第十一章

關燈
啊?安内特,我對你的境況常常感到驚訝,你這個年紀,怎麼一個人乘坐馬車,去莫斯科,去彼得堡,到各位部長那裡去,到各個貴族那裡去,你善于應酬各種人,真令我感到驚奇!嗬,這方面的事情究竟是怎樣妥善安排的啊?這方面的事情我一點也不内行。

    ” ①法語:依照我們這種生活方式,并非幸福盈門,盡如人意。

     “啊,我的心肝!”名叫安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人答道,“但願你不要知道,當一個寡婦,無依無靠,還有一個你所溺愛的兒子,生活多麼艱苦,什麼事都得學會,”她帶着有點傲氣的神态繼續說道,“這場訴訟讓我學了乖。

    如果我要會見某位顯要達官,我就寫一封便函:‘Princesseunetelle①欲晉谒某人,'我于是外出走一趟。

    我坐上馬車親自造訪,哪怕走兩趟也好,走三趟、四趟也好,直至達到目的為止。

    無論别人對我持有什麼看法,對我來說,橫直一樣。

    ” “喂,你怎樣替鮑裡斯求情的呢?”伯爵夫人問道,“要知道,你的兒子已經是近衛軍軍官了,而尼古拉才當上士官生。

     沒有人為他斡旋哩。

    你向誰求過情呢?” “我向瓦西裡公爵求過情。

    他真是殷勤待人。

    現在他什麼都答應了,并且禀告了國王。

    ”名叫安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人異常高興地說道,完全忘記了她為達到目的而遭受的淩辱。

     “瓦西裡公爵怎麼樣?變老了吧?”伯爵夫人問道,“自從我們在魯緬采夫家演了那幕鬧劇以後,我就沒有見過他。

    我想,他已經忘記我了。

    Ilmefaisaitlacour,”②伯爵夫人面露微笑地想起這件事。

     “他還是那個樣子,”安娜·米哈伊洛夫娜答道,“他很殷勤地待人,滿口說的是奉承讨好的話。

    Lesgrandeursneluiontpastournélatêtedutout③。

    ‘親愛的公爵夫人,我感到遺憾的是,我能替您做的事太少了,'他對我說道,‘如有事就請吩咐吧。

    '不過,他是個享有榮譽的人,是個挺好的親戚,娜塔莎,可你總知道,我疼愛自己的兒子。

    我不知道。

    為了他的幸福我有什麼事不能做到啊。

    我的境況糟糕透了,”安娜·米哈伊洛夫娜降低嗓門心情憂悒地繼續說下去,“我的情況糟糕透了,使我現在處于最難堪的地位。

    我那倒黴的訟案把我擁有的一切吞噬掉了,而且毫無進展。

    你可以想象我沒有金錢,àlalettre④竟然沒有十戈比的小銀币,我不知道要用什麼給鮑裡斯置備軍裝,”她掏出一條手絹,哭起來了,“我現在需要五百盧布,而我身邊隻有一張二十五盧布的紙币。

    我處于這種境地……現在我唯一的希望寄托在基裡爾弗拉基米羅維奇·别祖霍夫伯爵身上。

    如果他不願意支援他的教子——要知道他曾給鮑裡斯施洗禮——,不願意發給他一筆薪金,那麼,我的奔走斡旋勢必付諸東流;我将用什麼給他置備軍裝啊。

    ” ①法語:某公爵夫人。

     ②法語:他輕浮地追求過我。

     ③法語:榮耀的地位沒有使他變樣子。

     ④法語:有時候。

     伯爵夫人兩眼噙着淚水,沉默地想着什麼事。

     “我常常想到,這也許就是罪孽,”那公爵夫人說道,“我常常想到,基裡爾·弗拉基米羅維奇·别祖霍夫伯爵孤單地生活……他有這麼多産業……他的生活目的何在?對他來說,生命是沉重的負擔,可是鮑裡斯才剛剛開始生活。

    ” “他想必會給鮑裡斯留下什麼财産。

    ”伯爵夫人說道。

     “chèreamie①,天曉得!這些富翁和顯貴都是利己主義者。

    但是我還是即刻偕同鮑裡斯到他那裡去,坦率地對他說明,究竟是怎麼一回事。

    人家對我抱有什麼看法,請聽便吧,說實話,隻要兒子的命運有賴于此事,我一切都不在乎,”公爵夫人站立起來,“現在是兩點鐘,四點鐘你們吃午餐。

    我出去走走還來得及哩。

    ” ①法語:親愛的朋友。

     安娜·米哈伊洛夫娜具有精明能幹、善于利用時間的彼得堡貴族夫人的作風,她派人去把兒子喊來,和他一同到接待室去。

     “我的心肝,再會吧,”她對送她到門口的伯爵夫人說道,“請你祝我成功吧。

    ”她背着兒子輕言細語地補充說一句。

     “machère,您到基裡爾·弗拉基米羅維奇伯爵那裡去嗎?”伯爵從餐廳出來,也到接待室去時,說道,“如果皮埃爾身體好一些,請他上我家裡來吃午飯。

    要知道,他時常到我這裡來,和孩子們一塊跳舞。

    machère,務必要請他。

    哦,讓我們看看,塔拉斯今天怎樣大顯神通啊。

    他說,奧爾洛夫伯爵家裡未曾舉辦像我們今天這樣的午宴哩。

    ”