第39回
關燈
小
中
大
騷卻不敢說。
我很擔心:他是個惹是生非的可怕家夥;他馬上會說出去,說我在戲院裡。
管它,反正這樣了。
” 樂隊奏起華爾茲舞曲,幕又升起來……舞台上又開始裝腔作勢和隐隐啜泣。
“來,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜重新坐到沙發裡,開始說,“因為您落到我手裡了,隻好和我坐在一起,不是享受同您的未婚妻貼近的快意……所以不要轉動眼睛,也不要生氣——我理解您并且已經答應放您去自由馳騁,——不過現在您得聽我的自白。
您想知道我最愛什麼嗎?” “自由!” 薩甯接上去說。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜把手放到他的手上。
“對了,德米特裡-巴甫洛維奇”,她說,嗓音裡聽得出有某種不同尋常的東西,某種毫無疑問的真誠和莊嚴,“愛自由,甚于一切,先于一切。
您别以為我拿它來誇耀自己——這裡沒有絲毫值得誇耀的東西,——無非本來如此,對我來說是從來如此,永遠如此,直到我死去。
也許我小時候奴役的現象看得太多了,也受夠了它的苦楚。
但是加斯東先生,①我的老師,開了我的眼界。
現在您也許明白我之所以要嫁給依波裡特-西多雷奇的緣由了;和他在一起我是自由的,徹底的自由,就像空氣,像風……這一點我結婚前就知道了,我知道和他一起,我将永遠是一個自由的哥薩克!” ①原文為法文。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜靜默下來——把扇子扔到一邊。
“我再告訴您一件事:我不反對思考……它是件快事,我們的智慧就是為思考用的;但是對于我自己的所作所為的後果,——我卻從不考慮,直到事情臨頭,我就不憐惜自己——哪怕是一絲一毫:因為犯不着。
我有句口頭禅:‘不會帶來任何後果。
①’——我不曉得俄語裡怎麼說的。
但是真的:不會帶來後果②嗎?——反正沒有人要我在這裡——在今世說出來;至于到了那裡(她向上豎起指頭)——唉,那裡麼——讓人家照他們知道的樣子去擺布吧。
到我在那裡受審判的時候,我可不再是我啦!您在聽我嗎?您不覺得無聊?” ①原文為法文。
②原文為法文。
薩甯俯首坐着,他擡起了頭。
“我一點也不覺得無聊,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,而且懷着好奇聽您說。
但是我……老實說……我問自己,您幹嗎老跟我談這些個?” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜将身子在沙發上輕輕移動一下。
“您向自己提出問題……您就這麼不善于猜測?或者說就這麼老實?” 薩甯的頭擡得更高了。
“我把這一切都告訴您,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜繼續說,用的是平靜的語調,但是那語調同她的表情卻不怎麼協調,“因為我非常喜歡您。
請不要奇怪,我不是開玩笑,因為自從同您見面以後,如果對我留着一個不好的印象,……或者,即使您對我的印象不是不好(這對我反正一樣),而是不正确,我想起來會感到不愉快的,所以我才把您帶來這裡,單獨和您一起,如此開誠布公地和您談話……是的,是的,開誠布公。
我不說假話。
請注意,德米特裡-巴甫洛維奇,我知道您愛上了另一個人,您準備和她結婚……請公正地對待我的無私!不過該輪到您說話了:不會帶來任何後果的!” 她笑起來,但笑聲又戛然而止——她端坐不動,仿佛她為自己的話而愕然,而在她的眼裡,在她往常如此快樂和勇敢的眼裡,則閃現出某種似是膽怯,甚至憂傷的東西。
“蛇!啊,她是蛇!”薩甯當時忖道。
“可是又是多麼美麗的一條蛇啊!” “請把我的眼鏡拿給我,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜突然說,“我想看看,難道這位演女主角的①真的這麼難看?不錯,可以認為政府是為了教化才物色她的,好讓青年不緻過于迷戀。
” ①原文為法文。
薩甯把手持式長柄眼鏡遞給她,她在從他手裡接過來的時候,一下子,用雙手抓住了他的手。
“請不要一本正經,”她微笑着悄悄說,“要知道,想用鎖鍊套住我是不成的,可我也不拿鎖鍊去套别人。
我愛自由,并且不承擔責任——不止是對我自己。
好,現在坐開去一點,我們來聽會兒戲。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜拿眼鏡來對着舞台看,——薩甯也往那裡看,他和她并肩而坐,在包廂的半暗不明處,聞着,不由自主地聞着從她華貴嬌豔的身軀發出的暖意和香氣,而晚間她向他說的一切又是如此不由自主地在他腦海裡翻騰,——尤其是最後幾分鐘裡說的——
我很擔心:他是個惹是生非的可怕家夥;他馬上會說出去,說我在戲院裡。
管它,反正這樣了。
” 樂隊奏起華爾茲舞曲,幕又升起來……舞台上又開始裝腔作勢和隐隐啜泣。
“來,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜重新坐到沙發裡,開始說,“因為您落到我手裡了,隻好和我坐在一起,不是享受同您的未婚妻貼近的快意……所以不要轉動眼睛,也不要生氣——我理解您并且已經答應放您去自由馳騁,——不過現在您得聽我的自白。
您想知道我最愛什麼嗎?” “自由!” 薩甯接上去說。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜把手放到他的手上。
“對了,德米特裡-巴甫洛維奇”,她說,嗓音裡聽得出有某種不同尋常的東西,某種毫無疑問的真誠和莊嚴,“愛自由,甚于一切,先于一切。
您别以為我拿它來誇耀自己——這裡沒有絲毫值得誇耀的東西,——無非本來如此,對我來說是從來如此,永遠如此,直到我死去。
也許我小時候奴役的現象看得太多了,也受夠了它的苦楚。
但是加斯東先生,①我的老師,開了我的眼界。
現在您也許明白我之所以要嫁給依波裡特-西多雷奇的緣由了;和他在一起我是自由的,徹底的自由,就像空氣,像風……這一點我結婚前就知道了,我知道和他一起,我将永遠是一個自由的哥薩克!” ①原文為法文。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜靜默下來——把扇子扔到一邊。
“我再告訴您一件事:我不反對思考……它是件快事,我們的智慧就是為思考用的;但是對于我自己的所作所為的後果,——我卻從不考慮,直到事情臨頭,我就不憐惜自己——哪怕是一絲一毫:因為犯不着。
我有句口頭禅:‘不會帶來任何後果。
①’——我不曉得俄語裡怎麼說的。
但是真的:不會帶來後果②嗎?——反正沒有人要我在這裡——在今世說出來;至于到了那裡(她向上豎起指頭)——唉,那裡麼——讓人家照他們知道的樣子去擺布吧。
到我在那裡受審判的時候,我可不再是我啦!您在聽我嗎?您不覺得無聊?” ①原文為法文。
②原文為法文。
薩甯俯首坐着,他擡起了頭。
“我一點也不覺得無聊,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,而且懷着好奇聽您說。
但是我……老實說……我問自己,您幹嗎老跟我談這些個?” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜将身子在沙發上輕輕移動一下。
“您向自己提出問題……您就這麼不善于猜測?或者說就這麼老實?” 薩甯的頭擡得更高了。
“我把這一切都告訴您,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜繼續說,用的是平靜的語調,但是那語調同她的表情卻不怎麼協調,“因為我非常喜歡您。
請不要奇怪,我不是開玩笑,因為自從同您見面以後,如果對我留着一個不好的印象,……或者,即使您對我的印象不是不好(這對我反正一樣),而是不正确,我想起來會感到不愉快的,所以我才把您帶來這裡,單獨和您一起,如此開誠布公地和您談話……是的,是的,開誠布公。
我不說假話。
請注意,德米特裡-巴甫洛維奇,我知道您愛上了另一個人,您準備和她結婚……請公正地對待我的無私!不過該輪到您說話了:不會帶來任何後果的!” 她笑起來,但笑聲又戛然而止——她端坐不動,仿佛她為自己的話而愕然,而在她的眼裡,在她往常如此快樂和勇敢的眼裡,則閃現出某種似是膽怯,甚至憂傷的東西。
“蛇!啊,她是蛇!”薩甯當時忖道。
“可是又是多麼美麗的一條蛇啊!” “請把我的眼鏡拿給我,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜突然說,“我想看看,難道這位演女主角的①真的這麼難看?不錯,可以認為政府是為了教化才物色她的,好讓青年不緻過于迷戀。
” ①原文為法文。
薩甯把手持式長柄眼鏡遞給她,她在從他手裡接過來的時候,一下子,用雙手抓住了他的手。
“請不要一本正經,”她微笑着悄悄說,“要知道,想用鎖鍊套住我是不成的,可我也不拿鎖鍊去套别人。
我愛自由,并且不承擔責任——不止是對我自己。
好,現在坐開去一點,我們來聽會兒戲。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜拿眼鏡來對着舞台看,——薩甯也往那裡看,他和她并肩而坐,在包廂的半暗不明處,聞着,不由自主地聞着從她華貴嬌豔的身軀發出的暖意和香氣,而晚間她向他說的一切又是如此不由自主地在他腦海裡翻騰,——尤其是最後幾分鐘裡說的——