第十一章
關燈
小
中
大
康維說:“沒人會這樣想,我真這麼希望,可你的話告訴了比你想說的更多的事實。
我隻能說,我太遺憾了。
” “究竟是為什麼呢?” 任憑那煙頭從手指間滑落。
康維感到疲憊、心煩意亂,内心充滿矛盾。
此時他甯願沒有發生過什麼激起他如此痛苦的感覺。
他溫和地說道,“我希望我們可别老這麼互相誤解。
我知道羅珍很迷人,可是我們何必要為此争吵呢?” “迷人!”馬林遜尖刻地說道,“她何止是迷人,你别以為每個人都像你一樣冷冰冰地對待這種事情。
你以為她最多隻能當作一件博物館裡的展品來欣賞?可我更講實際,我愛上什麼人就會采取實際行動。
” “可是這是不是太沖動了呢?她真出去之後你想她會去哪裡呢?” “我想她在中國一定有些朋友,或者别的什麼地方。
可無論如何,總比這兒強。
” “你怎麼會如此有把握廣 “好吧,如果沒有人接納她,我會讓她跟着我。
何況,如果你想把一個人從一個可怕的地方救了出去,你是不會在乎到别的任何地方去。
” “你認為香格裡拉很可怕?” “絕對沒錯,我想。
這裡有某種黑暗和邪惡的東西。
整個事情從一開始就不對勁——我們被一個瘋子毫無理由地弄到這裡…然後以這樣或那樣的借口把我們軟禁在這裡。
而我覺得最可怕的是……你已經中了邪。
” “我中了邪。
” “是的,你已經丢了魂了。
稀裡糊塗好像根本不在乎什麼,而且你想心甘情願地永遠呆在這兒。
為什麼?你甚至承認你喜歡這個地方……康維,你到底怎麼了?難道你不能清醒清醒嗎?在巴斯庫,我們處得多好——那時候的你絕對不是這個樣子。
” “我親愛的小夥子!” 康維把手朝馬林遜伸了過去,馬林遜熱烈而動情地緊緊握住了它,“我想你可能沒有注意到,這幾個星期來我感到非常孤獨。
看來沒有人關心真正重要的事情——巴納德和布琳克羅小姐還情有可原。
可我發覺連你也在跟我作對,這太可怕了。
” “很抱歉。
” “你總這麼說,卻幫不上什麼忙。
” 一陣突然湧起的沖動讓康維不禁說道:“那麼,讓我幫幫你吧,告訴你一些事情或許會有幫助。
我希望你聽了以後會明白些東西。
現在這種情形似乎非常奇妙而又難辦,無論怎樣,你終會明白,為什麼羅珍沒有可能同你一起回去。
” “我想我怎麼都看不出她不會走的理由,要說什麼盡可能少說兩句,我可沒有時間磨蹭。
” 于是康維盡可能簡練地給他講述香格裡拉的整個情況,就像大喇嘛給他講的那樣。
他引用了他與大喇嘛和張的談話并在此基礎上加以發揮。
他最終也隻好這麼做,他覺得這種情況下這很符合情理也很有必要,确實馬林遜真成了他的難題,他也隻有按自己認為恰當的方式去處理它。
他盡快而簡單明了地講述着香格裡拉的一切,卻不知不覺又沉迷在那個無始無終的奇異世界之中;一提到香格裡拉的美,他就不由自主地被她的勉力所感染。
不止一次地他感覺自己是在讀一頁如詩的記憶,那一連串的妙語連珠不知怎麼禁不住脫口而出,唯獨隻有一件事他始終守口如瓶,而這也成了他情感世界中無法把握的一片空白——大喇嘛的死和他自己繼任這一事實。
故事差不多講完了,他也松了一口氣;好不容易過了這一關,他感到心裡落了一塊石頭。
何況這是唯一的解決辦法。
說完之後他平靜地擡起頭來,沒有什麼别擔和差錯,他很是欣慰。
可是,隔了很長一會兒,馬林遜一邊敲打着桌子一邊說道:“我真不知道該怎麼說,康維……除非你是徹底地瘋了…” 接下來又是長長的沉默,兩個人就這樣面面相觑地果坐在那兒,可心境确大不相同——康維感到困惑和失望,而馬林遜處于狂熱的煩躁不安之中,“你以為我瘋了嗎片最後還是康維開了口。
馬林遜突然神經質地大笑起來,“晤!聽你講得出這種荒誕的故事,讓我他媽的說什麼好呢!我是說……唉,真的…那絕對是胡扯……我看這用不着争辯什麼了。
” 康維被這話多得目瞪口呆,“你真以為我在胡扯嗎?” “嗯……我還能怎麼着呢?很抱歉,康維你說得很惟妙惟肖——可我怎麼了,看不出哪一個神智正常的人會完全相信。
” “這麼說,你還是認為我們隻是因為一次是無目的的意外事故才流落這裡?——難道說是某個狂人做了什麼周密的計劃開着飛機溜了出來,然後飛它個幾千裡,搞點惡作劇式的樂趣嗎?” 康維說着,給他遞過去一支煙,他倆都巴不得暫時停止争辯。
後來馬林遜說:“我看,老這麼争些細枝末節沒什麼用。
實際上,你所講的有人被稀裡糊塗派到外面去設些圈套網羅一些陌生人,而那家夥蓄意學會了飛行技術然後等待時機,直到有一架飛機正好上了四個乘客,就要離開巴斯庫……唉,我不是說這絕對沒有可能。
隻是覺得似乎荒唐可笑而且牽強附會得很。
如果确有其事,那也隻是值得考慮考慮,可
我隻能說,我太遺憾了。
” “究竟是為什麼呢?” 任憑那煙頭從手指間滑落。
康維感到疲憊、心煩意亂,内心充滿矛盾。
此時他甯願沒有發生過什麼激起他如此痛苦的感覺。
他溫和地說道,“我希望我們可别老這麼互相誤解。
我知道羅珍很迷人,可是我們何必要為此争吵呢?” “迷人!”馬林遜尖刻地說道,“她何止是迷人,你别以為每個人都像你一樣冷冰冰地對待這種事情。
你以為她最多隻能當作一件博物館裡的展品來欣賞?可我更講實際,我愛上什麼人就會采取實際行動。
” “可是這是不是太沖動了呢?她真出去之後你想她會去哪裡呢?” “我想她在中國一定有些朋友,或者别的什麼地方。
可無論如何,總比這兒強。
” “你怎麼會如此有把握廣 “好吧,如果沒有人接納她,我會讓她跟着我。
何況,如果你想把一個人從一個可怕的地方救了出去,你是不會在乎到别的任何地方去。
” “你認為香格裡拉很可怕?” “絕對沒錯,我想。
這裡有某種黑暗和邪惡的東西。
整個事情從一開始就不對勁——我們被一個瘋子毫無理由地弄到這裡…然後以這樣或那樣的借口把我們軟禁在這裡。
而我覺得最可怕的是……你已經中了邪。
” “我中了邪。
” “是的,你已經丢了魂了。
稀裡糊塗好像根本不在乎什麼,而且你想心甘情願地永遠呆在這兒。
為什麼?你甚至承認你喜歡這個地方……康維,你到底怎麼了?難道你不能清醒清醒嗎?在巴斯庫,我們處得多好——那時候的你絕對不是這個樣子。
” “我親愛的小夥子!” 康維把手朝馬林遜伸了過去,馬林遜熱烈而動情地緊緊握住了它,“我想你可能沒有注意到,這幾個星期來我感到非常孤獨。
看來沒有人關心真正重要的事情——巴納德和布琳克羅小姐還情有可原。
可我發覺連你也在跟我作對,這太可怕了。
” “很抱歉。
” “你總這麼說,卻幫不上什麼忙。
” 一陣突然湧起的沖動讓康維不禁說道:“那麼,讓我幫幫你吧,告訴你一些事情或許會有幫助。
我希望你聽了以後會明白些東西。
現在這種情形似乎非常奇妙而又難辦,無論怎樣,你終會明白,為什麼羅珍沒有可能同你一起回去。
” “我想我怎麼都看不出她不會走的理由,要說什麼盡可能少說兩句,我可沒有時間磨蹭。
” 于是康維盡可能簡練地給他講述香格裡拉的整個情況,就像大喇嘛給他講的那樣。
他引用了他與大喇嘛和張的談話并在此基礎上加以發揮。
他最終也隻好這麼做,他覺得這種情況下這很符合情理也很有必要,确實馬林遜真成了他的難題,他也隻有按自己認為恰當的方式去處理它。
他盡快而簡單明了地講述着香格裡拉的一切,卻不知不覺又沉迷在那個無始無終的奇異世界之中;一提到香格裡拉的美,他就不由自主地被她的勉力所感染。
不止一次地他感覺自己是在讀一頁如詩的記憶,那一連串的妙語連珠不知怎麼禁不住脫口而出,唯獨隻有一件事他始終守口如瓶,而這也成了他情感世界中無法把握的一片空白——大喇嘛的死和他自己繼任這一事實。
故事差不多講完了,他也松了一口氣;好不容易過了這一關,他感到心裡落了一塊石頭。
何況這是唯一的解決辦法。
說完之後他平靜地擡起頭來,沒有什麼别擔和差錯,他很是欣慰。
可是,隔了很長一會兒,馬林遜一邊敲打着桌子一邊說道:“我真不知道該怎麼說,康維……除非你是徹底地瘋了…” 接下來又是長長的沉默,兩個人就這樣面面相觑地果坐在那兒,可心境确大不相同——康維感到困惑和失望,而馬林遜處于狂熱的煩躁不安之中,“你以為我瘋了嗎片最後還是康維開了口。
馬林遜突然神經質地大笑起來,“晤!聽你講得出這種荒誕的故事,讓我他媽的說什麼好呢!我是說……唉,真的…那絕對是胡扯……我看這用不着争辯什麼了。
” 康維被這話多得目瞪口呆,“你真以為我在胡扯嗎?” “嗯……我還能怎麼着呢?很抱歉,康維你說得很惟妙惟肖——可我怎麼了,看不出哪一個神智正常的人會完全相信。
” “這麼說,你還是認為我們隻是因為一次是無目的的意外事故才流落這裡?——難道說是某個狂人做了什麼周密的計劃開着飛機溜了出來,然後飛它個幾千裡,搞點惡作劇式的樂趣嗎?” 康維說着,給他遞過去一支煙,他倆都巴不得暫時停止争辯。
後來馬林遜說:“我看,老這麼争些細枝末節沒什麼用。
實際上,你所講的有人被稀裡糊塗派到外面去設些圈套網羅一些陌生人,而那家夥蓄意學會了飛行技術然後等待時機,直到有一架飛機正好上了四個乘客,就要離開巴斯庫……唉,我不是說這絕對沒有可能。
隻是覺得似乎荒唐可笑而且牽強附會得很。
如果确有其事,那也隻是值得考慮考慮,可