第三章
關燈
小
中
大
衣裙的皺褶,當故事講到令人産生深刻印象的時候,她回過頭來看看安娜·帕夫洛夫娜,立時現出和宮廷女官同樣的面部表情,随後便安靜下來,臉上浮現出愉快的微笑。
矮小的公爵夫人也緊随海倫身後從茶幾旁邊走過來了。
“Attendez-moi,jevaisprendremonouvrage,”③她說,“Voyons,àquoipensez-vous?”她把臉轉向伊波利特公爵說。
“Apportez-moimonridicule.”④ -------- ①法語:多麼迷人的美女啊! ②法語:我的确擔心在這樣的聽衆面前會拿不出講話的本領來。
③法語:請等一下吧,我來拿我的活兒。
④法語:您怎樣啦?您想什麼啦?請您把我的女用手提包拿來。
公爵夫人微露笑容,和大家交談的時候,她忽然調動坐位,坐下來,愉快地把衣服弄平,弄整齊。
“現在我覺得挺好,”她說,請人家開始講故事,一面又做起活兒來了。
伊波利特公爵把女用小提包交給她,跟在她身後走過來,又把安樂椅移到靠近她的地方,便在她身旁坐下來。
這位LecharmantHippolyte①長得俨像他的美麗的妹 妹,真令人詫異,二人雖然相像,但他卻十分醜陋,這就更令人詫異了。
他的面部和他妹妹的一模一樣,但他妹妹那樂觀愉快的、洋洋自得、充滿青春活力、朝夕不變的微笑和身段超人的古典美,使她容光煥發,傾城傾國;反之,哥哥的長相卻顯得愚昧昏庸,總是表現出十分自信和不滿的神态,他身子既瘦且弱,疲軟無力。
眼睛、鼻子和口擠在一起,很不勻稱,仿佛已變成缺乏表情的、悶悶不樂的鬼臉,而手足笨拙,總是做出生硬的姿勢。
“Cen’estpasunehistoirederevenants?”②他說道。
他坐在公爵夫人近側,趕快把那單目眼鏡戴在眼上,好像缺少這副工具他就無法開腔似的。
“Maisnon,moncher.”③講故事的人大吃一驚,聳聳肩,說。
“C’estquejedétesteleshistoiresderevenants.”④伊波利特公爵用這種語調說,從中可以明顯地看出,他先說這句話,然後才明了這句話有什麼涵義。
-------- ①法語:可愛的伊波利特。
②法語:這是不是關于鬼魂的故事? ③法語:親愛的,根本不是。
④法語:問題就在于,我很讨厭鬼魂的故事。
他說話時過分自信,誰也領悟不出,他說的話究竟是明智呢,抑或是愚昧之談。
他上身穿一件深綠色的燕尾服,正如他自己說的,下身穿一條cuissedenympheeffrayée①顔色的長褲,腳上穿一雙長統襪和短靴皮鞋。
Vicomte②十分動聽地講起了當時廣為流傳的一則趣聞。
昂吉安悄然抵達巴黎,去與m-lleGeorge③相會,在那裡遇見亦曾博得這位女演員好感的波拿巴,拿破侖在和公爵見面之後,出人意料地昏倒了,他于是陷入公爵的勢力範圍,公爵并沒有藉此機會控制他,但到後來拿破侖卻把公爵殺害,以此回報公爵的寬厚。
這故事十分動聽,饒有趣味,尤其是講到這兩個情敵忽然認出對方的時候,太太們心中似乎都覺得激動不安。
“Charmant,”④安娜·帕夫洛夫娜說道,她一面回過頭來用疑問的目光望望矮小的公爵夫人。
-------- ①法語:受驚的自然女神的内體。
②法語:子爵。
③法語:名叫喬治的女演員。
④法語:好得很。
“Charmant,”矮小的公爵夫人輕言細語地說,把一根針插在針線活上,好像用以表示,這故事十分有趣,十分動聽,簡直妨礙她繼續做針線活兒。
子爵對這沉默的稱贊給予适度的評價,他臉上露出感激的微笑,後又繼續講下去,但是,安娜·帕夫洛夫娜不時地看看使她覺得可怕的那個年輕人,這時她發覺他不知怎的在和神父一同熱烈地、高聲地談話,她于是趕快跑去支援那個告急的地方。
确實是這樣,皮埃爾竟然和那神父談論政治均衡的事題,看來那神父對這個年輕人的純樸的熱情發生興趣,他于是在他面前盡量發揮地那自以為是的觀點。
二人興緻勃勃地、真誠坦率地交談,聆聽對方的意見,這就使得安娜·帕夫洛夫娜有點掃興了。
“臻緻
矮小的公爵夫人也緊随海倫身後從茶幾旁邊走過來了。
“Attendez-moi,jevaisprendremonouvrage,”③她說,“Voyons,àquoipensez-vous?”她把臉轉向伊波利特公爵說。
“Apportez-moimonridicule.”④ -------- ①法語:多麼迷人的美女啊! ②法語:我的确擔心在這樣的聽衆面前會拿不出講話的本領來。
③法語:請等一下吧,我來拿我的活兒。
④法語:您怎樣啦?您想什麼啦?請您把我的女用手提包拿來。
公爵夫人微露笑容,和大家交談的時候,她忽然調動坐位,坐下來,愉快地把衣服弄平,弄整齊。
“現在我覺得挺好,”她說,請人家開始講故事,一面又做起活兒來了。
伊波利特公爵把女用小提包交給她,跟在她身後走過來,又把安樂椅移到靠近她的地方,便在她身旁坐下來。
這位LecharmantHippolyte①長得俨像他的美麗的妹 妹,真令人詫異,二人雖然相像,但他卻十分醜陋,這就更令人詫異了。
他的面部和他妹妹的一模一樣,但他妹妹那樂觀愉快的、洋洋自得、充滿青春活力、朝夕不變的微笑和身段超人的古典美,使她容光煥發,傾城傾國;反之,哥哥的長相卻顯得愚昧昏庸,總是表現出十分自信和不滿的神态,他身子既瘦且弱,疲軟無力。
眼睛、鼻子和口擠在一起,很不勻稱,仿佛已變成缺乏表情的、悶悶不樂的鬼臉,而手足笨拙,總是做出生硬的姿勢。
“Cen’estpasunehistoirederevenants?”②他說道。
他坐在公爵夫人近側,趕快把那單目眼鏡戴在眼上,好像缺少這副工具他就無法開腔似的。
“Maisnon,moncher.”③講故事的人大吃一驚,聳聳肩,說。
“C’estquejedétesteleshistoiresderevenants.”④伊波利特公爵用這種語調說,從中可以明顯地看出,他先說這句話,然後才明了這句話有什麼涵義。
-------- ①法語:可愛的伊波利特。
②法語:這是不是關于鬼魂的故事? ③法語:親愛的,根本不是。
④法語:問題就在于,我很讨厭鬼魂的故事。
他說話時過分自信,誰也領悟不出,他說的話究竟是明智呢,抑或是愚昧之談。
他上身穿一件深綠色的燕尾服,正如他自己說的,下身穿一條cuissedenympheeffrayée①顔色的長褲,腳上穿一雙長統襪和短靴皮鞋。
Vicomte②十分動聽地講起了當時廣為流傳的一則趣聞。
昂吉安悄然抵達巴黎,去與m-lleGeorge③相會,在那裡遇見亦曾博得這位女演員好感的波拿巴,拿破侖在和公爵見面之後,出人意料地昏倒了,他于是陷入公爵的勢力範圍,公爵并沒有藉此機會控制他,但到後來拿破侖卻把公爵殺害,以此回報公爵的寬厚。
這故事十分動聽,饒有趣味,尤其是講到這兩個情敵忽然認出對方的時候,太太們心中似乎都覺得激動不安。
“Charmant,”④安娜·帕夫洛夫娜說道,她一面回過頭來用疑問的目光望望矮小的公爵夫人。
-------- ①法語:受驚的自然女神的内體。
②法語:子爵。
③法語:名叫喬治的女演員。
④法語:好得很。
“Charmant,”矮小的公爵夫人輕言細語地說,把一根針插在針線活上,好像用以表示,這故事十分有趣,十分動聽,簡直妨礙她繼續做針線活兒。
子爵對這沉默的稱贊給予适度的評價,他臉上露出感激的微笑,後又繼續講下去,但是,安娜·帕夫洛夫娜不時地看看使她覺得可怕的那個年輕人,這時她發覺他不知怎的在和神父一同熱烈地、高聲地談話,她于是趕快跑去支援那個告急的地方。
确實是這樣,皮埃爾竟然和那神父談論政治均衡的事題,看來那神父對這個年輕人的純樸的熱情發生興趣,他于是在他面前盡量發揮地那自以為是的觀點。
二人興緻勃勃地、真誠坦率地交談,聆聽對方的意見,這就使得安娜·帕夫洛夫娜有點掃興了。
“臻緻