第八章
關燈
小
中
大
國王和王後到邊境巡行——作者随侍——叙述作者離開這個國家的情形——他又回到英國。
我一直有一個強烈的感覺,終有一天我會恢複自由,雖然我想不出用什麼方法,也設計不出任何有一點點成功希望的計劃來。
我乘坐的那艘船據說是第一艘被刮到這一帶海岸附近的船隻。
國王發布嚴令,什麼時候再有這樣的一艘船出現,就一定得将它押上岸,所有水手和乘客裝進囚車帶到洛布魯格魯德。
他一心要替我找一個身材與我一樣大的女人,那樣就有為我傳種接代的人了。
可是我想我死也不會受那樣的恥辱,留下後代被人像溫順的金絲雀那樣在籠子裡養着,到後來說不定還會被當稀罕玩物在王國的貴人們中間賣來賣去。
說心裡話我的确是受到了優惠的待遇:我是一位偉大的國王和王後的寵兒,全朝廷的人也都喜歡我;但我處的地位卻有辱我們人類的尊嚴,我也永遠忘不了我給家人立下的那些誓言。
我想跟可以與之平等交談的人們在一起,在街上或田野走着,我不用擔心會像小狗或青蛙那樣被人一腳踩死。
但是,我沒有想到,我竟很快就獲救了,獲救的方式也不同尋常。
這件事的全部經過在後面我将詳盡的講出來。
我至此在這個國家已經有兩個年頭了。
大約在第三年開始的時候,格蘭姆達爾克立契和我陪同國王和王後到王國的南海岸巡行。
和平時一樣,他們把我放在旅行箱裡帶着;這箱子我以前描寫過,有十二英尺寬,是個十分方便舒适的小房間。
我吩咐他們用四根絲繩給我安一張吊床,在我的屋裡有時候我讓騎馬的仆人把我擱在他前面,這樣颠簸就可以減輕一點。
一路上我就常常在吊床裡睡覺。
在屋頂稍稍偏離吊床正中的位置,我讓細木匠開了一個一英尺見方的孔,這樣我熱天睡覺時也可以呼吸新鮮空氣。
孔上有一塊木闆,順着一條槽可以前後拉,這樣我可以随時把它關上。
我們的行程結束時,國王認為應該再到他在弗蘭弗拉斯尼克的一座行宮去住幾天;弗蘭弗拉斯尼克是離海邊不到十八英裡的一座城市。
格蘭姆達爾克立契和我由于長途旅行都感到萬分勞累。
我有點受涼,而可憐的姑娘病得門都不能出了。
我非常希望見一見大海,如果有機會,這也是我唯一可以逃生的地方了。
我把病情表現得要比實際重得多,希望帶一位我很喜歡的仆人離開城市到海邊去呼吸一下海上的新鮮空氣。
他們有時也把我托付給這個仆人。
我永遠也忘不了格蘭姆達爾克立契是多麼不情願地答應的,也永遠忘不了她一再叮囑仆人要小心照看我;她當時哭成了一個淚人兒,好像對将要發生的事有某種預感。
仆人提着我的箱子走出了行宮,走了約半個小時,來到了海邊的岩石上。
我吩咐他把我放下。
我将一扇窗子推上去,不住地對着大海郁郁地。
充滿渴求地張望。
我感到很難受,就對仆人說我想上吊床小睡一會兒,希望那樣會好一點。
我爬進吊床,仆人怕我受涼将窗子又.放下了。
我很快就睡着了,所能猜測到的隻是:我睡着了,仆人想不會有什麼危險事發生,就去岩石間找鳥蛋,因為我在前面曾從窗口看到他在那裡四處尋找,并且還就在岩縫間揀着了一兩個鳥蛋。
就算是這樣吧,我卻忽然被驚醒了,箱子頂上為了攜帶方便安裝的一個鐵環被猛地扯了一下,我感覺箱子被高高地舉到空中,然後以極快的速度向前飛馳。
開頭那一下震動差點兒把我從吊床上掀下來,不過随後倒還很平穩。
我盡量提高嗓門大喊了幾下,卻一點也不管用。
我朝窗口看去,但除了雲和天,什麼也看不見。
我聽到頭頂上有一種像是翅膀在扇動的聲音,這才開始意識到我此時的悲慘處境。
原來是一隻鷹用它的嘴叼起了我箱子上的鐵環,打算像對付縮在殼裡的烏龜一樣,把箱子摔到岩石上,再把我的肉身啄出來吞吃掉。
這種鳥非常機靈,嗅覺也十分敏銳,從很遠的地方就能發現獵物,就是獵物躲在比我這兩英寸厚的木闆更安全的地方也起不到任何作用。
不一會兒功夫,我感覺到翅膀扇動的聲音越來越快,我那箱子就像刮風天氣的路标牌一樣上下搖晃。
我聽到了幾聲撞擊的聲音,我想那是鷹遭到了襲擊(我現在已完全肯定用嘴銜住我那箱子上的鐵環的一定是隻鷹)。
接着,我猛然感覺到自己在直往下掉,有一分多鐘的樣子,可速度之快令人難以置信,我差點兒接不上氣來。
忽然啪的一聲巨響,我不再往下掉了;那聲音我聽起來比尼亞加拉大瀑布(尼亞加拉大瀑布在美國靠近加拿大的邊境上,是世界上最大的瀑布)還要響。
随後又是一分鐘我眼前一片漆黑。
接着箱子高高地漂起來,使我從最上面的窗子裡看到了光亮。
這時我才意識到我是掉進海裡了。
我那箱子,由于我身體的重量和裡邊的東西,再加上為了加固而在箱子頂部及底部四角釘上去的寬鐵闆,浸在水中大約有五英尺。
我那時就猜想,現在還是這麼認為,那隻叼着我箱子往前飛的鷹大概正被另外兩三隻鷹追趕着,它們想分享我這一份活點心;那隻鷹為了自衛,不得不扔下我去同它們搏鬥。
釘在箱子底部的鐵闆最堅固,所以箱子往下掉時得以保持平衡,也避免了在水面上砸得粉碎。
所有
我一直有一個強烈的感覺,終有一天我會恢複自由,雖然我想不出用什麼方法,也設計不出任何有一點點成功希望的計劃來。
我乘坐的那艘船據說是第一艘被刮到這一帶海岸附近的船隻。
國王發布嚴令,什麼時候再有這樣的一艘船出現,就一定得将它押上岸,所有水手和乘客裝進囚車帶到洛布魯格魯德。
他一心要替我找一個身材與我一樣大的女人,那樣就有為我傳種接代的人了。
可是我想我死也不會受那樣的恥辱,留下後代被人像溫順的金絲雀那樣在籠子裡養着,到後來說不定還會被當稀罕玩物在王國的貴人們中間賣來賣去。
說心裡話我的确是受到了優惠的待遇:我是一位偉大的國王和王後的寵兒,全朝廷的人也都喜歡我;但我處的地位卻有辱我們人類的尊嚴,我也永遠忘不了我給家人立下的那些誓言。
我想跟可以與之平等交談的人們在一起,在街上或田野走着,我不用擔心會像小狗或青蛙那樣被人一腳踩死。
但是,我沒有想到,我竟很快就獲救了,獲救的方式也不同尋常。
這件事的全部經過在後面我将詳盡的講出來。
我至此在這個國家已經有兩個年頭了。
大約在第三年開始的時候,格蘭姆達爾克立契和我陪同國王和王後到王國的南海岸巡行。
和平時一樣,他們把我放在旅行箱裡帶着;這箱子我以前描寫過,有十二英尺寬,是個十分方便舒适的小房間。
我吩咐他們用四根絲繩給我安一張吊床,在我的屋裡有時候我讓騎馬的仆人把我擱在他前面,這樣颠簸就可以減輕一點。
一路上我就常常在吊床裡睡覺。
在屋頂稍稍偏離吊床正中的位置,我讓細木匠開了一個一英尺見方的孔,這樣我熱天睡覺時也可以呼吸新鮮空氣。
孔上有一塊木闆,順着一條槽可以前後拉,這樣我可以随時把它關上。
我們的行程結束時,國王認為應該再到他在弗蘭弗拉斯尼克的一座行宮去住幾天;弗蘭弗拉斯尼克是離海邊不到十八英裡的一座城市。
格蘭姆達爾克立契和我由于長途旅行都感到萬分勞累。
我有點受涼,而可憐的姑娘病得門都不能出了。
我非常希望見一見大海,如果有機會,這也是我唯一可以逃生的地方了。
我把病情表現得要比實際重得多,希望帶一位我很喜歡的仆人離開城市到海邊去呼吸一下海上的新鮮空氣。
他們有時也把我托付給這個仆人。
我永遠也忘不了格蘭姆達爾克立契是多麼不情願地答應的,也永遠忘不了她一再叮囑仆人要小心照看我;她當時哭成了一個淚人兒,好像對将要發生的事有某種預感。
仆人提着我的箱子走出了行宮,走了約半個小時,來到了海邊的岩石上。
我吩咐他把我放下。
我将一扇窗子推上去,不住地對着大海郁郁地。
充滿渴求地張望。
我感到很難受,就對仆人說我想上吊床小睡一會兒,希望那樣會好一點。
我爬進吊床,仆人怕我受涼将窗子又.放下了。
我很快就睡着了,所能猜測到的隻是:我睡着了,仆人想不會有什麼危險事發生,就去岩石間找鳥蛋,因為我在前面曾從窗口看到他在那裡四處尋找,并且還就在岩縫間揀着了一兩個鳥蛋。
就算是這樣吧,我卻忽然被驚醒了,箱子頂上為了攜帶方便安裝的一個鐵環被猛地扯了一下,我感覺箱子被高高地舉到空中,然後以極快的速度向前飛馳。
開頭那一下震動差點兒把我從吊床上掀下來,不過随後倒還很平穩。
我盡量提高嗓門大喊了幾下,卻一點也不管用。
我朝窗口看去,但除了雲和天,什麼也看不見。
我聽到頭頂上有一種像是翅膀在扇動的聲音,這才開始意識到我此時的悲慘處境。
原來是一隻鷹用它的嘴叼起了我箱子上的鐵環,打算像對付縮在殼裡的烏龜一樣,把箱子摔到岩石上,再把我的肉身啄出來吞吃掉。
這種鳥非常機靈,嗅覺也十分敏銳,從很遠的地方就能發現獵物,就是獵物躲在比我這兩英寸厚的木闆更安全的地方也起不到任何作用。
不一會兒功夫,我感覺到翅膀扇動的聲音越來越快,我那箱子就像刮風天氣的路标牌一樣上下搖晃。
我聽到了幾聲撞擊的聲音,我想那是鷹遭到了襲擊(我現在已完全肯定用嘴銜住我那箱子上的鐵環的一定是隻鷹)。
接着,我猛然感覺到自己在直往下掉,有一分多鐘的樣子,可速度之快令人難以置信,我差點兒接不上氣來。
忽然啪的一聲巨響,我不再往下掉了;那聲音我聽起來比尼亞加拉大瀑布(尼亞加拉大瀑布在美國靠近加拿大的邊境上,是世界上最大的瀑布)還要響。
随後又是一分鐘我眼前一片漆黑。
接着箱子高高地漂起來,使我從最上面的窗子裡看到了光亮。
這時我才意識到我是掉進海裡了。
我那箱子,由于我身體的重量和裡邊的東西,再加上為了加固而在箱子頂部及底部四角釘上去的寬鐵闆,浸在水中大約有五英尺。
我那時就猜想,現在還是這麼認為,那隻叼着我箱子往前飛的鷹大概正被另外兩三隻鷹追趕着,它們想分享我這一份活點心;那隻鷹為了自衛,不得不扔下我去同它們搏鬥。
釘在箱子底部的鐵闆最堅固,所以箱子往下掉時得以保持平衡,也避免了在水面上砸得粉碎。
所有