第06回
關燈
小
中
大
…命運……我
再也不會害怕!②
①原文為意大利文。
②原文為意大利文。
“蓦地裡他像閃電,像猛虎一樣唱道:‘我要死了……但已經複仇……①, “或者再比方,當他唱《秘婚記》②裡這段著名的詠歎調時:‘在……升起之前……’③這時,偉大的加爾西亞④在‘千裡快馬’⑤四個字後面用念自歎道:‘一刻不停地趕’——請聽,這多麼迷人,多麼雄偉⑥!這時他用……”老人本來已開始用一種非同一般的裝飾音唱起來,但是在第十個音符上打了個頓,咳嗽起來。
于是揮了揮手,轉過身去喃喃自語:“你們幹嗎要折磨我!”傑瑪立刻從椅子裡一躍而起,很響地拍了一下掌,喊道:“好!……好!”跑向可憐的退休的雅各,兩手親熱地拍拍他的肩膀。
隻有愛彌兒毫不留情地笑着。
“Ceetageestsanspitie⑦,這個年紀的人是不知道憐憫的。
”來諾拉太太已經在說話了。
①原文為意大利文。
②《秘婚記》,意大利作曲家契瑪羅薩(1749-1801)的著名喜劇,原文為意大利文。
③原文為意大利文。
④原文為意大利文。
⑤原文為意大利文。
⑥原文為意大利文。
⑦引自拉封丹的寓言《兩隻鴿子》。
薩甯試圖安慰年事已高的歌手,便用意大利語和他說起話來(在他旅行的最後一程他稍稍涉略了一點意大利語的皮毛),——說到了“但丁的祖國,那裡說着‘是’這個字。
”①這句話連同“放棄一切希望……”②構成了年輕的旅行者關于詩國意大利的全部知識。
但是對于薩甯的讨好,潘塔列昂并不買賬。
他比以前更深地将下巴埋進領結裡,悶悶不樂地鼓起了眼睛,這就使他更像一隻鳥了,而且是隻生氣的鳥——一隻大烏鴉或者一隻老鷹什麼的。
一時間愛彌兒的臉稍稍有點紅了,這在嬌生慣養的孩子身上是通常會發生的,于是他轉向姐姐,對她說,如果想讓客人高興,沒有比朗誦一篇馬爾茨的小喜劇再好的主意了,因為她朗誦起來是那麼出色。
傑瑪笑了起來,在弟弟的手上打了一下,大聲說他“總是會出這樣的鬼點子!”但是她馬上去了自己的房間,回來時手裡帶了本小書,在桌子前的燈光下坐定,向四周看了一圈,豎起一個手指——那是說“安靜”的意思,純意大利的手勢,然後開始朗讀。
①原文為意大利文,系薩甯不準确地引自但丁《神曲-地獄篇》第33歌中的句子。
準确的說法是:“說‘是’的美麗地方……。
”但丁在他的論文《論民間語言》中曾就“是”這個字在南歐羅曼語地區的不同說法,叙述由拉丁語發展而來的各地羅曼語方言的區别。
由此産生一個廣泛認定的說法,稱意大利語為“說‘是’的語言”(準确的譯文取自朱維基的譯本《神曲》,下注同)。
②原文為意大利文,引自《神曲-地獄篇》第3歌中地獄之門的題詞:“……你們走進這裡的,把一切希望捐棄吧。
”——
②原文為意大利文。
“蓦地裡他像閃電,像猛虎一樣唱道:‘我要死了……但已經複仇……①, “或者再比方,當他唱《秘婚記》②裡這段著名的詠歎調時:‘在……升起之前……’③這時,偉大的加爾西亞④在‘千裡快馬’⑤四個字後面用念自歎道:‘一刻不停地趕’——請聽,這多麼迷人,多麼雄偉⑥!這時他用……”老人本來已開始用一種非同一般的裝飾音唱起來,但是在第十個音符上打了個頓,咳嗽起來。
于是揮了揮手,轉過身去喃喃自語:“你們幹嗎要折磨我!”傑瑪立刻從椅子裡一躍而起,很響地拍了一下掌,喊道:“好!……好!”跑向可憐的退休的雅各,兩手親熱地拍拍他的肩膀。
隻有愛彌兒毫不留情地笑着。
“Ceetageestsanspitie⑦,這個年紀的人是不知道憐憫的。
”來諾拉太太已經在說話了。
①原文為意大利文。
②《秘婚記》,意大利作曲家契瑪羅薩(1749-1801)的著名喜劇,原文為意大利文。
③原文為意大利文。
④原文為意大利文。
⑤原文為意大利文。
⑥原文為意大利文。
⑦引自拉封丹的寓言《兩隻鴿子》。
薩甯試圖安慰年事已高的歌手,便用意大利語和他說起話來(在他旅行的最後一程他稍稍涉略了一點意大利語的皮毛),——說到了“但丁的祖國,那裡說着‘是’這個字。
”①這句話連同“放棄一切希望……”②構成了年輕的旅行者關于詩國意大利的全部知識。
但是對于薩甯的讨好,潘塔列昂并不買賬。
他比以前更深地将下巴埋進領結裡,悶悶不樂地鼓起了眼睛,這就使他更像一隻鳥了,而且是隻生氣的鳥——一隻大烏鴉或者一隻老鷹什麼的。
一時間愛彌兒的臉稍稍有點紅了,這在嬌生慣養的孩子身上是通常會發生的,于是他轉向姐姐,對她說,如果想讓客人高興,沒有比朗誦一篇馬爾茨的小喜劇再好的主意了,因為她朗誦起來是那麼出色。
傑瑪笑了起來,在弟弟的手上打了一下,大聲說他“總是會出這樣的鬼點子!”但是她馬上去了自己的房間,回來時手裡帶了本小書,在桌子前的燈光下坐定,向四周看了一圈,豎起一個手指——那是說“安靜”的意思,純意大利的手勢,然後開始朗讀。
①原文為意大利文,系薩甯不準确地引自但丁《神曲-地獄篇》第33歌中的句子。
準确的說法是:“說‘是’的美麗地方……。
”但丁在他的論文《論民間語言》中曾就“是”這個字在南歐羅曼語地區的不同說法,叙述由拉丁語發展而來的各地羅曼語方言的區别。
由此産生一個廣泛認定的說法,稱意大利語為“說‘是’的語言”(準确的譯文取自朱維基的譯本《神曲》,下注同)。
②原文為意大利文,引自《神曲-地獄篇》第3歌中地獄之門的題詞:“……你們走進這裡的,把一切希望捐棄吧。
”——