第七章
關燈
小
中
大
,公開媚俗,燙了一頭卷發,這是為什麼?”
“朱莉娅的頭發天生就是卷的,”坦普爾小姐更加平靜地回答。
“天生!不錯,但我們不能遷就天性。
我希望這些姑娘是受上帝恩惠的孩子,再說何必要留那麼多頭發?我一再表示我希望頭發要剪短,要樸實,要簡單。
坦普爾小姐,那個姑娘的頭發必須統統剪掉,明天我會派個理發匠來。
我看見其他人頭上的那個累贅物也太多了——那個高個子姑娘,叫她轉過身來。
叫第一班全體起立,轉過臉去朝牆站着。
” 坦普爾小姐用手帕揩了一下嘴唇,仿佛要抹去嘴角上情不自禁的笑容。
不過她還是下了命令。
第一班學生弄明白對她們的要求之後,也都服從了。
我坐在長凳上,身子微微後仰,可以看得見大家擠眉弄眼,做出各種表情,對這種調遣表示了不滿。
可惜布羅克赫斯特先生沒有能看到,要不然他也許會感受到,他縱然可以擺布杯盤的外表,但其内部,卻遠非他所想的那樣可以随意幹涉了。
他把這些活獎章的背面細細打量了大約五分鐘,随後宣布了判決,他的話如喪鐘般響了起來: “頭上的頂髻都得剪掉。
” 坦普爾小姐似乎在抗辯。
“小姐”他進而說,“我要為主效勞,他的王國并不是這個世界。
我的使命是節制這些姑娘的肉欲,教導她們衣着要謙卑克制,不梳辮子,不穿貴重衣服。
而我們面前的每個年輕人,出于虛榮都把一束束頭發編成了辮子。
我再說一遍,這些頭發必須剪掉,想一想為此而浪費的時間,想……” 布羅克赫斯特先生說到這兒被打斷了。
另外三位來訪者,都是女的,此刻進了房間。
他們來得再早一點就好了,趕得上聆聽他關于服飾的高論。
她們穿着華麗,一身絲絨、綢緞和毛皮。
二位中的兩位年輕的(十六、七歲的漂亮姑娘)戴着當時十分時髦的灰色水獺皮帽,上面插着駝鳥毛,在雅緻的頭飾邊沿下,是一團濃密的卷發,燙得十分精緻。
那位年長一些的女人,裹着一條裝飾着貂皮的貴重絲絨披巾,額前披着法國式的假卷發。
這幾位太太小姐,一位是布羅克赫斯特太太,還有兩位是布羅克赫斯特小姐。
她們受到了坦普爾小姐恭敬的接待,被領到了房間一頭的上座。
她們看來是與擔任聖職的親屬乘同一輛馬車到達的,在他與管家辦理公務,飼問洗衣女,教訓校長時,她們已經在樓上的房間仔細看過究竟。
這時她們對負責照管衣被、檢查寝室的史密斯小姐,提出了種種看法和責難。
不過我沒有工夫去聽她們說些什麼,其他事情來打岔,并吸引了我的注意力。
到現在為止,我一面領會着布羅克赫斯特先生和坦普爾小姐的講話,一面并沒有放松戒備,确保自己的安全,而隻要不被看到,安全是沒有問題的。
為了達到這個目的,我坐在長凳上,身子往後靠,看上去似乎在忙于計算,把寫字闆端得剛好遮住了臉。
我本可以逃避别人的注意,卻不料我那塊搗蛋的寫字闆,不知怎地恰巧從我手裡滑落,砰地一聲冒然落地。
頃刻之間人人都朝我投來了目光。
我知道這下全完了,我彎下腰撿起了碎為兩半的寫字闆,鼓足勇氣準備面對最壞的結局,它終于來了。
“好粗心的姑娘!”布羅克赫斯特先生說,随後立刻又說,“是個新來的學生,我看出來了,”我還沒喘過氣來,他又說下去,“我可别忘了,有句關于她的話要說,”随後大着嗓門說。
在我聽來,那聲音有多響啊!“讓那個打破寫字闆的孩子到前面來!” 我自己已經無法動彈了,我癱了下來。
可是坐在我兩邊的兩個大姑娘,扶我站了起來,把我推向那位可怖的法官。
随後坦普爾小姐輕輕地攙着我來到他的腳跟前,我聽見她小聲地勸導我: “别怕,簡,我知道這不是故意的,你不會受罰。
” 這善意的耳語像匕首一樣直刺我心扉。
“再過一分鐘,她就會把我當作僞君子而瞧不起我了,”我想。
一想到這點,心中便激起了一腔怒火,沖着裡德太太和布羅克赫斯特一夥們,我可不是海倫·彭斯。
“把那條凳子拿來,”布羅克赫斯特先生指着一條很高的凳子說一位班長剛從那兒站起來。
凳子給端來了。
“把這孩子放上去。
” 我被抱到了凳子上,是誰抱的,我并不知道,我已經不可
“天生!不錯,但我們不能遷就天性。
我希望這些姑娘是受上帝恩惠的孩子,再說何必要留那麼多頭發?我一再表示我希望頭發要剪短,要樸實,要簡單。
坦普爾小姐,那個姑娘的頭發必須統統剪掉,明天我會派個理發匠來。
我看見其他人頭上的那個累贅物也太多了——那個高個子姑娘,叫她轉過身來。
叫第一班全體起立,轉過臉去朝牆站着。
” 坦普爾小姐用手帕揩了一下嘴唇,仿佛要抹去嘴角上情不自禁的笑容。
不過她還是下了命令。
第一班學生弄明白對她們的要求之後,也都服從了。
我坐在長凳上,身子微微後仰,可以看得見大家擠眉弄眼,做出各種表情,對這種調遣表示了不滿。
可惜布羅克赫斯特先生沒有能看到,要不然他也許會感受到,他縱然可以擺布杯盤的外表,但其内部,卻遠非他所想的那樣可以随意幹涉了。
他把這些活獎章的背面細細打量了大約五分鐘,随後宣布了判決,他的話如喪鐘般響了起來: “頭上的頂髻都得剪掉。
” 坦普爾小姐似乎在抗辯。
“小姐”他進而說,“我要為主效勞,他的王國并不是這個世界。
我的使命是節制這些姑娘的肉欲,教導她們衣着要謙卑克制,不梳辮子,不穿貴重衣服。
而我們面前的每個年輕人,出于虛榮都把一束束頭發編成了辮子。
我再說一遍,這些頭發必須剪掉,想一想為此而浪費的時間,想……” 布羅克赫斯特先生說到這兒被打斷了。
另外三位來訪者,都是女的,此刻進了房間。
他們來得再早一點就好了,趕得上聆聽他關于服飾的高論。
她們穿着華麗,一身絲絨、綢緞和毛皮。
二位中的兩位年輕的(十六、七歲的漂亮姑娘)戴着當時十分時髦的灰色水獺皮帽,上面插着駝鳥毛,在雅緻的頭飾邊沿下,是一團濃密的卷發,燙得十分精緻。
那位年長一些的女人,裹着一條裝飾着貂皮的貴重絲絨披巾,額前披着法國式的假卷發。
這幾位太太小姐,一位是布羅克赫斯特太太,還有兩位是布羅克赫斯特小姐。
她們受到了坦普爾小姐恭敬的接待,被領到了房間一頭的上座。
她們看來是與擔任聖職的親屬乘同一輛馬車到達的,在他與管家辦理公務,飼問洗衣女,教訓校長時,她們已經在樓上的房間仔細看過究竟。
這時她們對負責照管衣被、檢查寝室的史密斯小姐,提出了種種看法和責難。
不過我沒有工夫去聽她們說些什麼,其他事情來打岔,并吸引了我的注意力。
到現在為止,我一面領會着布羅克赫斯特先生和坦普爾小姐的講話,一面并沒有放松戒備,确保自己的安全,而隻要不被看到,安全是沒有問題的。
為了達到這個目的,我坐在長凳上,身子往後靠,看上去似乎在忙于計算,把寫字闆端得剛好遮住了臉。
我本可以逃避别人的注意,卻不料我那塊搗蛋的寫字闆,不知怎地恰巧從我手裡滑落,砰地一聲冒然落地。
頃刻之間人人都朝我投來了目光。
我知道這下全完了,我彎下腰撿起了碎為兩半的寫字闆,鼓足勇氣準備面對最壞的結局,它終于來了。
“好粗心的姑娘!”布羅克赫斯特先生說,随後立刻又說,“是個新來的學生,我看出來了,”我還沒喘過氣來,他又說下去,“我可别忘了,有句關于她的話要說,”随後大着嗓門說。
在我聽來,那聲音有多響啊!“讓那個打破寫字闆的孩子到前面來!” 我自己已經無法動彈了,我癱了下來。
可是坐在我兩邊的兩個大姑娘,扶我站了起來,把我推向那位可怖的法官。
随後坦普爾小姐輕輕地攙着我來到他的腳跟前,我聽見她小聲地勸導我: “别怕,簡,我知道這不是故意的,你不會受罰。
” 這善意的耳語像匕首一樣直刺我心扉。
“再過一分鐘,她就會把我當作僞君子而瞧不起我了,”我想。
一想到這點,心中便激起了一腔怒火,沖着裡德太太和布羅克赫斯特一夥們,我可不是海倫·彭斯。
“把那條凳子拿來,”布羅克赫斯特先生指着一條很高的凳子說一位班長剛從那兒站起來。
凳子給端來了。
“把這孩子放上去。
” 我被抱到了凳子上,是誰抱的,我并不知道,我已經不可