第42回
關燈
小
中
大
這條小道不久就變成一條羊腸小徑,最後完全消失了,橫在前面的是一條小溝。
薩甯提議往回走,可是瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜卻說:“不!我要進山!我們一直走吧,像鳥兒一樣飛翔”——說着縱馬一躍跨過了小溝。
薩甯也跳了過去。
溝的對面展現出一塊草地,起先是幹的,爾後變得濕潤,再後完全成了沼澤:到處滲水,出現一個個的水窪。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜故意叫馬在水窪裡走,大聲笑着說:“讓我們開心開心吧!” “您知道什麼叫踩着水坑打獵嗎?”她問薩甯。
“知道。
”薩甯回答。
“我的舅舅是帶着狗打獵的,”她接着說,“我跟他一塊出去過——那是在春天。
真有趣!現在我和您不也是——踩在水裡嗎?但是我看到:您是個俄國人,卻想娶個意大利女人。
正是這個——構成了您的不幸。
這是什麼?又是溝?跳!” 馬是跳了過去——但是瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜的草帽卻從頭上落了下來,使她的頭發披散到她的肩膀上。
薩甯想下馬去撿草帽,可是她喊住了他:“别動它,我自己來。
”她從馬鞍上俯下身,用馬鞭的把手勾住了面紗,當真把草帽撿了起來,戴到了頭上,可是并不把頭發整理好,卻又向前飛奔而去了,甚至還狂呼大叫着。
薩甯和她一起肩并着肩奔馳,肩并着肩一起呼叫,穿過籬笆小溪,陷進去又拔出來,跑到山腳下,跑上山崗,朝着她的臉看。
那是一張什麼樣的臉啊!它的一切仿佛都是開放的:眼睛開放着,貪婪、明亮而粗犷;嘴巴、鼻孔也開放着,而且貪婪地呼吸着;她直視前方,凝神注視自己眼前的事物,似乎想把目光所及的一切,無論大地、天空、陽光乃至空氣,統統置于她的意志之下;她感到遺憾的隻有一點:危險已經不多——還得要把它們一一征服!“薩甯!”她喊着,“這不像在畢爾格①的《萊諾勒》裡嗎?隻不過您沒有死——嗯?沒有死?……我也活着!”有一種無可阻遏的力量正在奔放出來。
這不是一位女騎士在縱馬馳騁——這是年輕的女性的人馬神——半獸半神的怪物——在跳躍,而在那些被她的狂暴踐踏過的文明而有教養的地方人們都為之驚愕! ①畢爾格(1747-1794)德國詩人,“狂飚突進”思想的代表人物,法國革命的擁護者。
《萊諾勒》是他模仿英國民謠的形式創作的叙事歌謠,描寫一個少女控訴“七年戰争”奪去了她的未婚夫。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜終于把她那匹渾身是汗、口吐白沫的馬停了下來;它悠然自得地在她的胯下步态不穩地走着。
而薩甯的那匹強壯而笨重的公馬斷斷續續地喘着氣。
“怎麼,過瘾嗎?”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜以一種優美的調子低聲問他。
“過瘾!”薩甯興奮地說,他全身的熱血沸騰起來。
“等一等,過瘾的事還在後頭哩!”她伸出手來,手上的手套已經綻開。
“我說過要帶您到樹林裡去,到山上去……這不就是山嗎?——果然,距離骁悍的騎士們飛奔而至的地方大約二百步遠處,蜿蜒着一條被高高的森林覆蓋的山嶺。
看,有路。
走——到前面去。
不過得慢慢兒一步步走。
該讓馬匹休息一會兒。
” 他們騎馬而行。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜用手使勁一甩,把頭發抛到後頭。
然後看看自己的手套,把它脫下來。
“手會有皮革的氣味的,”她說。
“您難道不要緊嗎?啊?……” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜微笑着。
薩甯也微笑着。
這場狂奔疾走似乎使他們彼此終于接近,友好起來。
“您幾歲?”她突然問。
“二十二。
” “不可能吧?我也二十二歲。
正是青春華年。
就加在一起也遠沒有到老年。
可是真熱啊。
怎麼樣,我的臉紅嗎?” “像罂粟花一樣地紅!” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜用手帕擦臉。
“隻要到了林子裡就好了,那裡會涼快的。
像這樣的老林——簡直是我的老朋友,您有朋友嗎?” 薩甯想了想。
“有……但是很少。
真正的朋友沒有。
” “可我有,真正的——不過不是老朋友。
這也是朋友——這匹馬。
看它多麼小心地載着你!啊,這裡真好!難道我後天就要去巴黎?” “是啊……難道?”薩甯接上去說。
“而您要去法蘭克福?” “我一定得去法蘭克福。
” “唉,有什麼辦法呢——上天保佑您!但是今天是屬于我們的……我們的……我們的!” 馬匹到達林間空地後繼續走到了裡面。
森林從四面八方把寬闊而柔和的濃蔭鋪在他們身上。
“啊,這裡簡直是天堂廣瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜大聲贊歎說。
“薩甯,再進去,繼續往蔭影裡去!”馬匹靜靜地向着“蔭影的更深處”前進,輕搖慢擺地,有時打着鼻鼾。
他們走的那條路突然拐到一邊,伸入一個非常狹窄的山谷。
帚石南、蕨薇和松香的氣息,還有去歲的枯枝敗葉的腐黴氣息,交織起來迎着他們撲鼻而來,——醇厚而醉人。
陡峻的巨石的裂縫裡透出一股股強烈的
薩甯提議往回走,可是瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜卻說:“不!我要進山!我們一直走吧,像鳥兒一樣飛翔”——說着縱馬一躍跨過了小溝。
薩甯也跳了過去。
溝的對面展現出一塊草地,起先是幹的,爾後變得濕潤,再後完全成了沼澤:到處滲水,出現一個個的水窪。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜故意叫馬在水窪裡走,大聲笑着說:“讓我們開心開心吧!” “您知道什麼叫踩着水坑打獵嗎?”她問薩甯。
“知道。
”薩甯回答。
“我的舅舅是帶着狗打獵的,”她接着說,“我跟他一塊出去過——那是在春天。
真有趣!現在我和您不也是——踩在水裡嗎?但是我看到:您是個俄國人,卻想娶個意大利女人。
正是這個——構成了您的不幸。
這是什麼?又是溝?跳!” 馬是跳了過去——但是瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜的草帽卻從頭上落了下來,使她的頭發披散到她的肩膀上。
薩甯想下馬去撿草帽,可是她喊住了他:“别動它,我自己來。
”她從馬鞍上俯下身,用馬鞭的把手勾住了面紗,當真把草帽撿了起來,戴到了頭上,可是并不把頭發整理好,卻又向前飛奔而去了,甚至還狂呼大叫着。
薩甯和她一起肩并着肩奔馳,肩并着肩一起呼叫,穿過籬笆小溪,陷進去又拔出來,跑到山腳下,跑上山崗,朝着她的臉看。
那是一張什麼樣的臉啊!它的一切仿佛都是開放的:眼睛開放着,貪婪、明亮而粗犷;嘴巴、鼻孔也開放着,而且貪婪地呼吸着;她直視前方,凝神注視自己眼前的事物,似乎想把目光所及的一切,無論大地、天空、陽光乃至空氣,統統置于她的意志之下;她感到遺憾的隻有一點:危險已經不多——還得要把它們一一征服!“薩甯!”她喊着,“這不像在畢爾格①的《萊諾勒》裡嗎?隻不過您沒有死——嗯?沒有死?……我也活着!”有一種無可阻遏的力量正在奔放出來。
這不是一位女騎士在縱馬馳騁——這是年輕的女性的人馬神——半獸半神的怪物——在跳躍,而在那些被她的狂暴踐踏過的文明而有教養的地方人們都為之驚愕! ①畢爾格(1747-1794)德國詩人,“狂飚突進”思想的代表人物,法國革命的擁護者。
《萊諾勒》是他模仿英國民謠的形式創作的叙事歌謠,描寫一個少女控訴“七年戰争”奪去了她的未婚夫。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜終于把她那匹渾身是汗、口吐白沫的馬停了下來;它悠然自得地在她的胯下步态不穩地走着。
而薩甯的那匹強壯而笨重的公馬斷斷續續地喘着氣。
“怎麼,過瘾嗎?”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜以一種優美的調子低聲問他。
“過瘾!”薩甯興奮地說,他全身的熱血沸騰起來。
“等一等,過瘾的事還在後頭哩!”她伸出手來,手上的手套已經綻開。
“我說過要帶您到樹林裡去,到山上去……這不就是山嗎?——果然,距離骁悍的騎士們飛奔而至的地方大約二百步遠處,蜿蜒着一條被高高的森林覆蓋的山嶺。
看,有路。
走——到前面去。
不過得慢慢兒一步步走。
該讓馬匹休息一會兒。
” 他們騎馬而行。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜用手使勁一甩,把頭發抛到後頭。
然後看看自己的手套,把它脫下來。
“手會有皮革的氣味的,”她說。
“您難道不要緊嗎?啊?……” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜微笑着。
薩甯也微笑着。
這場狂奔疾走似乎使他們彼此終于接近,友好起來。
“您幾歲?”她突然問。
“二十二。
” “不可能吧?我也二十二歲。
正是青春華年。
就加在一起也遠沒有到老年。
可是真熱啊。
怎麼樣,我的臉紅嗎?” “像罂粟花一樣地紅!” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜用手帕擦臉。
“隻要到了林子裡就好了,那裡會涼快的。
像這樣的老林——簡直是我的老朋友,您有朋友嗎?” 薩甯想了想。
“有……但是很少。
真正的朋友沒有。
” “可我有,真正的——不過不是老朋友。
這也是朋友——這匹馬。
看它多麼小心地載着你!啊,這裡真好!難道我後天就要去巴黎?” “是啊……難道?”薩甯接上去說。
“而您要去法蘭克福?” “我一定得去法蘭克福。
” “唉,有什麼辦法呢——上天保佑您!但是今天是屬于我們的……我們的……我們的!” 馬匹到達林間空地後繼續走到了裡面。
森林從四面八方把寬闊而柔和的濃蔭鋪在他們身上。
“啊,這裡簡直是天堂廣瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜大聲贊歎說。
“薩甯,再進去,繼續往蔭影裡去!”馬匹靜靜地向着“蔭影的更深處”前進,輕搖慢擺地,有時打着鼻鼾。
他們走的那條路突然拐到一邊,伸入一個非常狹窄的山谷。
帚石南、蕨薇和松香的氣息,還有去歲的枯枝敗葉的腐黴氣息,交織起來迎着他們撲鼻而來,——醇厚而醉人。
陡峻的巨石的裂縫裡透出一股股強烈的