第十四章
關燈
小
中
大
黑的眸子裡——因為他有着一雙烏黑的大眼睛,而且很漂亮,有時在眼睛深處也并非沒有某種變化,如果那不是柔情,至少也會使你想起這種感情來。
他凝視着爐火已經有兩分鐘了,而我用同樣的時間在打量着他。
突然他回過頭來,瞧見我正盯着他的臉看着。
“你在仔細看我,愛小姐,”他說,“你認為我長得漂亮嗎?” 要是我仔細考慮的話,我本應當對這個問題作出習慣上含糊、禮貌的回答,但不知怎地我還沒意識到就己經沖口而出:“不,先生。
” “啊!我敢打賭,你這人有點兒特别,”他說,“你的神态像個小nonnette,怪僻、文靜、嚴肅、單純。
你坐着的時候把手放在面前,眼睛總是低垂着看地毯(順便說一句,除了穿心透肺似地掃向我臉龐的時候,譬如像剛才那樣),别人問你一個問題,或者發表一番你必須回答的看法時,你會突然直言不諱地回答,不是生硬,就是唐突。
你的話是什麼意思?” “先生,怪我太直率了,請你原諒。
我本應當說,像容貌這樣的問題,不是輕易可以當場回答的;應當說人的審美趣味各有不同;應當說漂亮并不重要,或者諸如此類的話。
” “你本來就不應當這樣來回答。
漂亮并不重要,确實如此!原來你是假裝要緩和一下剛才的無禮态度,撫慰我使我心平氣和,而實際上你是在我耳朵下面狡猾地捅了一刀。
講下去,請問你發現我有什麼缺點?我想我像别人一樣有鼻子有眼睛的。
” “羅切斯特先生,請允許我收回我第一個回答。
我并無妙語傷人的意思,隻不過是失言而已。
” “就是這麼回事,我想是這樣。
而你要對此負責。
你就挑我的毛病吧,我的前額使你不愉快嗎?” 他抓起了橫貼在額前的波浪似的黑發,露出一大塊堅實的智力器官,但是卻缺乏那種本該有的仁慈敦厚的迹象。
“好吧,小姐,我是個傻瓜嗎?” “絕對不是這樣,先生。
要是我反過來問你是不是一個慈善家,你也會認為我粗暴無禮嗎?” “你又來了!又捅了我一刀,一面還假裝拍拍我的頭。
那是因為我曾說我不喜歡同孩子和老人在一起(輕聲點兒!)。
不,年輕小姐,我不是一個一般意義上的慈善家,不過我有一顆良心。
”于是他指了指據說是表示良心的突出的地方。
幸虧對他來說,那地方很顯眼,使他腦袋的上半部有着引人注目的寬度。
“此外,我曾有過一種原始的柔情。
在我同你一樣年紀的時候,我是一個富有同情心的人,偏愛羽毛未豐、無人養育和不幸的人,但是命運卻一直打擊我,甚至用指關節揉面似地揉我,現在我慶幸自己像一個印度皮球那樣堅韌了,不過通過一兩處空隙還能滲透到裡面。
在這一塊東西的中心,還有一個敏感點。
是的,那使我還能有希望嗎?” “希望什麼,先生?” “希望我最終從印度皮球再次轉變為血肉之軀嗎?” “他肯定是酒喝多了,”我想。
我不知道該如何來回答這個奇怪的問題。
我怎麼知道他是不是可能被轉變過來呢? “你看來大惑不解,愛小姐,而你雖然并不漂亮,就像我并不英俊一樣,但那種迷惑的神情卻同你十分相稱。
此外,這樣倒也好,可以把你那種搜尋的目光,從我的臉上轉移到别處去,忙着去看毛毯上的花朵。
那你就迷惑下去吧。
年輕小姐,今兒晚上我愛湊熱鬧,也很健談。
” 宣布完畢,他便從椅子上立起來。
他伫立着,胳膊倚在大理石壁爐架上。
這種姿勢使他的體形像面容一樣可以看得一清二楚。
他的胸部出奇地寬闊,同他四肢的長度不成比例。
我敢肯定,大多數人都認為他是個醜陋的男人,但是他舉止中卻無意識地流露出那麼明顯的傲慢,在行為方面又那麼從容自如,對自已的外表顯得那麼毫不在乎,又是那麼高傲地依賴其他内在或外來的特質的力量,來彌補自身魅力的缺乏。
因此,你一瞧着他,就會不由自主地被他的漠然态度所感染,甚至盲目片面地對他的自信表示信服。
“今天晚上我愛湊熱鬧,也健談,他重複了這句話。
”這就是我要請你來的原因。
爐火和吊燈還不足陪伴我,派洛特也不行,因為它們都不會說話。
阿黛勒稍微好一些,但還是遠遠低于标準。
費爾法克斯太太同樣如此。
而你,我相信是合我意的,要是你願意。
第一天晚上我邀請你下樓到這裡來的時候,你就使我迷惑不解。
從那時候起,我已幾乎把你忘了。
腦子裡盡想着其他事情,顧不上你。
不過今天晚上我決定安閑自在些,忘掉糾纏不休的念頭,回憶回憶愉快的事兒。
現在我樂于把你的情況掏出來,進一步了解你,所以你就說吧!” 我沒有說話,卻代之以微笑,既不特别得意,也不順從。
“說吧,”他催促着。
“說什麼呢,先生。
” “愛說什麼就說什麼,說的内容和方式,全由你自己選擇吧。
” 結果我還是端坐着,什麼也沒有說。
“要是他希望我為說而說,炫耀一番,那他會發現他找錯了人啦,”我想。
“你一聲不
他凝視着爐火已經有兩分鐘了,而我用同樣的時間在打量着他。
突然他回過頭來,瞧見我正盯着他的臉看着。
“你在仔細看我,愛小姐,”他說,“你認為我長得漂亮嗎?” 要是我仔細考慮的話,我本應當對這個問題作出習慣上含糊、禮貌的回答,但不知怎地我還沒意識到就己經沖口而出:“不,先生。
” “啊!我敢打賭,你這人有點兒特别,”他說,“你的神态像個小nonnette,怪僻、文靜、嚴肅、單純。
你坐着的時候把手放在面前,眼睛總是低垂着看地毯(順便說一句,除了穿心透肺似地掃向我臉龐的時候,譬如像剛才那樣),别人問你一個問題,或者發表一番你必須回答的看法時,你會突然直言不諱地回答,不是生硬,就是唐突。
你的話是什麼意思?” “先生,怪我太直率了,請你原諒。
我本應當說,像容貌這樣的問題,不是輕易可以當場回答的;應當說人的審美趣味各有不同;應當說漂亮并不重要,或者諸如此類的話。
” “你本來就不應當這樣來回答。
漂亮并不重要,确實如此!原來你是假裝要緩和一下剛才的無禮态度,撫慰我使我心平氣和,而實際上你是在我耳朵下面狡猾地捅了一刀。
講下去,請問你發現我有什麼缺點?我想我像别人一樣有鼻子有眼睛的。
” “羅切斯特先生,請允許我收回我第一個回答。
我并無妙語傷人的意思,隻不過是失言而已。
” “就是這麼回事,我想是這樣。
而你要對此負責。
你就挑我的毛病吧,我的前額使你不愉快嗎?” 他抓起了橫貼在額前的波浪似的黑發,露出一大塊堅實的智力器官,但是卻缺乏那種本該有的仁慈敦厚的迹象。
“好吧,小姐,我是個傻瓜嗎?” “絕對不是這樣,先生。
要是我反過來問你是不是一個慈善家,你也會認為我粗暴無禮嗎?” “你又來了!又捅了我一刀,一面還假裝拍拍我的頭。
那是因為我曾說我不喜歡同孩子和老人在一起(輕聲點兒!)。
不,年輕小姐,我不是一個一般意義上的慈善家,不過我有一顆良心。
”于是他指了指據說是表示良心的突出的地方。
幸虧對他來說,那地方很顯眼,使他腦袋的上半部有着引人注目的寬度。
“此外,我曾有過一種原始的柔情。
在我同你一樣年紀的時候,我是一個富有同情心的人,偏愛羽毛未豐、無人養育和不幸的人,但是命運卻一直打擊我,甚至用指關節揉面似地揉我,現在我慶幸自己像一個印度皮球那樣堅韌了,不過通過一兩處空隙還能滲透到裡面。
在這一塊東西的中心,還有一個敏感點。
是的,那使我還能有希望嗎?” “希望什麼,先生?” “希望我最終從印度皮球再次轉變為血肉之軀嗎?” “他肯定是酒喝多了,”我想。
我不知道該如何來回答這個奇怪的問題。
我怎麼知道他是不是可能被轉變過來呢? “你看來大惑不解,愛小姐,而你雖然并不漂亮,就像我并不英俊一樣,但那種迷惑的神情卻同你十分相稱。
此外,這樣倒也好,可以把你那種搜尋的目光,從我的臉上轉移到别處去,忙着去看毛毯上的花朵。
那你就迷惑下去吧。
年輕小姐,今兒晚上我愛湊熱鬧,也很健談。
” 宣布完畢,他便從椅子上立起來。
他伫立着,胳膊倚在大理石壁爐架上。
這種姿勢使他的體形像面容一樣可以看得一清二楚。
他的胸部出奇地寬闊,同他四肢的長度不成比例。
我敢肯定,大多數人都認為他是個醜陋的男人,但是他舉止中卻無意識地流露出那麼明顯的傲慢,在行為方面又那麼從容自如,對自已的外表顯得那麼毫不在乎,又是那麼高傲地依賴其他内在或外來的特質的力量,來彌補自身魅力的缺乏。
因此,你一瞧着他,就會不由自主地被他的漠然态度所感染,甚至盲目片面地對他的自信表示信服。
“今天晚上我愛湊熱鬧,也健談,他重複了這句話。
”這就是我要請你來的原因。
爐火和吊燈還不足陪伴我,派洛特也不行,因為它們都不會說話。
阿黛勒稍微好一些,但還是遠遠低于标準。
費爾法克斯太太同樣如此。
而你,我相信是合我意的,要是你願意。
第一天晚上我邀請你下樓到這裡來的時候,你就使我迷惑不解。
從那時候起,我已幾乎把你忘了。
腦子裡盡想着其他事情,顧不上你。
不過今天晚上我決定安閑自在些,忘掉糾纏不休的念頭,回憶回憶愉快的事兒。
現在我樂于把你的情況掏出來,進一步了解你,所以你就說吧!” 我沒有說話,卻代之以微笑,既不特别得意,也不順從。
“說吧,”他催促着。
“說什麼呢,先生。
” “愛說什麼就說什麼,說的内容和方式,全由你自己選擇吧。
” 結果我還是端坐着,什麼也沒有說。
“要是他希望我為說而說,炫耀一番,那他會發現他找錯了人啦,”我想。
“你一聲不