第十三章
關燈
小
中
大
元。
""不,我要說是一百美元,她聽了會告訴城裡的每一個人,然後人人都會對我眼紅,議論我多麼奢侈。
不過,瑞德,你以後不要再給我帶這樣貴重的東西好嗎?你這已經是太慷慨了,我實在不能接受别的了。
""真的?可是,隻要我認為能增加你的魅力,隻要我覺得喜歡,我還要繼續帶些禮物來。
我要給你帶些暗綠色水紋綢來做一件長袍。
好跟這頂帽子相配。
不過我要警告你,我這人并不慷慨。
我是在用帽子和镯子引誘你,引你上鈎。
請經常記住,我每做一件事都有自己的動機,從來不做那種沒有報酬的傻事。
我總是要得到報償的。
"他的黑眼睛在她臉上搜索,移到了她的嘴唇上,思嘉垂下眼來,渾身激動。
現在,就像愛倫說的那樣。
他準備要放肆了,他要吻她,或者試圖吻她,可是她心慌意亂打不定主意,不知怎麼辦才好。
要是她拒絕呢,他就可能一把将帽子從她頭上摘下來,拿去給别的女人。
反之,要是允許他規規矩矩親一下呢,他就可能再給她帶些可愛的禮物來,希望再一次吻她。
男人總是非常重視親吻的,其中的緣故隻有天知道。
往往有這樣的情況,吻過一次就不再給吻了的話,他就會大出洋相,顯得十分有趣。
要是瑞德·巴特勒愛上了她,并且自己承認了,求她接一個吻或笑一笑,那才帶勁呢。
是的,她願意讓他吻。
但是他沒有來吻她,她從眼睫毛底下瞟了他一眼,并用挑逗的口氣低聲說:"你總是要得到報償的,是這樣嗎?那麼你想從我這裡得到什麼呢?""那得等着瞧了。
""唔,要是你覺得我為了償付那頂帽子便會嫁給你,那是不會的,"她大膽地說,同時俏皮地把頭晃了晃,讓帽子上的羽毛抖動起來。
他那雪亮的牙齒在一小撮髭須下微微一露,仿佛要笑似的。
"你這是在恭維自己了,太太,我是不準備結婚的。
我并不想娶你或任何别的女人。
""真的!"她吃驚地叫了一聲,同時斷定他就要放肆了。
"我連吻也不想吻你呢。
" "那你為什麼把嘴撮成那麼個可笑的模樣呀?""啊!"她向鏡子裡瞧了一眼,發現自己的紅嘴唇的确是個準備接吻的姿勢,氣得連連頓腳。
不禁又嚷了一聲,"你是我所見過的最可怕的人了,我真的再也不想見到你了!""要是你真的這麼想,你就會把帽子丢在地上踩起來。
哎喲喲,看你急成那個樣子,不過這也是恰到好處的,你大慨很清楚,來,思嘉,把帽子踩在腳下,好讓我看看你對我和我的禮物是怎麼想的吧。
""看你敢把這頂帽子碰一下,"她邊說邊抓住帽帶慢慢往後退。
他跟上去,笑嘻嘻地把她的手握住了。
"唔,思嘉,你真像個孩子,可把我的心都揪痛了,"他說。
"我要吻你的,看來你正盼着呢。
"說着他随随便便俯下身來将髭須在她臉上擦了擦。
"現在,你是不是覺得該打我一個耳光來維持你的體面呀?"她撅着嘴,擡着注視着他的眼睛,看見那黑黝黝的眼珠子裡飽含着樂趣,便噗哧一聲笑了。
她想這家夥也太愛戲弄人,太叫人惱火了!如果他并不想跟她結婚,甚至不想吻她,那他要怎樣呢?如果他并沒有愛上她,那為什麼來得這樣勤并送給她禮物呢? "這就好了,"他說。
"思嘉,我是會教你幹壞事的,所以你一旦覺察出來就會讓我滾蛋————如果你辦得到的話,我這人可是很難擺脫掉的埃不過我對你隻有壞處。
""是這樣嗎?""難道你看不出來?自從我在義賣會上遇到你那一天氣,你的行為就很叫人吃驚了,其中大部分應當歸咎于我。
是誰慫勇你跳舞的呢?是誰強迫你承認了你認為我們的主義既不光榮也不神聖的呢?是誰促使你承認你覺得那些為響亮的信條而犧牲的人便是傻瓜呢?誰幫助你給了那些老太太許多閑談的資料呢?誰正在勸說你提前幾年便匆匆地将喪服脫掉呢? 最後,又是誰引誘你接受一件要想繼續當上等女人就不能接受的禮物呢?""巴特勒船長,你這是在恭維你自己。
我根本沒有幹過這樣可恥的事,而且,沒有你的幫助我也會做你提到的那些事呢。
""我懷疑這一點,"他說這話時臉色突然顯得平靜而陰沉了。
"你應當仍然是查爾斯·漢密爾頓的傷心的遺孀,同時帶些鮮花送給那些正在康複的軍官。
"她并沒有意識到瑞德說的那最後幾句話是真實的。
她沒有看出他已經設法打開她那寡婦生活的牢門,把她釋放出來,使她在作為一個美人本來早已是昨日黃花的時候,又能像女王一般淩駕于那些未婚姑娘之上。
她也沒有看出自己在他的影響下已經遠遠背離了母親的教誨。
變化是慢慢發生的,從蔑視一種小小的習俗到蔑視另一種習俗,中間似乎沒有什麼聯系,至于瑞德在其中起的作用就更不明顯了。
她還不明白,正是由于他的鼓勵,她才否定了母親關于婦道的許多嚴格禁條,忘記了作為一個上等女人時很難遵守的那些教訓。
她僅僅看到那頂帽子是她曆來有過的最合适的一頂,而且它沒有花她一文錢;瑞德也一定是愛上她了,不管他承認與否。
她無疑是要想出一個辦法來使他承認的。
第二天,思嘉手裡拿着一把梳子,站在鏡前,嘴裡塞滿了發夾,正在試着做一種新的發型。
這種發型是梅貝爾最近在裡士滿探望丈夫時學到的,名叫"老貓老鼠小耗子",據說是時下京都最風行的,不過很不容易做呢。
這要把頭發從當中分開,每一邊又分成逐漸減少的三绺,最大的一绺緊靠中分線,算作"老貓"。
"老貓"和"老鼠"很容易就安頓好了,可"小耗子"總是想從發夾中溜出來,惱火得很。
不過,她下決心一定要把它弄好,因為瑞德今天要來吃晚飯,而他很注意衣服和頭發的式樣,并且是最評頭品足的。
她正在跟自己那把又密又頑固的頭發鬥争,額頭上冒出了許多汗珠,這時忽然聽到樓下穿堂裡響起輕快的腳步聲,便知道是媚蘭從醫院回來了。
接着,她聽見媚蘭兩步并作一步飛快地跑上樓來,便不禁拿着發夾愣住了,心想一定是出了什麼事,因為媚蘭像個貴夫人那樣一貫是從容緩步的。
她走到門口,把門打開,媚蘭随即跑進來,滿臉的興奮和驚慌,像個做了錯事的孩子似的。
她帽子挂在頭頂上,臉上滿是淚珠,裙圈急急地擺蕩着。
她手裡抓着個什麼東西,周圍散發着一股廉價香水的強烈香味。
"啊,思嘉!"她邊喊邊把門關好,随即在床上坐下。
"姑媽回來了嗎?還沒有?啊,謝天謝地!思嘉,我差點給羞死了!我都快要暈過去了,你看,彼得大叔正在那裡威脅說要告訴姑媽呢!""告訴她什麼呀?""說我跟那個————跟那位小姐還是太太說話了————"
""不,我要說是一百美元,她聽了會告訴城裡的每一個人,然後人人都會對我眼紅,議論我多麼奢侈。
不過,瑞德,你以後不要再給我帶這樣貴重的東西好嗎?你這已經是太慷慨了,我實在不能接受别的了。
""真的?可是,隻要我認為能增加你的魅力,隻要我覺得喜歡,我還要繼續帶些禮物來。
我要給你帶些暗綠色水紋綢來做一件長袍。
好跟這頂帽子相配。
不過我要警告你,我這人并不慷慨。
我是在用帽子和镯子引誘你,引你上鈎。
請經常記住,我每做一件事都有自己的動機,從來不做那種沒有報酬的傻事。
我總是要得到報償的。
"他的黑眼睛在她臉上搜索,移到了她的嘴唇上,思嘉垂下眼來,渾身激動。
現在,就像愛倫說的那樣。
他準備要放肆了,他要吻她,或者試圖吻她,可是她心慌意亂打不定主意,不知怎麼辦才好。
要是她拒絕呢,他就可能一把将帽子從她頭上摘下來,拿去給别的女人。
反之,要是允許他規規矩矩親一下呢,他就可能再給她帶些可愛的禮物來,希望再一次吻她。
男人總是非常重視親吻的,其中的緣故隻有天知道。
往往有這樣的情況,吻過一次就不再給吻了的話,他就會大出洋相,顯得十分有趣。
要是瑞德·巴特勒愛上了她,并且自己承認了,求她接一個吻或笑一笑,那才帶勁呢。
是的,她願意讓他吻。
但是他沒有來吻她,她從眼睫毛底下瞟了他一眼,并用挑逗的口氣低聲說:"你總是要得到報償的,是這樣嗎?那麼你想從我這裡得到什麼呢?""那得等着瞧了。
""唔,要是你覺得我為了償付那頂帽子便會嫁給你,那是不會的,"她大膽地說,同時俏皮地把頭晃了晃,讓帽子上的羽毛抖動起來。
他那雪亮的牙齒在一小撮髭須下微微一露,仿佛要笑似的。
"你這是在恭維自己了,太太,我是不準備結婚的。
我并不想娶你或任何别的女人。
""真的!"她吃驚地叫了一聲,同時斷定他就要放肆了。
"我連吻也不想吻你呢。
" "那你為什麼把嘴撮成那麼個可笑的模樣呀?""啊!"她向鏡子裡瞧了一眼,發現自己的紅嘴唇的确是個準備接吻的姿勢,氣得連連頓腳。
不禁又嚷了一聲,"你是我所見過的最可怕的人了,我真的再也不想見到你了!""要是你真的這麼想,你就會把帽子丢在地上踩起來。
哎喲喲,看你急成那個樣子,不過這也是恰到好處的,你大慨很清楚,來,思嘉,把帽子踩在腳下,好讓我看看你對我和我的禮物是怎麼想的吧。
""看你敢把這頂帽子碰一下,"她邊說邊抓住帽帶慢慢往後退。
他跟上去,笑嘻嘻地把她的手握住了。
"唔,思嘉,你真像個孩子,可把我的心都揪痛了,"他說。
"我要吻你的,看來你正盼着呢。
"說着他随随便便俯下身來将髭須在她臉上擦了擦。
"現在,你是不是覺得該打我一個耳光來維持你的體面呀?"她撅着嘴,擡着注視着他的眼睛,看見那黑黝黝的眼珠子裡飽含着樂趣,便噗哧一聲笑了。
她想這家夥也太愛戲弄人,太叫人惱火了!如果他并不想跟她結婚,甚至不想吻她,那他要怎樣呢?如果他并沒有愛上她,那為什麼來得這樣勤并送給她禮物呢? "這就好了,"他說。
"思嘉,我是會教你幹壞事的,所以你一旦覺察出來就會讓我滾蛋————如果你辦得到的話,我這人可是很難擺脫掉的埃不過我對你隻有壞處。
""是這樣嗎?""難道你看不出來?自從我在義賣會上遇到你那一天氣,你的行為就很叫人吃驚了,其中大部分應當歸咎于我。
是誰慫勇你跳舞的呢?是誰強迫你承認了你認為我們的主義既不光榮也不神聖的呢?是誰促使你承認你覺得那些為響亮的信條而犧牲的人便是傻瓜呢?誰幫助你給了那些老太太許多閑談的資料呢?誰正在勸說你提前幾年便匆匆地将喪服脫掉呢? 最後,又是誰引誘你接受一件要想繼續當上等女人就不能接受的禮物呢?""巴特勒船長,你這是在恭維你自己。
我根本沒有幹過這樣可恥的事,而且,沒有你的幫助我也會做你提到的那些事呢。
""我懷疑這一點,"他說這話時臉色突然顯得平靜而陰沉了。
"你應當仍然是查爾斯·漢密爾頓的傷心的遺孀,同時帶些鮮花送給那些正在康複的軍官。
"她并沒有意識到瑞德說的那最後幾句話是真實的。
她沒有看出他已經設法打開她那寡婦生活的牢門,把她釋放出來,使她在作為一個美人本來早已是昨日黃花的時候,又能像女王一般淩駕于那些未婚姑娘之上。
她也沒有看出自己在他的影響下已經遠遠背離了母親的教誨。
變化是慢慢發生的,從蔑視一種小小的習俗到蔑視另一種習俗,中間似乎沒有什麼聯系,至于瑞德在其中起的作用就更不明顯了。
她還不明白,正是由于他的鼓勵,她才否定了母親關于婦道的許多嚴格禁條,忘記了作為一個上等女人時很難遵守的那些教訓。
她僅僅看到那頂帽子是她曆來有過的最合适的一頂,而且它沒有花她一文錢;瑞德也一定是愛上她了,不管他承認與否。
她無疑是要想出一個辦法來使他承認的。
第二天,思嘉手裡拿着一把梳子,站在鏡前,嘴裡塞滿了發夾,正在試着做一種新的發型。
這種發型是梅貝爾最近在裡士滿探望丈夫時學到的,名叫"老貓老鼠小耗子",據說是時下京都最風行的,不過很不容易做呢。
這要把頭發從當中分開,每一邊又分成逐漸減少的三绺,最大的一绺緊靠中分線,算作"老貓"。
"老貓"和"老鼠"很容易就安頓好了,可"小耗子"總是想從發夾中溜出來,惱火得很。
不過,她下決心一定要把它弄好,因為瑞德今天要來吃晚飯,而他很注意衣服和頭發的式樣,并且是最評頭品足的。
她正在跟自己那把又密又頑固的頭發鬥争,額頭上冒出了許多汗珠,這時忽然聽到樓下穿堂裡響起輕快的腳步聲,便知道是媚蘭從醫院回來了。
接着,她聽見媚蘭兩步并作一步飛快地跑上樓來,便不禁拿着發夾愣住了,心想一定是出了什麼事,因為媚蘭像個貴夫人那樣一貫是從容緩步的。
她走到門口,把門打開,媚蘭随即跑進來,滿臉的興奮和驚慌,像個做了錯事的孩子似的。
她帽子挂在頭頂上,臉上滿是淚珠,裙圈急急地擺蕩着。
她手裡抓着個什麼東西,周圍散發着一股廉價香水的強烈香味。
"啊,思嘉!"她邊喊邊把門關好,随即在床上坐下。
"姑媽回來了嗎?還沒有?啊,謝天謝地!思嘉,我差點給羞死了!我都快要暈過去了,你看,彼得大叔正在那裡威脅說要告訴姑媽呢!""告訴她什麼呀?""說我跟那個————跟那位小姐還是太太說話了————"