第四章

關燈
“既然這樣,我會盡快送她來的,布羅克赫斯特先生,因為說實在,我急于開卸掉這付令人厭煩的擔子呢。

    ” “的确,的确是這樣,太太。

    現在我就向你告辭了。

    一兩周之後我才回到布羅克赫斯特府去,我的好朋友一位副主教不讓我早走。

    我會通知坦普爾小姐,一位新來的姑娘要到。

    這樣,接待她也不會有什麼困難了。

    再見。

    ” “再見,布羅克赫斯特先生。

    請向布羅克赫斯特太太和小姐,向奧古斯塔、西奧多和布勞頓·布羅克赫斯特少爺問好。

    ” “一定,太太。

    小姑娘,這裡有本書,題目叫《兒童指南》,禱告後再讀,尤其要注意那個部分,說的是‘一個滿口謊言、欺騙成性的淘氣鬼,瑪莎·格××暴死的經過’。

    " 說完,布羅克赫斯特先生把一本裝有封皮的薄薄小冊子塞進我手裡,打鈴讓人備好馬車,便離去了。

     房間裡隻剩下了裡德太太和我,在沉默中過了幾分鐘。

    她在做針錢活,我在打量着她,當時裡德太太也許才三十六七歲光景,是個體魄強健的女人,肩膀寬闊,四肢結實,個子不高,身體粗壯但并不肥胖,她的下鄂很發達也很壯實,所以她的臉也就有些大了。

    她的眉毛很低,下巴又大又突出,嘴巴和鼻子倒是十分勻稱的。

    在她淺色的眉毛下,閃動着一雙沒有同情心的眼睛。

    她的皮膚黝黑而灰暗,頭發近乎亞麻色。

    她的體格很好,疾病從不染身。

    她是一位精明幹練的總管,家庭和租賃的産業都由她一手控制。

    隻有她的孩子間或蔑視她的權威,嗤之以鼻。

    她穿着講究,她的風度和舉止有助于襯托出她漂亮的服飾。

     我坐在一條矮凳上,離她的扶手椅有幾碼遠、打量着她的身材。

    仔細端詳着她的五宮。

    我手裡拿着那本記述說謊者暴死經過的小冊子,他們曾把這個故事作為一種恰當的警告引起我注意。

    剛才發生的一幕,裡德太太跟布羅克赫斯特先生所說的關于我的話,他們談話的内容,仍在耳邊回響,刺痛勞我的心扉。

    每句話都聽得明明白白,每句話都那麼刺耳。

    此刻,我的内心正燃起一腔不滿之情。

     裡德太太放下手頭的活兒,擡起頭來,眼神與我的目光相遇,她的手指也同時停止了飛針走線的活動。

     “出去,回到保育室去,”她命令道。

    我的神情或者别的什麼想必使她感到讨厭,因為她說話時盡管克制着,卻仍然極其惱怒。

    我立起身來,走到門邊,卻又返回,穿過房間到了窗前,一直走到她面前。

     我非講不可,我被踐踏得夠了,我必須反抗。

    可是怎麼反抗呢,我有什麼力量來回擊對手呢?我鼓足勇氣,直截了當地發動了進攻: “我不騙人,要是我騙,我會說我愛你。

    但我聲明,我不愛你,除了約翰·裡德,你是世上我最不喜歡的人,這本寫說謊者的書,你盡可以送給你的女兒喬治亞娜,因為說謊的是她,不是我。

    ” 裡德太太的手仍一動不動地放在她的活兒上,冷冰冰的目光,繼續陰絲絲地凝視着我。

     “你還有什麼要說?”她問,那種口氣仿佛是對着一個成年對手在講話,對付孩子通常是不會使用的。

     她的眸子和嗓音,激起了我極大的反感,我激動得難以抑制,直打哆嗦,繼續說了下去: “我很慶幸你不是我親戚,今生今世我再也不會叫你舅媽了。

    長大了我也永遠不會來看你,要是有人問起我喜歡不喜歡你,你怎樣待我,我會說,一想起你就使我讨厭,我會說,你對我冷酷得到了可恥的地步。

    ” “你怎麼敢說這話,簡·愛?” “我怎麼敢,裡德太太,我怎麼敢,因為這是事實,你以為我沒有情感,以為我不需要一點撫愛或親情就可以打發日子,可是我不能這麼生活。

    還有,你沒有憐憫之心,我會記住你怎麼推搡我,粗暴地把我弄進紅房子,鎖在裡面,我到死都不會忘記,盡管我很痛苦,盡管我一面泣不成聲,一面叫喊,‘可憐可憐吧!可憐可憐我吧,裡德舅媽!’還有你強加于我的懲罰。

    完全是因為你那可惡的孩子打了我,無緣無故把我打倒在地,我要把事情的經過,原原本本告訴每個問我的人。

    人們滿以為你是個好女人,其實你很壞,你心腸很狠。

    你自己才騙人呢!” 我還沒有回答完,内心便已開始感到舒暢和喜悅了,那是一種前所未有的奇怪的自由感和勝利感,無形的束縛似乎己被沖破,我争得了始料未及的自由,這種情感不是無故泛起的,因為裡德太太看來慌了神,活兒從她的膝頭滑落,她舉起雙手,身子前後搖晃着,甚至連臉也扭曲了,她仿佛要哭出來了。

     “簡,你搞錯了,你怎麼了?怎麼抖得那麼厲害?想喝水嗎?” “不,裡德太太。

    ” “你想要什麼别的嗎,簡,說實在的,我希望成為你的朋友。

    ” “你才不會呢。

    你對布羅克赫斯待先生說我品質惡劣,欺騙成性,那我就要讓羅沃德的每個人都知道你的為人和你幹的好事。

    ” “簡,這些事兒你不理解,孩子們有缺點應該得到糾正。

    ” “欺騙不是我的缺點!”我發瘋似的大叫一聲。

     “但是你好意氣用事,簡,這你必須承認。

    現在回到保育室去吧,乖乖,躺一會兒。

    ” “我不是你乖乖,我不能躺下,快些送我到學校去吧,裡德太太,因為我讨厭住在這兒。

    ” “我真的要快送她去上學了,”裡德太太輕聲嘀咕着,收拾好針線活,蓦地走出出了房間。

     我孤零零地站那裡,成了戰場上的勝利者。

    這是我所經曆的最艱難的—場戰鬥,也是我第一次獲得勝利。

    我在布羅克赫斯特先生站站過的地毯上站了一會,沉緬于征服者的孤獨。

    我先是暗自發笑,感到十分得意。

    但是這種狂喜猶如一時加快的脈膊會迅速遞減一樣