第五十四章
關燈
小
中
大
踱去。
你一定是非常想喝。
喝吧。
""我不————"他拿起玻璃酒瓶嘩嘩地倒滿了杯。
"喝吧,"他把那杯酒塞到她手裡。
"你渾身都在哆嗦呢。
唔,你别裝模作樣了。
你知道你常常在暗地裡喝,我也知道你能喝多少。
有個時候我一直想告訴你不用千方百計地掩飾了,要喝就公開喝吧。
你以為如果你愛喝白蘭地,我會來管你嗎?"她端起酒杯,一面在心裡暗暗詛咒他。
他把她看得一清二楚呢。
他對她的心思一向了如指掌,而他又是世界上惟一不想讓他知道自己真實思想的人。
"我說,把它喝了吧。
" 她舉起酒杯,把酒狎地倒在嘴裡,一口吞下去,随即手腕一轉杯底朝天,就像以前在拉爾德喝純威士忌那個模樣,也沒顧慮這顯得多麼熟練而不雅觀。
瑞德專心緻志地看着她的整個姿勢,不禁咧嘴輕輕一笑。
"現在坐下,讓我們在家裡關起門來,愉快地談談我們剛才出席的那個宴會。
""你喝醉了,"她冷冷地說,"我也要上床睡覺去了。
""我的的确确喝醉了,但是我想喝得更醉一些,一直喝到天亮。
不過你不要去睡————暫時還不要去。
坐下。
"他的聲音仍然保持着一點像往常那樣冷靜而緩慢的調子,但是她能感覺到裡面盡力壓抑着的那股兇暴勁兒,那股像抽響的鞭子一樣殘忍的勁兒。
她遲疑不定,但他正站在身旁緊緊抓住她的胳膊。
他将那隻胳膊輕輕扭了一下,她便痛得暗暗叫了一聲,趕快坐下。
現在她害怕了,好像有生以來還不曾這樣害怕過。
他俯身瞧着她,她發現他的那張臉黑裡透紅,一雙眼睛仍然閃着吓人的光芒。
眼睛深處有一種她認不出來的無法理解的東西,一種比憤怒更深沉,比痛苦更強烈的東西,某種東西逼得他那雙眼睛像兩個火珠般紅光閃閃。
他長久地俯視着她,使她那反抗的目光也隻得畏縮下來,于是他猛地轉過身來,在她對面的椅子上坐下,又給自己倒了一杯酒。
她心裡急忙思考,要設置一道防線。
可是他要不開口說話,她就不明白他究竟準備怎樣譴責她,因此了也就不知說什麼好。
他緩緩地飲着,面對面看着她,而她感到神經極其緊張,竭力控制自己不要發抖。
有個時候他臉上的表情沒有任何變化,可最後突然笑了,不過眼睛仍然盯住她不放,這時她無法克制自己的顫抖了。
"那真是一出有趣的喜劇,今天晚上,是不是?"她不吭聲,隻使勁地把腳趾頭在拖鞋裡勾起來,用以鎮住渾身的顫抖。
"一出愉快的喜劇,角色一個個都表演得很精彩。
全村的人都聚在一起要向那個犯錯誤的女人投石子,可她那受辱的丈夫卻像個正人君子支持他的老婆,同時那個受辱的妻子也以基督的精神站出來,用自己純潔無瑕的名譽掩蓋了整個醜聞。
至于那個情夫嘛————""唔,請你————""我看不必了。
今晚沒有這個必要。
因為太有趣了。
我說,那位情夫像個該死的笨蛋,他巴不得自己死了好。
你覺得如何,我的親愛的,一個你痛恨的女人居然支持你,把你的罪過從頭到尾給蓋住了?坐下。
"她坐下。
"我想,你并不會因此就對她好些的。
你還在猜想她到底知不知道你跟艾希禮的事————猜想如果她知道怎麼還這樣做呢————難道她隻是為了保全自己的面子?你還覺得她這樣做,即使讓你逃避了懲罰,也未免太傻了,可是————""我不要聽————""不對,你是要聽的。
我要告訴你這些,是讓你别那樣煩惱,媚蘭小姐是個傻瓜,但不是你所想的那一種。
事情很明顯,已經有人告訴她了,但是她并不相信。
哪怕她親眼看見,她也不會信的。
她這個人太道德了,以緻不能想像她所愛的任何一個人身上會有什麼不高尚之處。
我不知道艾希禮對她說了什麼樣的謊話————不過無論什麼笨拙的謊話都行,因為她既愛艾希禮也愛你。
我實在看不出她愛你的理由,可她就是愛。
讓它成為你良心上的一個十字架吧!""如果你不是這樣爛醉的肆意侮辱人,我願意向你解釋一下,"思嘉說,一面設法恢複一點尊嚴。
"可是現在————""我對你的解釋不感興趣。
我比你更了解事情的真相。
你可當心點,隻要你敢從椅子裡再站起來一次————""比起今晚的喜劇來,我認為更有趣的倒是這樣一個事實,即你一方面認為我太壞,那麼貞潔地拒絕了我跟你同床的要求,另一方面卻在心裡熱戀着艾希禮。
'在心裡熱戀。
'這可是個絕妙的說法,是不是?那本書裡有許多妙語呢,你說對嗎?""什麼書?什麼書?"她急切地追問,顯得又愚蠢又莫名其妙,一面慌亂地環顧四周,注意到那些笨重的銀器在暗淡的燭光下隐約閃爍,這是些多可怕的陰暗角落呀! "我是因為太粗魯,配不上你這樣高雅的人,而你又不再要孩子,所以被攆出來了。
這叫我多麼難過,多麼傷心呀,親愛的!因此我便出外找歡樂和安慰去了,讓你一個人去孤芳自賞吧。
于是你就利用這些時間去追蹤期忍受痛苦和折磨的威爾克斯先生。
這個該死的家夥,也不知犯了什麼毛病?他既不能在感情上對他的妻子專一,又不願在肉體上對她不忠實。
他為什麼不實現自己的願望呢?你是會不反對給他生孩子的,你會————把他的孩子當作是我的吧?"她大叫一聲跳起來,他也從座位上霍地站起,一面溫和地笑着,笑得她渾身發冷。
他用那雙褐色的大手把她按到椅子裡,然後俯身看她。
"請當心我這雙手,親愛的,"他一面說,一面将兩隻手放在她眼前晃動着。
"我能用它們毫不費力地反你撕成碎片,而且隻要能把艾希禮從你心中挖出來,我就會那樣幹的。
不過那不行。
所以我想用這個辦法把他從你心中永遠搬走。
我要用我的兩隻手一邊一個夾住你的腦袋,這麼使勁一擠,将你的頭蓋骨像個西瓜一樣軋碎,那就可以把艾希禮勾銷了。
"說着,他的兩隻手果真放到她的腦袋兩旁,在披散的發下,使勁撫摩着,把她的臉擡起
你一定是非常想喝。
喝吧。
""我不————"他拿起玻璃酒瓶嘩嘩地倒滿了杯。
"喝吧,"他把那杯酒塞到她手裡。
"你渾身都在哆嗦呢。
唔,你别裝模作樣了。
你知道你常常在暗地裡喝,我也知道你能喝多少。
有個時候我一直想告訴你不用千方百計地掩飾了,要喝就公開喝吧。
你以為如果你愛喝白蘭地,我會來管你嗎?"她端起酒杯,一面在心裡暗暗詛咒他。
他把她看得一清二楚呢。
他對她的心思一向了如指掌,而他又是世界上惟一不想讓他知道自己真實思想的人。
"我說,把它喝了吧。
" 她舉起酒杯,把酒狎地倒在嘴裡,一口吞下去,随即手腕一轉杯底朝天,就像以前在拉爾德喝純威士忌那個模樣,也沒顧慮這顯得多麼熟練而不雅觀。
瑞德專心緻志地看着她的整個姿勢,不禁咧嘴輕輕一笑。
"現在坐下,讓我們在家裡關起門來,愉快地談談我們剛才出席的那個宴會。
""你喝醉了,"她冷冷地說,"我也要上床睡覺去了。
""我的的确确喝醉了,但是我想喝得更醉一些,一直喝到天亮。
不過你不要去睡————暫時還不要去。
坐下。
"他的聲音仍然保持着一點像往常那樣冷靜而緩慢的調子,但是她能感覺到裡面盡力壓抑着的那股兇暴勁兒,那股像抽響的鞭子一樣殘忍的勁兒。
她遲疑不定,但他正站在身旁緊緊抓住她的胳膊。
他将那隻胳膊輕輕扭了一下,她便痛得暗暗叫了一聲,趕快坐下。
現在她害怕了,好像有生以來還不曾這樣害怕過。
他俯身瞧着她,她發現他的那張臉黑裡透紅,一雙眼睛仍然閃着吓人的光芒。
眼睛深處有一種她認不出來的無法理解的東西,一種比憤怒更深沉,比痛苦更強烈的東西,某種東西逼得他那雙眼睛像兩個火珠般紅光閃閃。
他長久地俯視着她,使她那反抗的目光也隻得畏縮下來,于是他猛地轉過身來,在她對面的椅子上坐下,又給自己倒了一杯酒。
她心裡急忙思考,要設置一道防線。
可是他要不開口說話,她就不明白他究竟準備怎樣譴責她,因此了也就不知說什麼好。
他緩緩地飲着,面對面看着她,而她感到神經極其緊張,竭力控制自己不要發抖。
有個時候他臉上的表情沒有任何變化,可最後突然笑了,不過眼睛仍然盯住她不放,這時她無法克制自己的顫抖了。
"那真是一出有趣的喜劇,今天晚上,是不是?"她不吭聲,隻使勁地把腳趾頭在拖鞋裡勾起來,用以鎮住渾身的顫抖。
"一出愉快的喜劇,角色一個個都表演得很精彩。
全村的人都聚在一起要向那個犯錯誤的女人投石子,可她那受辱的丈夫卻像個正人君子支持他的老婆,同時那個受辱的妻子也以基督的精神站出來,用自己純潔無瑕的名譽掩蓋了整個醜聞。
至于那個情夫嘛————""唔,請你————""我看不必了。
今晚沒有這個必要。
因為太有趣了。
我說,那位情夫像個該死的笨蛋,他巴不得自己死了好。
你覺得如何,我的親愛的,一個你痛恨的女人居然支持你,把你的罪過從頭到尾給蓋住了?坐下。
"她坐下。
"我想,你并不會因此就對她好些的。
你還在猜想她到底知不知道你跟艾希禮的事————猜想如果她知道怎麼還這樣做呢————難道她隻是為了保全自己的面子?你還覺得她這樣做,即使讓你逃避了懲罰,也未免太傻了,可是————""我不要聽————""不對,你是要聽的。
我要告訴你這些,是讓你别那樣煩惱,媚蘭小姐是個傻瓜,但不是你所想的那一種。
事情很明顯,已經有人告訴她了,但是她并不相信。
哪怕她親眼看見,她也不會信的。
她這個人太道德了,以緻不能想像她所愛的任何一個人身上會有什麼不高尚之處。
我不知道艾希禮對她說了什麼樣的謊話————不過無論什麼笨拙的謊話都行,因為她既愛艾希禮也愛你。
我實在看不出她愛你的理由,可她就是愛。
讓它成為你良心上的一個十字架吧!""如果你不是這樣爛醉的肆意侮辱人,我願意向你解釋一下,"思嘉說,一面設法恢複一點尊嚴。
"可是現在————""我對你的解釋不感興趣。
我比你更了解事情的真相。
你可當心點,隻要你敢從椅子裡再站起來一次————""比起今晚的喜劇來,我認為更有趣的倒是這樣一個事實,即你一方面認為我太壞,那麼貞潔地拒絕了我跟你同床的要求,另一方面卻在心裡熱戀着艾希禮。
'在心裡熱戀。
'這可是個絕妙的說法,是不是?那本書裡有許多妙語呢,你說對嗎?""什麼書?什麼書?"她急切地追問,顯得又愚蠢又莫名其妙,一面慌亂地環顧四周,注意到那些笨重的銀器在暗淡的燭光下隐約閃爍,這是些多可怕的陰暗角落呀! "我是因為太粗魯,配不上你這樣高雅的人,而你又不再要孩子,所以被攆出來了。
這叫我多麼難過,多麼傷心呀,親愛的!因此我便出外找歡樂和安慰去了,讓你一個人去孤芳自賞吧。
于是你就利用這些時間去追蹤期忍受痛苦和折磨的威爾克斯先生。
這個該死的家夥,也不知犯了什麼毛病?他既不能在感情上對他的妻子專一,又不願在肉體上對她不忠實。
他為什麼不實現自己的願望呢?你是會不反對給他生孩子的,你會————把他的孩子當作是我的吧?"她大叫一聲跳起來,他也從座位上霍地站起,一面溫和地笑着,笑得她渾身發冷。
他用那雙褐色的大手把她按到椅子裡,然後俯身看她。
"請當心我這雙手,親愛的,"他一面說,一面将兩隻手放在她眼前晃動着。
"我能用它們毫不費力地反你撕成碎片,而且隻要能把艾希禮從你心中挖出來,我就會那樣幹的。
不過那不行。
所以我想用這個辦法把他從你心中永遠搬走。
我要用我的兩隻手一邊一個夾住你的腦袋,這麼使勁一擠,将你的頭蓋骨像個西瓜一樣軋碎,那就可以把艾希禮勾銷了。
"說着,他的兩隻手果真放到她的腦袋兩旁,在披散的發下,使勁撫摩着,把她的臉擡起