第七章
關燈
小
中
大
爵的病情和他的私生子皮埃爾,此人在安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾舉辦的晚會上行為不軌,有失體統。
①法語:伯爵夫人……已經這樣久了……可憐的女孩,她害病了……在拉祖莫夫斯基家的舞會上……伯爵夫人阿普拉克辛娜……我簡直高興極了…… ①法語:我非常、非常高興……媽媽很健康……伯爵夫人阿普拉克辛娜。
“我非常惋惜可憐的伯爵,”一個女客人說道,“他的健康情況原已十分惡劣,現今又為兒女痛心,這真會斷送他的命啊!” “是怎麼回事?”伯爵夫人問道,好像她不知道那女客在說什麼事,不過她已有十五次左右聽過關于别祖霍夫伯爵感到傷心的原因。
“這就是現在的教育啊!”一位女客說,“現在國外時,這個年輕人就聽天由命,放任自流,而今他在彼得堡,據說,他幹了不少令人膽寒的事,已經通過警察局把他從這裡驅逐出去了。
” “您看,真有其事!”伯爵夫人說道。
“他很愚蠢地擇交,”安娜·米哈伊洛夫娜插嘴了,“瓦西裡公爵的兒子,他的那個多洛霍夫,據說,天知道他們幹了些什麼勾當。
二人都受罪了。
多洛霍夫被貶為士兵,别祖霍夫的兒子被趕到莫斯科去了。
阿納托利·庫拉金呢,他父親不知怎的把他制服了,但也被驅逐出彼得堡。
” “他們究竟幹了些什麼勾當?”伯爵夫人問道。
“他們真是些十足的土匪,尤其是多洛霍夫,”女客人說道,“他是那個備受尊重的太太瑪麗亞·伊萬諾夫娜·多洛霍娃的兒子,後來怎麼樣呢?你們都可以設想一下,他們三個人在某個地方弄到了一頭狗熊,裝進了馬車,開始把它運送到女伶人那裡去了。
警察跑來制止他們。
他們抓住了警察分局局長,把他和狗熊背靠背地綁在一起,丢進莫伊卡河裡。
狗熊在泅水,警察分局局長仰卧在狗熊背上。
” “machère,警察分局局長的外貌好看嗎?”伯爵笑得要命,高聲喊道。
“啊,多麼駭人呀!伯爵,這有什麼可笑的呢?” 可是太太們情不自禁地笑起來。
“真費勁才把這個倒黴鬼救了出來,”女客人繼續說下去,“基裡爾·弗拉基米羅維奇·别祖霍夫伯爵的兒子心眼真多,逗弄人啊!”她補充一句話,“聽人家說,他受過良好的教育,腦子也挺靈活。
你看,外國的教育結果把他弄到這個地步。
雖然他有錢,我還是希望這裡沒有誰會接待他。
有人想介紹他跟我認識一下,我斷然拒絕了:我有幾個女兒嘛。
” “您幹嘛說這個年輕人很有錢呢?”伯爵夫人避開少女們彎下腰來問道,少女們馬上裝作不聽她說話的樣子,“要知道,他隻有幾個私生子女。
看來……皮埃爾也是個私生子。
” 女客人揮動一手下臂。
“我想,他有二十個私生子女。
” 公爵夫人安娜·米哈伊洛夫娜插話了,她顯然是想顯示她的社交關系,表示她熟悉交際界的全部情況。
“就是這麼一回事,”她低聲地、意味深長地說道,“基裡爾·弗拉基米羅維奇伯爵頗有名聲,盡人皆知……他的兒女多得不可勝數,而這個皮埃爾就是他的寵兒。
” “舊年這個老頭兒還挺漂亮哩!”伯爵夫人說道,“我還未曾見過比他更漂亮的男人。
” “現在他變得很厲害了,”安娜·米哈伊洛夫娜說道。
“我想這樣說,”她繼續說下去,“根據妻子方面的關系,瓦西裡公爵是他的全部财産的直接繼承人,但是他父親喜愛皮埃爾,讓他受教育,還禀告國王……如果他一旦辭世,他的病情加重,每時每刻都有可能斷氣,羅蘭也從彼得堡來了,誰将會得到這一大筆财産,是皮埃爾呢,或者是瓦西裡公爵。
四萬農奴和數百萬财産。
這一點我了若指掌,瓦西裡公爵親口對我說過這番話。
基裡爾·弗拉基米羅維奇正是我的表舅哩。
而且他給鮑裡斯施行洗禮,是他的教父。
”她補充一句,好像一點不重視這等事情似的。
“瓦西裡公爵于昨日抵達莫斯科。
有人對我說,他來的用意是實地視察。
”女客人說。
“是的,但是,entrenous,”①公爵夫人說道,“這是一種藉口,說實話,他是來看基裡爾·弗拉基米羅維奇伯爵的,他聽到伯爵的病情加重了。
” ①法語:這是我們之間的事,不可與外人道也。
“但是,machère,這是個招兒,”伯爵說道,他發現那個年長的女客不聽他說話,就向小姐們轉過臉去說,“我心裡想象,那個警察分局局長的外貌是十分漂亮的。
” 他于是想到那個警察分局局長揮動手臂的模樣,又哈哈大笑起來,那響亮的嗓子低沉的笑聲撼動着他整個肥胖的身軀,他發出這種笑聲,就像平素吃得好,特别是喝得好的人所發出的笑聲一樣。
“好吧,請您到我們那裡來用午飯。
”他說道。
①法語:伯爵夫人……已經這樣久了……可憐的女孩,她害病了……在拉祖莫夫斯基家的舞會上……伯爵夫人阿普拉克辛娜……我簡直高興極了…… ①法語:我非常、非常高興……媽媽很健康……伯爵夫人阿普拉克辛娜。
“我非常惋惜可憐的伯爵,”一個女客人說道,“他的健康情況原已十分惡劣,現今又為兒女痛心,這真會斷送他的命啊!” “是怎麼回事?”伯爵夫人問道,好像她不知道那女客在說什麼事,不過她已有十五次左右聽過關于别祖霍夫伯爵感到傷心的原因。
“這就是現在的教育啊!”一位女客說,“現在國外時,這個年輕人就聽天由命,放任自流,而今他在彼得堡,據說,他幹了不少令人膽寒的事,已經通過警察局把他從這裡驅逐出去了。
” “您看,真有其事!”伯爵夫人說道。
“他很愚蠢地擇交,”安娜·米哈伊洛夫娜插嘴了,“瓦西裡公爵的兒子,他的那個多洛霍夫,據說,天知道他們幹了些什麼勾當。
二人都受罪了。
多洛霍夫被貶為士兵,别祖霍夫的兒子被趕到莫斯科去了。
阿納托利·庫拉金呢,他父親不知怎的把他制服了,但也被驅逐出彼得堡。
” “他們究竟幹了些什麼勾當?”伯爵夫人問道。
“他們真是些十足的土匪,尤其是多洛霍夫,”女客人說道,“他是那個備受尊重的太太瑪麗亞·伊萬諾夫娜·多洛霍娃的兒子,後來怎麼樣呢?你們都可以設想一下,他們三個人在某個地方弄到了一頭狗熊,裝進了馬車,開始把它運送到女伶人那裡去了。
警察跑來制止他們。
他們抓住了警察分局局長,把他和狗熊背靠背地綁在一起,丢進莫伊卡河裡。
狗熊在泅水,警察分局局長仰卧在狗熊背上。
” “machère,警察分局局長的外貌好看嗎?”伯爵笑得要命,高聲喊道。
“啊,多麼駭人呀!伯爵,這有什麼可笑的呢?” 可是太太們情不自禁地笑起來。
“真費勁才把這個倒黴鬼救了出來,”女客人繼續說下去,“基裡爾·弗拉基米羅維奇·别祖霍夫伯爵的兒子心眼真多,逗弄人啊!”她補充一句話,“聽人家說,他受過良好的教育,腦子也挺靈活。
你看,外國的教育結果把他弄到這個地步。
雖然他有錢,我還是希望這裡沒有誰會接待他。
有人想介紹他跟我認識一下,我斷然拒絕了:我有幾個女兒嘛。
” “您幹嘛說這個年輕人很有錢呢?”伯爵夫人避開少女們彎下腰來問道,少女們馬上裝作不聽她說話的樣子,“要知道,他隻有幾個私生子女。
看來……皮埃爾也是個私生子。
” 女客人揮動一手下臂。
“我想,他有二十個私生子女。
” 公爵夫人安娜·米哈伊洛夫娜插話了,她顯然是想顯示她的社交關系,表示她熟悉交際界的全部情況。
“就是這麼一回事,”她低聲地、意味深長地說道,“基裡爾·弗拉基米羅維奇伯爵頗有名聲,盡人皆知……他的兒女多得不可勝數,而這個皮埃爾就是他的寵兒。
” “舊年這個老頭兒還挺漂亮哩!”伯爵夫人說道,“我還未曾見過比他更漂亮的男人。
” “現在他變得很厲害了,”安娜·米哈伊洛夫娜說道。
“我想這樣說,”她繼續說下去,“根據妻子方面的關系,瓦西裡公爵是他的全部财産的直接繼承人,但是他父親喜愛皮埃爾,讓他受教育,還禀告國王……如果他一旦辭世,他的病情加重,每時每刻都有可能斷氣,羅蘭也從彼得堡來了,誰将會得到這一大筆财産,是皮埃爾呢,或者是瓦西裡公爵。
四萬農奴和數百萬财産。
這一點我了若指掌,瓦西裡公爵親口對我說過這番話。
基裡爾·弗拉基米羅維奇正是我的表舅哩。
而且他給鮑裡斯施行洗禮,是他的教父。
”她補充一句,好像一點不重視這等事情似的。
“瓦西裡公爵于昨日抵達莫斯科。
有人對我說,他來的用意是實地視察。
”女客人說。
“是的,但是,entrenous,”①公爵夫人說道,“這是一種藉口,說實話,他是來看基裡爾·弗拉基米羅維奇伯爵的,他聽到伯爵的病情加重了。
” ①法語:這是我們之間的事,不可與外人道也。
“但是,machère,這是個招兒,”伯爵說道,他發現那個年長的女客不聽他說話,就向小姐們轉過臉去說,“我心裡想象,那個警察分局局長的外貌是十分漂亮的。
” 他于是想到那個警察分局局長揮動手臂的模樣,又哈哈大笑起來,那響亮的嗓子低沉的笑聲撼動着他整個肥胖的身軀,他發出這種笑聲,就像平素吃得好,特别是喝得好的人所發出的笑聲一樣。
“好吧,請您到我們那裡來用午飯。
”他說道。