第五十九章
關燈
小
中
大
媚蘭小姐,他那模樣多古怪呀,吓得我連膝頭都打顫了。
接着他說:'拿燈來,多拿些燈來!把它們全都點上。
不要關窗簾或百葉窗,難道你不知道邦妮小姐怕黑嗎?'"媚蘭那雙驚恐的眼睛跟嬷嬷的眼睛互相看了看,嬷嬷不住地點點頭。
"他就是這樣說的。
'邦妮小姐怕黑。
'" 嬷嬷不由得哆嗦起來。
"我給他拿來一打蠟燭,他說了一聲:'出去!'然後他把門倒鎖起來,坐在裡面陪着小小姐,連思嘉小姐來敲門叫他,他也不開。
就這樣過了兩天。
他根本不提下葬的事,隻早晨鎖好門騎馬進城去,到傍晚才喝醉酒回來,又把自己關在房裡,不吃也不睡。
現在他母親老巴特勒夫人從查爾斯頓趕到這裡參加葬禮來了,蘇倫小姐和威爾先生也從塔拉趕來,可是瑞德先生對她們都一聲不吭。
唔,媚蘭小姐,這真可怕呀! 而且越來越糟,别人也會說閑話呢!" "這樣,到今天傍晚,"嬷嬷說着又停頓一下,用手擦了擦鼻子。
"今天傍晚,他回來時,思嘉小姐在樓道裡碰到了他,便跟他一起到房裡去,并對他說:'葬禮定在明天上午舉行。
'他說:'你要敢這樣,我明天就宰了你。
'""啊,他一定是瘋了!""是的,小姐。
接着他們談話的聲音低了些,我沒有全聽清楚,隻聽見他又在說邦妮小姐怕黑,而墳墓裡黑極了。
過了一會兒,思嘉小姐說,'你倒好,把孩子害死了以後,為了表白自己,卻裝起好心來了。
'他說:'你真的不能寬恕我嗎?'她說:'不能。
而且你害死邦妮以後所幹的那些勾當我早就厭惡極了。
全城的人都會唾罵你。
你整天酗酒,并且,你要是以為我不知道你在哪裡鬼混,那你就太愚蠢了。
我知道你是到那個賤貨家去了,到貝爾·沃特琳那裡去了。
'""啊,嬷嬷,不會的。
" "可這是真的,小姐。
她就是這樣說的。
并且,媚蘭小姐,這是事實。
我黑人對許多事情知道得比白人要快。
我也知道他是到那個地方去了,不過沒有說罷了。
而且他也并不否認。
他說:'是呀,太太我正是到那裡去了,你也用不着這樣傷心,因為你覺得這并不要緊嘛。
走出這個地獄般的家,而那個下流地方便成了避難的天堂呢。
何況貝爾是世界上心腸最好的女人。
她決不指責我說我害死了自己的孩子呢。
'""啊,"媚蘭傷心地喊了一聲。
她自己的生活是那麼愉快,那麼甯安,那麼為周圍的人所愛護,那麼充滿着相互間的真摯親切關懷,因此她對于嬷嬷所說的一切簡直難以理解,也無法相信,不過她心裡隐隐記得一樁事情,一幅她急于要排除就好比不願意想像别人裸體一樣的情景,那就是那天瑞德把頭伏在她膝上哭泣時談起貝爾·沃特琳。
可是他是愛思嘉的。
那天她不可能對此産生誤解。
而且,思嘉也是愛他的。
他們之間到底發生了什麼龃龉呢?夫妻之間怎麼這有這樣毫不留情地相互殘殺呢? 嬷嬷繼續傷心地說下去。
"過了一會,思嘉小姐從房裡出來,她的臉色煞白,但下颚咬得很緊。
她看見我站在那裡,便說:'嬷嬷,葬禮明天舉行。
'說罷就像個幽靈似的走了。
那時我心裡怦怦亂跳,因為思嘉小姐是說到就做到的。
可瑞德先生也是說一不二的呀,而且他說過她要是那樣幹,他就要宰了她呢。
我心裡亂極了,媚蘭小姐,因為我良心上一直壓着一樁事再也忍受不住了。
媚蘭小姐,是我讓小小姐在黑暗中受了驚呢。
""唔,嬷嬷,可是這不要緊————現在不要緊了。
""要緊着呢,小姐。
麻煩都出在這裡呀。
我想最好還是告訴瑞德先生,哪怕他把我殺了,因為我良心上過不去呀!所以我趁他還沒鎖門便趕快溜了進去,對他說:'瑞德先生,我有件事要向你承認。
'他像個瘋子似的猛地轉過身來對我說:'出去!'天哪,我還從來沒這樣怕過呢!不過我還是說:'求求您了,瑞德先生,請允許我告訴您。
我做的是該殺的事。
是我叫小小姐在黑暗中受驚了呢。
'說完,媚蘭小姐,我就把頭低下來,等着他來打了。
可是他什麼也沒說。
然後我又說:'我并不是存心的。
不過,瑞德先生,那孩子很不小心,她什麼也不怕。
她常常等别人睡着了溜下床來,光着腳在屋裡到處走動。
這叫我很着急,生怕她害了自己,所以我對她說黑暗裡有鬼和妖怪呢。
'""後來————媚蘭小姐,你知道他怎麼了?他顯得很和氣,走過來把手放在我的臂膀上。
這是他頭一次這樣做呢。
他還說:'她真勇敢,你說是嗎?除了黑暗,她什麼也不怕。
'這時我哭了起來,他便說:'好了,嬷嬷,'他用手拍着我。
'好了,嬷嬷,别這樣哭了。
我很高興你告訴了我。
我知道你愛邦妮小姐,既然你愛她,就不要緊了。
重要的是一個人的心埃'好了,他既然這樣和氣,我就膽大了,就鼓起勇氣說:'瑞德先生,安葬的事怎麼樣呢?'那時他像個野蠻人瞪大眼睛望着我說:'我的天,我還以為要是别人都不懂,可你總會懂得吧!你以為既然我的孩子那麼害怕黑暗,我還會把她送到黑暗裡去嗎?現在我就聽得
接着他說:'拿燈來,多拿些燈來!把它們全都點上。
不要關窗簾或百葉窗,難道你不知道邦妮小姐怕黑嗎?'"媚蘭那雙驚恐的眼睛跟嬷嬷的眼睛互相看了看,嬷嬷不住地點點頭。
"他就是這樣說的。
'邦妮小姐怕黑。
'" 嬷嬷不由得哆嗦起來。
"我給他拿來一打蠟燭,他說了一聲:'出去!'然後他把門倒鎖起來,坐在裡面陪着小小姐,連思嘉小姐來敲門叫他,他也不開。
就這樣過了兩天。
他根本不提下葬的事,隻早晨鎖好門騎馬進城去,到傍晚才喝醉酒回來,又把自己關在房裡,不吃也不睡。
現在他母親老巴特勒夫人從查爾斯頓趕到這裡參加葬禮來了,蘇倫小姐和威爾先生也從塔拉趕來,可是瑞德先生對她們都一聲不吭。
唔,媚蘭小姐,這真可怕呀! 而且越來越糟,别人也會說閑話呢!" "這樣,到今天傍晚,"嬷嬷說着又停頓一下,用手擦了擦鼻子。
"今天傍晚,他回來時,思嘉小姐在樓道裡碰到了他,便跟他一起到房裡去,并對他說:'葬禮定在明天上午舉行。
'他說:'你要敢這樣,我明天就宰了你。
'""啊,他一定是瘋了!""是的,小姐。
接着他們談話的聲音低了些,我沒有全聽清楚,隻聽見他又在說邦妮小姐怕黑,而墳墓裡黑極了。
過了一會兒,思嘉小姐說,'你倒好,把孩子害死了以後,為了表白自己,卻裝起好心來了。
'他說:'你真的不能寬恕我嗎?'她說:'不能。
而且你害死邦妮以後所幹的那些勾當我早就厭惡極了。
全城的人都會唾罵你。
你整天酗酒,并且,你要是以為我不知道你在哪裡鬼混,那你就太愚蠢了。
我知道你是到那個賤貨家去了,到貝爾·沃特琳那裡去了。
'""啊,嬷嬷,不會的。
" "可這是真的,小姐。
她就是這樣說的。
并且,媚蘭小姐,這是事實。
我黑人對許多事情知道得比白人要快。
我也知道他是到那個地方去了,不過沒有說罷了。
而且他也并不否認。
他說:'是呀,太太我正是到那裡去了,你也用不着這樣傷心,因為你覺得這并不要緊嘛。
走出這個地獄般的家,而那個下流地方便成了避難的天堂呢。
何況貝爾是世界上心腸最好的女人。
她決不指責我說我害死了自己的孩子呢。
'""啊,"媚蘭傷心地喊了一聲。
她自己的生活是那麼愉快,那麼甯安,那麼為周圍的人所愛護,那麼充滿着相互間的真摯親切關懷,因此她對于嬷嬷所說的一切簡直難以理解,也無法相信,不過她心裡隐隐記得一樁事情,一幅她急于要排除就好比不願意想像别人裸體一樣的情景,那就是那天瑞德把頭伏在她膝上哭泣時談起貝爾·沃特琳。
可是他是愛思嘉的。
那天她不可能對此産生誤解。
而且,思嘉也是愛他的。
他們之間到底發生了什麼龃龉呢?夫妻之間怎麼這有這樣毫不留情地相互殘殺呢? 嬷嬷繼續傷心地說下去。
"過了一會,思嘉小姐從房裡出來,她的臉色煞白,但下颚咬得很緊。
她看見我站在那裡,便說:'嬷嬷,葬禮明天舉行。
'說罷就像個幽靈似的走了。
那時我心裡怦怦亂跳,因為思嘉小姐是說到就做到的。
可瑞德先生也是說一不二的呀,而且他說過她要是那樣幹,他就要宰了她呢。
我心裡亂極了,媚蘭小姐,因為我良心上一直壓着一樁事再也忍受不住了。
媚蘭小姐,是我讓小小姐在黑暗中受了驚呢。
""唔,嬷嬷,可是這不要緊————現在不要緊了。
""要緊着呢,小姐。
麻煩都出在這裡呀。
我想最好還是告訴瑞德先生,哪怕他把我殺了,因為我良心上過不去呀!所以我趁他還沒鎖門便趕快溜了進去,對他說:'瑞德先生,我有件事要向你承認。
'他像個瘋子似的猛地轉過身來對我說:'出去!'天哪,我還從來沒這樣怕過呢!不過我還是說:'求求您了,瑞德先生,請允許我告訴您。
我做的是該殺的事。
是我叫小小姐在黑暗中受驚了呢。
'說完,媚蘭小姐,我就把頭低下來,等着他來打了。
可是他什麼也沒說。
然後我又說:'我并不是存心的。
不過,瑞德先生,那孩子很不小心,她什麼也不怕。
她常常等别人睡着了溜下床來,光着腳在屋裡到處走動。
這叫我很着急,生怕她害了自己,所以我對她說黑暗裡有鬼和妖怪呢。
'""後來————媚蘭小姐,你知道他怎麼了?他顯得很和氣,走過來把手放在我的臂膀上。
這是他頭一次這樣做呢。
他還說:'她真勇敢,你說是嗎?除了黑暗,她什麼也不怕。
'這時我哭了起來,他便說:'好了,嬷嬷,'他用手拍着我。
'好了,嬷嬷,别這樣哭了。
我很高興你告訴了我。
我知道你愛邦妮小姐,既然你愛她,就不要緊了。
重要的是一個人的心埃'好了,他既然這樣和氣,我就膽大了,就鼓起勇氣說:'瑞德先生,安葬的事怎麼樣呢?'那時他像個野蠻人瞪大眼睛望着我說:'我的天,我還以為要是别人都不懂,可你總會懂得吧!你以為既然我的孩子那麼害怕黑暗,我還會把她送到黑暗裡去嗎?現在我就聽得