第七章
關燈
小
中
大
張陪同他走過那空蕩蕩的院壩之時,康維的内心非常平靜,可是他的行動卻不由自主地被一種漸漸強烈的渴望所支配。
如果說這個漢族人的話有什麼意味的話,他也正要跨入了解内幕的門檻。
很快他就會明白他那還未完整形成的假設是否像它顯示的迹象那樣并非毫無可能。
先不管這些,這無疑将會是一次很有意味的會見。
他曾經見過許多奇特古怪的頭人首領;他對他們抱有一種超然的興趣,而且能以敏銳準确的尺度評價他們。
他也有非常難得的竅門用他自己實際上懂得不多的各種語言有意無意地說些客套之辭。
不過,在眼下這種場合他也許就當一名聽者。
他發覺張正帶着他經過一些以前未曾見過的房舍,在燈籠的照射下都顯得非常可愛,過不多久就沿一把旅梯爬上去,然後走到一扇門前,這漢族人敲了敲門。
這門“呼”的一下被一個藏族仆人打開,這動作如此輕巧,讓康維懷疑他早就在門後站好了。
這兒是喇嘛寺的最高樓層,與其他建築一樣裝飾得非常雅緻,但這裡最顯著的特點是幹燥,讓人悶熱難受,仿佛所有的窗戶都緊緊關閉着而且有一種什麼蒸氣供暖設備在全力運行,随着他每向前邁一步,空氣也越悶得厲害,直到最後張在又一扇門前停下,如果說身體的直覺可靠的話,這可能被認為是到了一間土耳其浴室。
“大喇嘛要單獨接見你。
”張向他耳語道。
然後開門讓他進去,随即又悄無聲息地把門關上,讓人幾乎覺察不到他已離去。
康維站在那兒猶豫兩遲疑,呼吸着悶熱而幽暗昏黃的空氣,整整過了幾秒鐘,他的眼睛才适應了這股猶陰暗的氛圍。
然後,漸漸意識到這是一間窗簾緊閉而屋頂略矮的房間,簡單地擺設着一張桌子和幾把椅子。
其中的一把椅子上坐着一個矮小、面色白皙而滿布皺紋的人。
在幽暗的背景下靜止不動的身影,仿佛是用明暗對比手法繪制的一幅褪了色的古典肖像畫。
假如真有這樣一幅畫出脫于現實的話,這個就是。
一種流溢着古典風格的莊嚴襯托着整個畫面。
康維對眼前的情景産生了一種強烈而奇妙的感受,他甚至懷疑它是否真實可靠而僅僅是自己對這裡華貴而朦胧的暖熱氛圍産生的反應而已;在那雙古樸神秘的目光的注視下,他感到茫然不知所措,他向前邁了幾步然後停下。
椅子上的那個人的輪廓稍稍變得清晰了一點,但仍看不出是個血肉之軀;他是個矮小的老人,身着漢族的服裝。
衣服的皺褶和鑲邊松垮垮的,與無精打采的瘦削身軀形成了對比。
“你就是康維先生?”他用标準的英語低聲問道。
這嗓音很順溜平滑,且帶有一絲的憂郁,猶如一種奇異的福音灌入康維的耳裡;不過,他内心深處的那絲懷疑卻讓他以為是溫度在作怪。
“是的。
”他答道。
那嗓音又接着道:“很高興見到你,康維先生。
我派人把你叫來是因為我覺得我們最好還是談一談。
請坐到我旁邊,别害怕,我是個老頭,不會加害于任何人的。
” 康維答道:“我覺得能夠被您接見是非同一般的榮幸。
” “謝謝,我親愛的康維——照你們英國人的方式,我該這麼稱呼你。
對我來說,這是個非常愉快的時刻。
我的眼睛不好,但請相信,我還能用心看清你,眼睛也還看得到一點,我相信從你來時到現在你在香格裡拉還過得愉快。
” “非常愉快。
” “那我很高興。
張無疑為你盡力作好了安排。
這對他也是件很樂意做的事。
他告訴我你們一直在問一些關于我們這個群體和有關事務方面的問題。
” “我對此當然感興趣。
” “那麼,要是你能騰出些時間的話,我非常樂意向你簡略介紹一下我們這個機構的情況。
” “那我再感激不過了。
” “我曾經想過也這麼希望,但是,在我們的談話之前 他微微打了個手勢,連康維也沒有察覺地喚一個仆人進來準備一套典雅的茶點。
盛着幾乎無色的液體猶如小小蛋殼一般的茶碗被擱在塗漆的托盤裡端了上來。
康維熟知這種禮儀,但絲毫沒有表露輕視。
這時,那嗓音又接着說:“我們的習慣你都熟悉,是吧?”一種莫名的沖動,促使康維不禁回答,“我在中國生活了一些年頭了。
” “你沒有告訴張。
” “沒有。
“那麼,我怎麼如此榮幸?” 康維總會不失時機地說明自己的動機,可是這會兒他想不出任何的理由。
最後他答道:“坦率地說,我并沒有什麼特别的目的,隻是我覺得必須告訴你。
” “這是最好不過的理由,何況我們就要成為朋友了…二··現在,請告訴我,這香味是不是很難?中國的茶品種多且富有香味,但這種茶是本地山谷的特産,我認為完全可以與其它品種相媲美。
” 康維把碗端起品嘗了一下。
這滋味是如此微妙而難以捉摸,幽靈一般的香味纏繞在舌尖之上。
他說:“味道很可口,但也很特别。
” “對,就同我們山谷衆多的藥草一樣,這茶既獨特又珍貴,你該嘗嘗,當然要慢慢來——這不單是出于禮儀和欣賞的需要,而且是要最大限度地體味飲茶之趣。
這可是從155年前的顧倍之(kouhatTehou)那裡學到的著名訓誡。
他當年在吃甘蔗時,總是慢悠悠地不肯立刻去啃那多汁的精髓部分,他為此解釋說——餓得慢條斯理地讓自己進入最美妙的境界。
’你
如果說這個漢族人的話有什麼意味的話,他也正要跨入了解内幕的門檻。
很快他就會明白他那還未完整形成的假設是否像它顯示的迹象那樣并非毫無可能。
先不管這些,這無疑将會是一次很有意味的會見。
他曾經見過許多奇特古怪的頭人首領;他對他們抱有一種超然的興趣,而且能以敏銳準确的尺度評價他們。
他也有非常難得的竅門用他自己實際上懂得不多的各種語言有意無意地說些客套之辭。
不過,在眼下這種場合他也許就當一名聽者。
他發覺張正帶着他經過一些以前未曾見過的房舍,在燈籠的照射下都顯得非常可愛,過不多久就沿一把旅梯爬上去,然後走到一扇門前,這漢族人敲了敲門。
這門“呼”的一下被一個藏族仆人打開,這動作如此輕巧,讓康維懷疑他早就在門後站好了。
這兒是喇嘛寺的最高樓層,與其他建築一樣裝飾得非常雅緻,但這裡最顯著的特點是幹燥,讓人悶熱難受,仿佛所有的窗戶都緊緊關閉着而且有一種什麼蒸氣供暖設備在全力運行,随着他每向前邁一步,空氣也越悶得厲害,直到最後張在又一扇門前停下,如果說身體的直覺可靠的話,這可能被認為是到了一間土耳其浴室。
“大喇嘛要單獨接見你。
”張向他耳語道。
然後開門讓他進去,随即又悄無聲息地把門關上,讓人幾乎覺察不到他已離去。
康維站在那兒猶豫兩遲疑,呼吸着悶熱而幽暗昏黃的空氣,整整過了幾秒鐘,他的眼睛才适應了這股猶陰暗的氛圍。
然後,漸漸意識到這是一間窗簾緊閉而屋頂略矮的房間,簡單地擺設着一張桌子和幾把椅子。
其中的一把椅子上坐着一個矮小、面色白皙而滿布皺紋的人。
在幽暗的背景下靜止不動的身影,仿佛是用明暗對比手法繪制的一幅褪了色的古典肖像畫。
假如真有這樣一幅畫出脫于現實的話,這個就是。
一種流溢着古典風格的莊嚴襯托着整個畫面。
康維對眼前的情景産生了一種強烈而奇妙的感受,他甚至懷疑它是否真實可靠而僅僅是自己對這裡華貴而朦胧的暖熱氛圍産生的反應而已;在那雙古樸神秘的目光的注視下,他感到茫然不知所措,他向前邁了幾步然後停下。
椅子上的那個人的輪廓稍稍變得清晰了一點,但仍看不出是個血肉之軀;他是個矮小的老人,身着漢族的服裝。
衣服的皺褶和鑲邊松垮垮的,與無精打采的瘦削身軀形成了對比。
“你就是康維先生?”他用标準的英語低聲問道。
這嗓音很順溜平滑,且帶有一絲的憂郁,猶如一種奇異的福音灌入康維的耳裡;不過,他内心深處的那絲懷疑卻讓他以為是溫度在作怪。
“是的。
”他答道。
那嗓音又接着道:“很高興見到你,康維先生。
我派人把你叫來是因為我覺得我們最好還是談一談。
請坐到我旁邊,别害怕,我是個老頭,不會加害于任何人的。
” 康維答道:“我覺得能夠被您接見是非同一般的榮幸。
” “謝謝,我親愛的康維——照你們英國人的方式,我該這麼稱呼你。
對我來說,這是個非常愉快的時刻。
我的眼睛不好,但請相信,我還能用心看清你,眼睛也還看得到一點,我相信從你來時到現在你在香格裡拉還過得愉快。
” “非常愉快。
” “那我很高興。
張無疑為你盡力作好了安排。
這對他也是件很樂意做的事。
他告訴我你們一直在問一些關于我們這個群體和有關事務方面的問題。
” “我對此當然感興趣。
” “那麼,要是你能騰出些時間的話,我非常樂意向你簡略介紹一下我們這個機構的情況。
” “那我再感激不過了。
” “我曾經想過也這麼希望,但是,在我們的談話之前 他微微打了個手勢,連康維也沒有察覺地喚一個仆人進來準備一套典雅的茶點。
盛着幾乎無色的液體猶如小小蛋殼一般的茶碗被擱在塗漆的托盤裡端了上來。
康維熟知這種禮儀,但絲毫沒有表露輕視。
這時,那嗓音又接着說:“我們的習慣你都熟悉,是吧?”一種莫名的沖動,促使康維不禁回答,“我在中國生活了一些年頭了。
” “你沒有告訴張。
” “沒有。
“那麼,我怎麼如此榮幸?” 康維總會不失時機地說明自己的動機,可是這會兒他想不出任何的理由。
最後他答道:“坦率地說,我并沒有什麼特别的目的,隻是我覺得必須告訴你。
” “這是最好不過的理由,何況我們就要成為朋友了…二··現在,請告訴我,這香味是不是很難?中國的茶品種多且富有香味,但這種茶是本地山谷的特産,我認為完全可以與其它品種相媲美。
” 康維把碗端起品嘗了一下。
這滋味是如此微妙而難以捉摸,幽靈一般的香味纏繞在舌尖之上。
他說:“味道很可口,但也很特别。
” “對,就同我們山谷衆多的藥草一樣,這茶既獨特又珍貴,你該嘗嘗,當然要慢慢來——這不單是出于禮儀和欣賞的需要,而且是要最大限度地體味飲茶之趣。
這可是從155年前的顧倍之(kouhatTehou)那裡學到的著名訓誡。
他當年在吃甘蔗時,總是慢悠悠地不肯立刻去啃那多汁的精髓部分,他為此解釋說——餓得慢條斯理地讓自己進入最美妙的境界。
’你