第七章 生與死的搏鬥
關燈
小
中
大
現在可能會放棄拼搏,但羅傑在不斷地反抗着,同時,他也在努力回憶奧默告訴過他的一些事情,一種住在島上的人用來征服深海動物的方法。
對!與兩眼中間的中樞神經有關,如果你能打在它的中樞神經上,它就會癱瘓。
他仍有得勝的希望,他不僅要戰勝這個魔鬼,他還要抓活的,他們還想收集一條章魚,如果他表現好,哈爾他們或許會原諒他剛才給他們帶來的驚恐。
他抓住珊瑚礁,盡可能長時間地将頭露在水面上,接着,章魚兇猛地一拽,将他拖入水中,但他的肺中吸滿了空氣,心中充滿了戰鬥豪情,隻是這次他沒有跟章魚抗争,他想保存實力。
他被拉向那兩隻兇狠的眼睛,它們就像他在父親的動物園中見到的那殘害動物管理員的憤怒的犀牛的兩隻發光的小眼睛。
仍藏在套膜中的下巴現在露出來,章魚張開嘴迎向羅傑,它的形狀像鹦鹉的嘴,不過要大得多。
它一口就能咬碎一隻椰子或是一隻螃蟹,——那麼,羅傑的腦袋又算得了什麼呢,羅傑想離章魚再近一些。
他裝得比實際上還要虛弱,海中大怪會認為他已放棄抗争,章魚現在不那麼緊緊地抓住它了,它也不需要那麼做,看來,這還是個好對付的,它把羅傑拉得離它更近。
他覺得他的肺好像要爆炸了,他必須再堅持一會兒,那東西在哪兒?奧默說過在兩眼中間,身體上所有的神經都在豆粒大兒的神經中樞會聚。
對,就在那兒,一個小腫塊,像一個粉刺或是瘊子。
他正視章魚那對仇恨的眼光,心中不免害怕它是否會猜出自己的心思。
他試圖放松肌肉,顯得毫無生機,這樣,當他突然行動起來時,才會使章魚覺得意料不到。
猛地一轉身,他緊緊地用牙齒咬住了那塊豆大的突起,然後,他狠狠地一口。
巨痛中章魚發出似人聲的呻吟,它無力地掙紮着,向水中噴墨,吸盤也失去了控制,觸手松開了。
羅傑做的第一件事是浮到水而上呼吸,再憋一會兒就受不了。
他休息了一會兒,章魚毫無活力地癱倒在他身下。
他希望他的用力一咬僅使章魚癱瘓,可奧默曾說過,用這種辦法可以使章魚緻死。
當這家夥一動不動時,他開始着急了。
他潛入水中,抓住章魚的一條觸手,将它拖出洞,雖然它的體積很大,但卻不重,除了它的嘴外,它并沒有骨架。
羅傑又見到陽光時,他激動得歎了口氣。
世界從來沒有這麼美好,或許現在羅傑比半小時前長大了許多——長大了,也更聰明了,他對生與死有了更好的認識。
他從水中爬出,看到其他人在珊瑚下面,就喊他們,他們回過頭,當他們看見他從水中提出東西時,都跑了過來。
“天啊!”哈爾驚叫道,“你手中是什麼?海中大怪,它死了嗎?” “我希望它沒死,”羅傑說,“我們怎麼把它弄上船呢?” “把它放入水中,”奧默警告他,“太陽會殺死它的,我去劃小船,船在島的另一側。
” 當奧默去劃小船時,羅傑叙述了他這次冒險的經曆,哈爾的臉不時一陣發白一陣發青,螃蟹的眼睛也好像要從他那張難看的臉上跳出來了。
“也許你喜歡惡作劇,但是,”艾克上尉在羅傑叙述完畢後說,“你也很勇敢。
” 奧默劃過船來,“你們就坐在船尾拖它,”他建議道,“讓它在水下。
” 他們劃出環礁湖來到大船邊,一條繩子捆住這個大家夥,再把它從水中提起,立即放入水箱中。
“如果它要伸展手臂,那水箱就太小了,它的每隻觸手都有12英尺長,但它用不着伸展手臂,”奧默說,“它習慣于像個球似地縮成一團。
” 章魚出現了恢複生命的迹象,它的眼中露出了光澤,身上出現了不同的顔色,觸手也開始蠕動。
液囊膨脹了,章魚以火箭般的速度穿過水箱向一邊的箱壁撞去;然後,它又向另一方向飛出,撞在另一邊的箱壁上。
當發覺自己成了俘虜時,它開始用它運動的四種方式猛烈地沖撞——用觸手行走,用嘴劃行,用觸手劃水遊泳,或像噴氣式飛機一樣在水中飛行,接着它不尋常地開始吃自己的觸手。
“它們會這樣做的,”艾克上尉說,“有時,它們被逮住後,就咬掉自己的觸手。
這是對自己的不小心而瘋狂地自責,注意,你們的客戶是不需要沒觸手的章魚的。
” 奧默已想到這個問題,他拿來一隻空桶,将它放進水箱,再将它側着完全放入水中。
章魚立即收回了觸手,縮進黑暗的桶中。
“在海底,”奧獄說,“它們總是喜歡類似的黑洞,它覺得在那兒很安全。
”
對!與兩眼中間的中樞神經有關,如果你能打在它的中樞神經上,它就會癱瘓。
他仍有得勝的希望,他不僅要戰勝這個魔鬼,他還要抓活的,他們還想收集一條章魚,如果他表現好,哈爾他們或許會原諒他剛才給他們帶來的驚恐。
他抓住珊瑚礁,盡可能長時間地将頭露在水面上,接着,章魚兇猛地一拽,将他拖入水中,但他的肺中吸滿了空氣,心中充滿了戰鬥豪情,隻是這次他沒有跟章魚抗争,他想保存實力。
他被拉向那兩隻兇狠的眼睛,它們就像他在父親的動物園中見到的那殘害動物管理員的憤怒的犀牛的兩隻發光的小眼睛。
仍藏在套膜中的下巴現在露出來,章魚張開嘴迎向羅傑,它的形狀像鹦鹉的嘴,不過要大得多。
它一口就能咬碎一隻椰子或是一隻螃蟹,——那麼,羅傑的腦袋又算得了什麼呢,羅傑想離章魚再近一些。
他裝得比實際上還要虛弱,海中大怪會認為他已放棄抗争,章魚現在不那麼緊緊地抓住它了,它也不需要那麼做,看來,這還是個好對付的,它把羅傑拉得離它更近。
他覺得他的肺好像要爆炸了,他必須再堅持一會兒,那東西在哪兒?奧默說過在兩眼中間,身體上所有的神經都在豆粒大兒的神經中樞會聚。
對,就在那兒,一個小腫塊,像一個粉刺或是瘊子。
他正視章魚那對仇恨的眼光,心中不免害怕它是否會猜出自己的心思。
他試圖放松肌肉,顯得毫無生機,這樣,當他突然行動起來時,才會使章魚覺得意料不到。
猛地一轉身,他緊緊地用牙齒咬住了那塊豆大的突起,然後,他狠狠地一口。
巨痛中章魚發出似人聲的呻吟,它無力地掙紮着,向水中噴墨,吸盤也失去了控制,觸手松開了。
羅傑做的第一件事是浮到水而上呼吸,再憋一會兒就受不了。
他休息了一會兒,章魚毫無活力地癱倒在他身下。
他希望他的用力一咬僅使章魚癱瘓,可奧默曾說過,用這種辦法可以使章魚緻死。
當這家夥一動不動時,他開始着急了。
他潛入水中,抓住章魚的一條觸手,将它拖出洞,雖然它的體積很大,但卻不重,除了它的嘴外,它并沒有骨架。
羅傑又見到陽光時,他激動得歎了口氣。
世界從來沒有這麼美好,或許現在羅傑比半小時前長大了許多——長大了,也更聰明了,他對生與死有了更好的認識。
他從水中爬出,看到其他人在珊瑚下面,就喊他們,他們回過頭,當他們看見他從水中提出東西時,都跑了過來。
“天啊!”哈爾驚叫道,“你手中是什麼?海中大怪,它死了嗎?” “我希望它沒死,”羅傑說,“我們怎麼把它弄上船呢?” “把它放入水中,”奧默警告他,“太陽會殺死它的,我去劃小船,船在島的另一側。
” 當奧默去劃小船時,羅傑叙述了他這次冒險的經曆,哈爾的臉不時一陣發白一陣發青,螃蟹的眼睛也好像要從他那張難看的臉上跳出來了。
“也許你喜歡惡作劇,但是,”艾克上尉在羅傑叙述完畢後說,“你也很勇敢。
” 奧默劃過船來,“你們就坐在船尾拖它,”他建議道,“讓它在水下。
” 他們劃出環礁湖來到大船邊,一條繩子捆住這個大家夥,再把它從水中提起,立即放入水箱中。
“如果它要伸展手臂,那水箱就太小了,它的每隻觸手都有12英尺長,但它用不着伸展手臂,”奧默說,“它習慣于像個球似地縮成一團。
” 章魚出現了恢複生命的迹象,它的眼中露出了光澤,身上出現了不同的顔色,觸手也開始蠕動。
液囊膨脹了,章魚以火箭般的速度穿過水箱向一邊的箱壁撞去;然後,它又向另一方向飛出,撞在另一邊的箱壁上。
當發覺自己成了俘虜時,它開始用它運動的四種方式猛烈地沖撞——用觸手行走,用嘴劃行,用觸手劃水遊泳,或像噴氣式飛機一樣在水中飛行,接着它不尋常地開始吃自己的觸手。
“它們會這樣做的,”艾克上尉說,“有時,它們被逮住後,就咬掉自己的觸手。
這是對自己的不小心而瘋狂地自責,注意,你們的客戶是不需要沒觸手的章魚的。
” 奧默已想到這個問題,他拿來一隻空桶,将它放進水箱,再将它側着完全放入水中。
章魚立即收回了觸手,縮進黑暗的桶中。
“在海底,”奧獄說,“它們總是喜歡類似的黑洞,它覺得在那兒很安全。
”