第三章
關燈
小
中
大
了,泉水從深坑裡湧出來,形成三個活水湖。
冬妮亞突然聽到下面湖邊有擊水的聲音。
她擡起頭來,用手撥開樹枝往下看,隻見一個曬得黝黑的人有力地劃着水,身子一屈一伸地朝湖心遊去。
冬妮亞可以看到他那黑裡透紅的後背和一頭黑發。
他像海象一樣打着響鼻,揮臂分水前進,在水中上下左右翻滾,再不就潛入水底。
後來,他終于疲倦了,就平舒兩臂,身子微屈,眯縫起眼睛,遮住強烈的陽光,一動不動地仰卧在水面上。
冬妮亞放開樹枝,心裡覺得好笑,想:“這可不太有禮貌。
” 于是又看起她的書來。
冬妮亞聚精會神地讀着維克托借給她的那本書,沒有注意到有人爬過草地和松林之間的岩石。
隻是當那人無意踩落的石子掉到她書上的時候,她才吃了一驚,擡起頭來,看見保爾·柯察金站在她的眼前。
這意想不到的相遇使保爾感到驚奇,也有些難為情,他想走開。
“剛才遊泳的原來是他。
”冬妮亞見保爾的頭發還濕漉漉的,這麼猜想着。
“怎麼,我吓您一跳吧?我不知道您在這兒,不是有意到這兒來的。
”保爾說着,伸手攀住岩石。
他也認出了冬妮亞。
“您并沒打攪我。
如果您願意,咱們還可以随便談談。
” 保爾驚疑地望着冬妮亞。
“咱們有什麼可談的呢?” 冬妮亞莞爾一笑。
“您怎麼老是站着?可以坐到這兒來。
”冬妮亞指着一塊石頭說。
“請您告訴我,您叫什麼名字?” “保夫卡·柯察金。
” “我叫冬妮亞。
您看,咱們這不就認識了嗎?” 保爾不好意思地揉着手裡的帽子。
“您叫保夫卡嗎?”冬妮亞打破了沉默。
“為什麼叫保夫卡呢?這不好聽,還是叫保爾好。
我以後就叫您保爾。
您常到這兒……”她本來想說“來遊泳嗎”,但是不願意讓對方知道她方才看見他遊泳了,就改口說:“……來散步嗎?” “不,不常來,有空的時候才來。
”保爾回答。
“那麼您在什麼地方工作呢?”冬妮亞追問。
“在發電廠燒鍋爐。
” “請您告訴我,您打架打得這麼好,是在什麼地方學的?” 冬妮亞忽然提出了這個意想不到的問題。
“我打架關您什麼事?”保爾不滿地咕哝了一句。
“您别見怪,柯察金。
”她覺出自己提的問題引起了保爾的不滿。
“我對這事很感興趣。
那一拳打得可真漂亮!不過打人可不能那麼毫不留情。
”冬妮亞說完,哈哈大笑起來。
“怎麼,您可憐他嗎?”保爾問。
“哪裡,我才不可憐他呢,相反,蘇哈裡科是罪有應得。
那個場面真叫我開心。
聽說您常打架。
” “誰說的?”保爾警覺起來。
“維克托說的,他說您是個打架大王。
” 保爾一下子變了臉色。
“啊,維克托,這個壞蛋,寄生蟲。
那天讓他滑過去了,他得謝天謝地。
我聽見他說我的壞話了,不過我怕弄髒了手,才沒揍他。
” “您為什麼要這樣罵人呢,保爾?這可不好。
”冬妮亞打斷了他的話。
保爾十分不痛快,心裡想:“真見鬼,我幹嗎要跟這麼個怪物閑扯呢?瞧那副神氣,指手畫腳的,一會兒是‘保夫卡’不好聽,一會兒又是‘不要罵人’。
” “您怎麼對維克托那麼大的火氣?”冬妮亞問。
“那個男不男、女不女的公子哥兒,沒有靈魂的家夥,我看到這種人,手就發癢。
仗着他有錢,以為什麼事都可以幹,就橫行霸道。
他錢多又怎麼樣?呸!我才不買這個帳呢。
隻要他碰我一下,我就要他的好看。
這種人就得用拳頭教訓。
”保爾憤憤地說。
冬妮亞後悔不該提起維克托的名字。
看來,這個小夥子同那個嬌生慣養的中學生是有舊仇的。
于是,她就把話頭轉到可以平心靜氣地談論的題目上,問起保爾的家庭和工作情況來。
保爾不知不覺地開始詳細回答姑娘的詢問,把要走的念頭打消了。
“您怎麼不多念幾年書呢?”冬妮亞問。
“學校把我攆出來了。
” “因為什麼?” 保爾臉紅了。
“我在神甫家的發面上撒了點煙末。
就為這個,他們把我趕了出來。
那個神甫兇極了,專門給人苦頭吃。
”接着,保爾把事情經過都告訴了冬妮亞。
冬妮亞好奇地聽着。
保爾已經不再感到拘束了,他像對待老朋友一樣,把哥哥沒有回家的事也對冬妮亞講了。
他們親切而又熱烈地交談着。
誰也沒有注意到,他們在草地上已經坐了好幾個小時。
最後,保爾突然想起他還有事,立刻跳了起來。
“我該去上工了。
隻顧說話,要誤事了。
我得去生火燒鍋爐。
達尼拉今天準得發脾氣。
”他不安地說。
“好吧,小姐,再見。
我得撒開腿,跑回城裡去。
” 冬妮亞也立刻站起來,穿上外衣。
“我也該走了,咱們一起走吧。
” “這可不行,我得跑,您跟我走不到一塊。
” “為什麼不行?咱們一起跑,比一比,看誰跑得快。
” 保爾輕視地看了她一眼。
“賽跑?您能跟我比?” “那就比比看吧。
咱們先從這兒走出去。
” 保爾跳過石頭,又伸手幫冬妮亞跳了過去。
他們一起來到林中一條通向車站的又寬又平的路上。
冬妮亞在路中央站好。
“現在開始跑:一、二、三!您追吧!”冬妮亞像旋風一樣向前沖去。
她那雙皮鞋的後跟飛快地閃動着,藍色外衣随風飄舞。
保爾在後面緊緊追趕。
“兩步就能攆上。
”他心裡想。
他在那飄動着的藍外衣後面飛奔着,可是一直跑到路的盡頭,離車站已經不遠了,才追上她。
他猛沖過去,雙手緊緊抓住冬妮亞的肩膀。
“捉住了,小鳥給捉住了!”他快活地叫喊着,累得幾乎喘不過氣來。
“放手,怪疼的。
”冬妮亞想掙脫他的手。
兩個人都氣喘籲籲地站着,心怦怦直跳。
冬妮亞因為瘋狂地奔跑,累得一點力氣都沒有了。
她仿佛無意地稍稍倚在保爾身上,保爾感到她是那麼親近。
這雖然隻是一瞬間的事,但是卻深深地留在記憶裡了。
“過去誰也沒有追上過我。
”她說着,掰開了保爾的雙手。
他們馬上就分手了。
保爾揮動帽子向冬妮亞告别,快步向城裡跑去。
當保爾打開鍋爐房門的時候,鍋爐工達尼拉正在爐旁忙着。
他生氣地轉過身來:“你還可以再晚一點來。
怎麼,我該替你生火,是不是?” 但是保爾卻愉快地拍了一下師傅的肩膀,讨饒地說:“老爺子,火一下子就會生好的。
”他馬上動手,在柴垛旁邊幹起活來。
到了午夜,達尼拉躺在柴垛上,已經像馬打響鼻一樣,打着呼噜了。
保爾爬上爬下給發動機的各個機件上好了油,用棉紗頭把手擦幹淨,從箱子裡拿出第六十二冊《朱澤培·加裡波第》[這是一部記述意大利資産階級革命家加裡波第(1807—1882)的傳記小說。
——譯者],埋頭讀起來。
這本小說寫的是那不勒斯“紅衫軍”的傳奇領袖加裡波第,他的無數冒險故事使保爾入了迷。
“她用那對秀麗的藍眼睛瞟了公爵一眼……” “剛好她也有一對藍眼睛。
”保爾想起了她。
“她有點特殊,跟别的有錢人家的女孩子不一樣,”他想。
“而且跑起來跟魔鬼一樣快。
” 保爾沉浸在白天同冬妮亞相遇的回憶裡,沒有聽到發動機愈來愈大的響聲。
機器暴躁地跳動着,飛輪在瘋狂地旋轉,連水泥底座也跟着劇烈顫動起來。
保爾向壓力計看了一眼:指針已經越過危險信号的紅線好幾度了! “哎呀,糟了!”保爾從箱子上跳了下來,沖向排氣閥,趕忙扳了兩下,于是鍋爐房外面響起了排氣管向河裡排氣的咝咝聲。
他放下排氣閥,又把皮帶套在開動水泵的輪子上。
保爾回頭瞧瞧達尼拉,他仍然在張着大嘴酣睡,鼻子裡不斷發出可怕的鼾聲。
半分鐘後,壓力計的指針又回到了正常的位置上。
冬妮亞同保爾分手之後,朝家裡走去。
她回憶着剛才同那個黑眼睛少年見面的情景,連她自己也沒有意識到,這次相遇竟使她很高興。
“他多麼熱情,多麼倔強啊!他根本不像我原先想的那樣粗野。
至少,他完全不像那些流口水的中學生……” 他是另外一種人,來自另一個社會,這種人冬妮亞還從來沒有接近過。
“可以叫他聽話的,”她想。
“這樣的友誼一定挺有意思。
” 快到家的時候,冬妮亞看見莉莎、涅莉和維克托坐在花園裡。
維克托在看書。
看樣子,他們都在等她。
冬妮亞同他們打過招呼,坐到長凳上。
他們漫無邊際地閑聊起來。
維克托找個機會挪到冬妮亞跟前坐下,悄聲問:“那本小說您看完了嗎?” “哎呀!那本小說,”冬妮亞忽然想起來了。
“我把它……”她差點脫口說出,把書忘在湖邊了。
“您喜歡它嗎?”維克托注視着冬妮亞。
冬妮亞想了想。
她用鞋尖在小徑沙地上慢慢地畫着一個神秘的圖形,過了一會兒,才擡起頭,瞥了維克托一眼,說:“不,不喜歡。
我已經愛上了另外一本,比您那本有意思得多。
”
冬妮亞突然聽到下面湖邊有擊水的聲音。
她擡起頭來,用手撥開樹枝往下看,隻見一個曬得黝黑的人有力地劃着水,身子一屈一伸地朝湖心遊去。
冬妮亞可以看到他那黑裡透紅的後背和一頭黑發。
他像海象一樣打着響鼻,揮臂分水前進,在水中上下左右翻滾,再不就潛入水底。
後來,他終于疲倦了,就平舒兩臂,身子微屈,眯縫起眼睛,遮住強烈的陽光,一動不動地仰卧在水面上。
冬妮亞放開樹枝,心裡覺得好笑,想:“這可不太有禮貌。
” 于是又看起她的書來。
冬妮亞聚精會神地讀着維克托借給她的那本書,沒有注意到有人爬過草地和松林之間的岩石。
隻是當那人無意踩落的石子掉到她書上的時候,她才吃了一驚,擡起頭來,看見保爾·柯察金站在她的眼前。
這意想不到的相遇使保爾感到驚奇,也有些難為情,他想走開。
“剛才遊泳的原來是他。
”冬妮亞見保爾的頭發還濕漉漉的,這麼猜想着。
“怎麼,我吓您一跳吧?我不知道您在這兒,不是有意到這兒來的。
”保爾說着,伸手攀住岩石。
他也認出了冬妮亞。
“您并沒打攪我。
如果您願意,咱們還可以随便談談。
” 保爾驚疑地望着冬妮亞。
“咱們有什麼可談的呢?” 冬妮亞莞爾一笑。
“您怎麼老是站着?可以坐到這兒來。
”冬妮亞指着一塊石頭說。
“請您告訴我,您叫什麼名字?” “保夫卡·柯察金。
” “我叫冬妮亞。
您看,咱們這不就認識了嗎?” 保爾不好意思地揉着手裡的帽子。
“您叫保夫卡嗎?”冬妮亞打破了沉默。
“為什麼叫保夫卡呢?這不好聽,還是叫保爾好。
我以後就叫您保爾。
您常到這兒……”她本來想說“來遊泳嗎”,但是不願意讓對方知道她方才看見他遊泳了,就改口說:“……來散步嗎?” “不,不常來,有空的時候才來。
”保爾回答。
“那麼您在什麼地方工作呢?”冬妮亞追問。
“在發電廠燒鍋爐。
” “請您告訴我,您打架打得這麼好,是在什麼地方學的?” 冬妮亞忽然提出了這個意想不到的問題。
“我打架關您什麼事?”保爾不滿地咕哝了一句。
“您别見怪,柯察金。
”她覺出自己提的問題引起了保爾的不滿。
“我對這事很感興趣。
那一拳打得可真漂亮!不過打人可不能那麼毫不留情。
”冬妮亞說完,哈哈大笑起來。
“怎麼,您可憐他嗎?”保爾問。
“哪裡,我才不可憐他呢,相反,蘇哈裡科是罪有應得。
那個場面真叫我開心。
聽說您常打架。
” “誰說的?”保爾警覺起來。
“維克托說的,他說您是個打架大王。
” 保爾一下子變了臉色。
“啊,維克托,這個壞蛋,寄生蟲。
那天讓他滑過去了,他得謝天謝地。
我聽見他說我的壞話了,不過我怕弄髒了手,才沒揍他。
” “您為什麼要這樣罵人呢,保爾?這可不好。
”冬妮亞打斷了他的話。
保爾十分不痛快,心裡想:“真見鬼,我幹嗎要跟這麼個怪物閑扯呢?瞧那副神氣,指手畫腳的,一會兒是‘保夫卡’不好聽,一會兒又是‘不要罵人’。
” “您怎麼對維克托那麼大的火氣?”冬妮亞問。
“那個男不男、女不女的公子哥兒,沒有靈魂的家夥,我看到這種人,手就發癢。
仗着他有錢,以為什麼事都可以幹,就橫行霸道。
他錢多又怎麼樣?呸!我才不買這個帳呢。
隻要他碰我一下,我就要他的好看。
這種人就得用拳頭教訓。
”保爾憤憤地說。
冬妮亞後悔不該提起維克托的名字。
看來,這個小夥子同那個嬌生慣養的中學生是有舊仇的。
于是,她就把話頭轉到可以平心靜氣地談論的題目上,問起保爾的家庭和工作情況來。
保爾不知不覺地開始詳細回答姑娘的詢問,把要走的念頭打消了。
“您怎麼不多念幾年書呢?”冬妮亞問。
“學校把我攆出來了。
” “因為什麼?” 保爾臉紅了。
“我在神甫家的發面上撒了點煙末。
就為這個,他們把我趕了出來。
那個神甫兇極了,專門給人苦頭吃。
”接着,保爾把事情經過都告訴了冬妮亞。
冬妮亞好奇地聽着。
保爾已經不再感到拘束了,他像對待老朋友一樣,把哥哥沒有回家的事也對冬妮亞講了。
他們親切而又熱烈地交談着。
誰也沒有注意到,他們在草地上已經坐了好幾個小時。
最後,保爾突然想起他還有事,立刻跳了起來。
“我該去上工了。
隻顧說話,要誤事了。
我得去生火燒鍋爐。
達尼拉今天準得發脾氣。
”他不安地說。
“好吧,小姐,再見。
我得撒開腿,跑回城裡去。
” 冬妮亞也立刻站起來,穿上外衣。
“我也該走了,咱們一起走吧。
” “這可不行,我得跑,您跟我走不到一塊。
” “為什麼不行?咱們一起跑,比一比,看誰跑得快。
” 保爾輕視地看了她一眼。
“賽跑?您能跟我比?” “那就比比看吧。
咱們先從這兒走出去。
” 保爾跳過石頭,又伸手幫冬妮亞跳了過去。
他們一起來到林中一條通向車站的又寬又平的路上。
冬妮亞在路中央站好。
“現在開始跑:一、二、三!您追吧!”冬妮亞像旋風一樣向前沖去。
她那雙皮鞋的後跟飛快地閃動着,藍色外衣随風飄舞。
保爾在後面緊緊追趕。
“兩步就能攆上。
”他心裡想。
他在那飄動着的藍外衣後面飛奔着,可是一直跑到路的盡頭,離車站已經不遠了,才追上她。
他猛沖過去,雙手緊緊抓住冬妮亞的肩膀。
“捉住了,小鳥給捉住了!”他快活地叫喊着,累得幾乎喘不過氣來。
“放手,怪疼的。
”冬妮亞想掙脫他的手。
兩個人都氣喘籲籲地站着,心怦怦直跳。
冬妮亞因為瘋狂地奔跑,累得一點力氣都沒有了。
她仿佛無意地稍稍倚在保爾身上,保爾感到她是那麼親近。
這雖然隻是一瞬間的事,但是卻深深地留在記憶裡了。
“過去誰也沒有追上過我。
”她說着,掰開了保爾的雙手。
他們馬上就分手了。
保爾揮動帽子向冬妮亞告别,快步向城裡跑去。
當保爾打開鍋爐房門的時候,鍋爐工達尼拉正在爐旁忙着。
他生氣地轉過身來:“你還可以再晚一點來。
怎麼,我該替你生火,是不是?” 但是保爾卻愉快地拍了一下師傅的肩膀,讨饒地說:“老爺子,火一下子就會生好的。
”他馬上動手,在柴垛旁邊幹起活來。
到了午夜,達尼拉躺在柴垛上,已經像馬打響鼻一樣,打着呼噜了。
保爾爬上爬下給發動機的各個機件上好了油,用棉紗頭把手擦幹淨,從箱子裡拿出第六十二冊《朱澤培·加裡波第》[這是一部記述意大利資産階級革命家加裡波第(1807—1882)的傳記小說。
——譯者],埋頭讀起來。
這本小說寫的是那不勒斯“紅衫軍”的傳奇領袖加裡波第,他的無數冒險故事使保爾入了迷。
“她用那對秀麗的藍眼睛瞟了公爵一眼……” “剛好她也有一對藍眼睛。
”保爾想起了她。
“她有點特殊,跟别的有錢人家的女孩子不一樣,”他想。
“而且跑起來跟魔鬼一樣快。
” 保爾沉浸在白天同冬妮亞相遇的回憶裡,沒有聽到發動機愈來愈大的響聲。
機器暴躁地跳動着,飛輪在瘋狂地旋轉,連水泥底座也跟着劇烈顫動起來。
保爾向壓力計看了一眼:指針已經越過危險信号的紅線好幾度了! “哎呀,糟了!”保爾從箱子上跳了下來,沖向排氣閥,趕忙扳了兩下,于是鍋爐房外面響起了排氣管向河裡排氣的咝咝聲。
他放下排氣閥,又把皮帶套在開動水泵的輪子上。
保爾回頭瞧瞧達尼拉,他仍然在張着大嘴酣睡,鼻子裡不斷發出可怕的鼾聲。
半分鐘後,壓力計的指針又回到了正常的位置上。
冬妮亞同保爾分手之後,朝家裡走去。
她回憶着剛才同那個黑眼睛少年見面的情景,連她自己也沒有意識到,這次相遇竟使她很高興。
“他多麼熱情,多麼倔強啊!他根本不像我原先想的那樣粗野。
至少,他完全不像那些流口水的中學生……” 他是另外一種人,來自另一個社會,這種人冬妮亞還從來沒有接近過。
“可以叫他聽話的,”她想。
“這樣的友誼一定挺有意思。
” 快到家的時候,冬妮亞看見莉莎、涅莉和維克托坐在花園裡。
維克托在看書。
看樣子,他們都在等她。
冬妮亞同他們打過招呼,坐到長凳上。
他們漫無邊際地閑聊起來。
維克托找個機會挪到冬妮亞跟前坐下,悄聲問:“那本小說您看完了嗎?” “哎呀!那本小說,”冬妮亞忽然想起來了。
“我把它……”她差點脫口說出,把書忘在湖邊了。
“您喜歡它嗎?”維克托注視着冬妮亞。
冬妮亞想了想。
她用鞋尖在小徑沙地上慢慢地畫着一個神秘的圖形,過了一會兒,才擡起頭,瞥了維克托一眼,說:“不,不喜歡。
我已經愛上了另外一本,比您那本有意思得多。
”