
什麼罪名不能往我頭上安哪!” 多林尼克卻笑了笑,湊到他跟前。
“得了,小朋友。
你别瞞我了。
我知道得比你多。
” 他怕老頭聽到,又壓低了聲音,說:“是我親自把朱赫來送走的,現在他說不定已經到了地方。
他把這件事的經過全都跟我講了。
” 他
“你想要他的命,就得把十六歲改成十八歲,把‘6’字上面的小鈎往這邊一彎,就行了,要不,上頭說不定不批。
” 倉庫裡一共關押着三個人。
一個是大胡子老頭,他穿着破長袍和肥大的麻布褲子,蜷着兩條瘦腿,側身躺在闆床上。
他被抓來是因為住在他家的佩特留拉士兵,有一匹馬拴在他家闆棚裡不見了。
地上坐着一個上了年紀的女人,賊眉鼠眼,尖下巴,是個釀私酒的。
她是因為有人告她偷了表和其他貴重物品給抓來的。
在窗子下面的角落裡,頭枕着帽子,昏昏沉沉地躺着的是保爾·柯察金。
倉庫裡又帶進來一個姑娘,她睜着兩隻驚恐不安的大眼睛,頭上紮着花頭巾,一副農村打扮。
她站了一會兒,就坐到了釀私酒的女人身旁。
釀私酒的老太婆把新來的姑娘仔細打量了一番,連珠似地問:“小姑娘,你也來坐牢啦?” 她沒有得到回答,不肯罷休,又問:“你是為啥給抓來的?興許也是為造私酒吧?” 農村姑娘站起來,看了看這個糾纏不休的老太婆,低聲回答說:“不是的。
我是為哥哥的事給抓來的。
” “你哥哥怎麼啦?”老太婆非要問出個究竟來。
這時候,那個老頭插嘴了:“你幹嗎惹她傷心呢?說不定人家夠難受的了,可你問起來沒個完。
” 老太婆立刻轉過身來,朝着闆床那邊說:“誰指派你來教訓我的?我是跟你說話嗎?” 老頭啐了一口唾沫,說:“我是說,你别老纏着人家。
” 倉庫裡安靜下來。
姑娘把大頭巾鋪在地上,枕着一隻胳膊躺下了。
釀私酒的女人開始吃起東西來。
老頭把腳垂到地上,不慌不忙地卷了一支煙,抽起來。
一股難聞的煙味立即在倉庫裡擴散開來。
老太婆嘴裡塞得滿滿的,吧嗒吧嗒地嚼着,又唠叨起來:“抽起來沒完沒了,臭得要命。
就不能讓人吃頓安生飯?” 老頭嘿嘿一笑,挖苦她說:“你是怕餓瘦了嗎?眼看連門都擠不出去了。
你就不興給那個小夥子吃點?别總往自己嘴裡塞。
” 老太婆抱屈地把手一擺,說:“我緊着跟他說:你吃,吃吧,他不想吃嘛!能怨我嗎?我吃多少,用不着你多嘴多舌的,又不是吃你的。
” 姑娘朝老太婆轉過身來,向柯察金那邊揚了揚頭,問:“您知道他為什麼坐牢嗎?” 老太婆一見有人跟她說話,心裡高興起來,樂呵呵地告訴姑娘:“他是本地人,是老媽子柯察金娜的小兒子。
” 她彎下身子,湊到姑娘耳朵跟前,悄聲說:“他救走了一個布爾什維克,那個人是水兵,就住在我的鄰居佐祖利哈家。
” 姑娘這時想起了警備司令的話:“我給上司寫個呈文,上頭一批,就把他幹掉……” 軍車一列接着一列開來,塞滿了車站。
謝喬夫狙擊師所屬各個分隊(營)亂哄哄地從車上擠下來。
由四節包着鋼闆的車廂組成的“紮波羅什哥薩克号”裝甲車,緩慢地在鐵路線上爬行。
從平闆車上卸下了大炮。
從貨車裡牽出了馬匹。
騎兵們就地整鞍上馬,擠開那群亂得不成隊形的步兵,到車站廣場上去集合整隊。
軍官們跑來跑去,喊着自己部隊的番号。
車站上十分嘈雜,像有一窩蜂在嗡嗡地叫。
紛亂的人群,逐漸按着班、排組成了隊伍。
随後,這股武裝的人流就朝城裡湧去。
直到傍晚,謝喬夫師的辎重馬車和後勤人員還絡繹不絕地順着公路開進城去。
殿後的司令部警衛連終于也開過去了。
一百二十個人一面走,一面扯着嗓子唱: 為什麼喧嘩? 為什麼呐喊? 因為佩特留拉 來到了烏克蘭…… 保爾起身站到小窗跟前。
街上車輪的辘辘聲、雜亂的腳步聲和歌聲,透過蒼茫的暮色,傳入他的耳内。
他背後有人小聲說:“看樣子是軍隊開進城來了。
” 保爾轉過身來。
說話的是昨天關進來的那個姑娘。
他聽過姑娘講述自己的身世——那個釀私酒的老太婆終于達到了目的。
原來姑娘就住在離城七俄裡的農村。
她哥哥格裡茨科是個紅色遊擊隊員,當地成立蘇維埃政權的時候,領導過貧農委員會。
紅軍撤退的時候,格裡茨科也纏上機槍子彈帶,跟着他們走了。
現在家裡簡直生活不下去。
僅有的一匹馬,也給搶走了。
父親被抓到城裡,關進監牢,受盡了折磨。
村長過去挨過格裡茨科的鬥,現在借機報複,經常把各式各樣的人派到她家去住,弄得她家更窮了。
前天警備司令到村裡抓人,村長把他領到了她家。
警備司令看中了這個姑娘,第二天清晨就把她帶回城裡來“審問”。
保爾睡不着覺。
他輾轉反側,一個無法擺脫的思想糾纏着他:“以後會怎麼樣?”這個問題總在腦子裡翻騰。
遭到毒打的身體像針紮一樣疼痛。
那天哥薩克押送兵獸性大發,把他狠狠地打了一頓。
為了擺脫那些惱人的思想,他開始靜聽身旁兩個婦女的低語。
姑娘的聲音非常小,她講到警備司令怎樣纏住她不放,又是威逼,又是利誘,遭到拒絕之後,又怎樣暴跳如雷,說:“我把你關到地牢裡,你一輩子也别想出去!” 黑暗吞噬着牢房的每一個角落。
令人窒息的、不安的夜降臨了。
思路又轉到吉兇未蔔的明天。
這隻是第七夜,但是卻好像已經熬過了好幾個月。
睡在硬邦邦的地上,全身疼痛不止。
倉庫裡現在隻剩下三個人了。
老頭躺在闆床上打着呼噜,就像睡在自家的熱炕上一樣。
這老爺子對眼前的處境滿不在乎,夜夜都睡得又香又甜。
釀私酒的老太婆被警備司令哥薩克少尉放出去弄燒酒去了。
赫裡斯季娜和保爾都躺在地上,離得很近。
保爾昨天從窗口看見謝廖沙在街上站了很久,憂郁地盯着這座房子的窗戶。
“看樣子,他知道我關在這兒。
” 一連三天都有人送來發酸的黑面包。
是誰送來的,沒有說。
這兩天警備司令又連着提審他。
這是怎麼回事呢? 拷問的時候,保爾什麼也沒有說,一問三不知。
連他自己也不知道為什麼能不做聲。
他曾想做一個勇敢的人,堅強的人,像書裡寫的那樣。
可是被捕的那天夜裡,他被押解着走過高大的機器磨坊時,聽見一個匪兵說:“少尉大人,幹嗎還把他帶回去?從背後給他一槍不就完了?”當時,他卻又害怕起來。
是啊,十六歲就死掉,這多可怕!死了,就再也活不成啦! 赫裡斯季娜也在想心事。
她比這個小夥子知道得多一些。
他大概還不知道……而她已經聽到了。
保爾沒有睡,他一連幾夜都翻來覆去睡不着。
赫裡斯季娜很同情他,唉,他太可憐了。
然而她也有自己的苦處:她忘不了警備司令威脅她的話:“我明天再找你算帳。
要是你再不依我,我就把你交給衛兵。
那些哥薩克是求之不得的。
你看着辦吧!” 唉!真難哪!誰能來救她呢?哥哥當紅軍去了,妹妹有什麼罪過?“唉!這個世道實在沒法過!” 難言的痛苦哽住了她的喉嚨,無可奈何的絕望和恐懼湧上了心頭,她失聲啜泣起來。
年輕姑娘的身軀由于過度悲憤和絕望而不住地抽搐着。
牆角裡的身影動了一下,問:“你這是怎麼啦?” 赫裡斯季娜激動地低聲講起來——她盡情向身旁這個沉默寡言的難友傾吐自己的痛苦。
他聽着,什麼話也沒有說,隻是把一隻手放在赫裡斯季娜的手上。
“這些該死的畜生,他們一定會糟蹋我的。
”赫裡斯季娜吞咽着眼淚,懷着一種下意識的恐懼,小聲地說。
“我是完了:刀把子在他們手裡呀。
” 他保爾能對這個姑娘說些什麼呢?他找不出适當的話來。
沒有什麼可說的。
生活的鐵環把人箍得緊緊的。
明天不讓他們帶走她,跟他們拼嗎?他們會把他打個半死,甚至會用馬刀劈他的頭——一下子也就完了。
為了多少給這個滿腹苦水的姑娘一些安慰,他溫柔地撫摸着她的手。
她不再哭泣了。
大門口的哨兵像辦例行公事似的,時而向過路的人喊一聲:“什麼人?”然後又是一陣寂靜。
老頭還在沉睡。
時間不知不覺地溜過去。
當一雙手突然緊緊摟住他,把他拉過去的時候,他一下子還不明白是怎麼一回事。
“親愛的,你聽我說,”姑娘那熱烈的嘴唇小聲地說。
“我反正是完了:不是那個當官的,就是那幫當兵的,一定會糟蹋我的。
我把我這姑娘家的身子給你吧,親愛的小夥子,我不能讓那個畜生來破身。
” “赫裡斯季娜,你說些什麼呀?” 但是,那雙有力的手臂仍然緊緊摟住他不放。
兩片熱烈的、豐滿的嘴唇,簡直無法擺脫。
姑娘的話是那樣簡單明白,那樣溫柔多情,他完全理解她講這番話的心意。
眼前的一切頓時都不見了。
牢門上的大鎖,紅頭發的哥薩克,兇惡的警備司令,慘無人道的拷打,以及七個令人窒息的不眠之夜,都從記憶中消失了,這一瞬間隻剩下了熱烈的嘴唇和淚痕未幹的臉龐。
突然,他想起了冬妮亞。
“怎麼能把她忘了呢?……那雙秀麗的、可愛的眼睛。
” 他終于找到了自制的力量。
他像喝醉了酒似的站起來,抓住了窗上的鐵欄杆。
赫裡斯季娜的兩隻手摸到了他。
“你怎麼不來呢?” 這問話裡包含着多少情意呀!他俯下身來,緊握住她的雙手,說:“我不能這樣,赫裡斯季娜,你太好啦。
”他還說了一些他自己也不懂的話。
他直起腰來。
為了打破這難堪的沉寂,他走到闆床跟前,坐在床沿上,推醒老頭,說:“老大爺,給我點煙抽。
” 赫裡斯季娜裹着頭巾,在角落裡痛哭起來。
第二天,警備司令領着幾個哥薩克來了,帶走了赫裡斯季娜。
她用眼睛向保爾告别,眼神裡流露出對他的責備。
牢門在姑娘身後砰的一聲關上了。
保爾的心情也就變得更加沉重,更加郁悒。
一直到天黑,老頭也沒能從他嘴裡掏出一句話來。
崗哨和司令部的值勤人員都換了班。
晚上,又押進來一個人。
保爾認出他是糖廠的木匠多林尼克。
他長得很結實,矮墩墩的,破外套裡面穿着一件退了色的黃襯衫。
他用細心的目光把小倉庫迅速察看了一遍。
保爾在一九一七年二月裡看見過他,那時候,這個小城也受到了革命浪潮的沖擊。
在許多次喧鬧的示威遊行中,保爾隻聽到過一個布爾什維克演說。
這個人就是多林尼克。
當時他爬上路旁的一道圍牆,向士兵們演講。
記得他最後這樣說:“士兵們,你們支持布爾什維克吧,他們是決不會出賣你們的!” 從那以後,保爾再沒見到過他。
新難友的到來使老頭很高興。
顯然,整天坐着不說一句話,他太難受了。
多林尼克挨着老頭坐在闆床上,和他一道抽着煙,詳細詢問了各種情況。
然後,他坐到保爾身邊,問他:“你有什麼好消息嗎?你是為什麼給抓來的?” 多林尼克得到的回答隻是簡簡單單的一兩個字。
他感覺出這是對方對他不信任,所以才不願意多說話。
但是,當木匠了解到這個小夥子的罪名之後,就用那對機敏的眼睛驚訝地盯着他,看了好久。
他又在保爾身旁坐下。
“這麼說,是你把朱赫來救走了?原來是這樣。
我還不知道你被捕了呢。
” 保爾感到很突然,急忙用胳膊支起身子。
“哪個朱赫來?我什麼也不知道。
什麼罪名不能往我頭上安哪!” 多林尼克卻笑了笑,湊到他跟前。
“得了,小朋友。
你别瞞我了。
我知道得比你多。
” 他怕老頭聽到,又壓低了聲音,說:“是我親自把朱赫來送走的,現在他說不定已經到了地方。
他把這件事的經過全都跟我講了。
” 他