第八章 飓風
關燈
小
中
大
地方流出了鮮血,手臂觸電似地發麻,哈爾估計風速足有每小時150英裡。
巨浪過後,風很快又打破了平靜的海面,海水像跳動的水山般地活躍,平靜了一會兒的船又開始颠簸,船首向下傾斜,紮進了海水中。
哈爾慶幸有桅杆把自己綁在它上面,羅傑綁在另一根桅杆上。
奧默繼續像隻猴子在甲闆上跳來跳去。
艾克上尉仍躺在船首地闆上,他的手緊握舵柄。
仍然沒有螃蟹的影子,他本該在甲闆上幫忙的。
螃蟹的運氣很糟,他本想在風暴來臨時在艙内躲清閑,卻打錯了算盤。
他曾為被困在房内可以躲避勞動而幸災樂禍,但他隻赢得了短暫的平靜。
風抽打着海水,船的颠簸好像要把螃蟹當球踢,他在地闆上滾來滾去,屋子的一邊有一張床鋪,他被踢了上去,又被颠了下來,又被踢上了床,接着又被甩進一大堆罐頭中間,一切松動的東西都成了怪物,都以打他為樂,他像置身于遊樂園裡的吃驚房屋之中。
恐怖中,他想把門打開,門仍像艙壁一樣堅固。
他退後幾步,又向前沖,想用肩膀撞開門,然而,肩受了傷,門卻紋絲不動。
他不斷努力将頭躲開滿天飛舞的東西,他用拳頭砸門,大喊救命——明知道别人聽不見他的聲音。
他舉起一個沉重的盒子,向門上砸去,但門外被風的有力的臂膀頂住。
螃蟹在充滿痛苦的艙中成了囚徒。
他開始忏悔自己的罪惡,如果他能活着走出這裡,他将不再喝酒,他将不再逃避工作,他将成為甜蜜和輕松的典範。
好像天使正等着他的忏悔,他倚着的門在風的間歇時突然開了,他頭朝地、腳朝天被摔了出去,門接着又關上了,他得救了。
他立即忘了他的承諾,蜷縮着,躺在艙壁間睡着了。
風變得有間歇性,一陣陣吹來,最後,完全停了。
剛才喧嚣聲如此之大,現在一切都平靜了,哈爾以為自己聾了呢!烏雲散了,天晴了。
“飓風過去了。
”羅傑喊。
哈爾卻不大相信。
“剛剛過去一半。
”艾克上尉反駁說。
飓風旋轉而來了,它可以以每小時100至200英裡的速度向任何地方襲擊,但整體前進速度并不超過每小時12英裡。
旋轉風的中心是風眼,這裡是安靜的無風區。
“我們正處在風眼上,”艾克上尉說,“大約半小時後,我們就會在另一方向受到襲擊。
” 哈爾和羅傑解開綁在身上的繩子去幫助奧默,帆從索繩中被扯出,轉動的滑車被刮亂的線纏住,小船就要被刮跑了。
人們邊工作邊喘着粗氣,空氣很悶,很稀薄,也很熱。
最初,很難弄清楚為什麼船比平時颠簸得更厲害,船為什麼在旋轉,及他們為什麼受到更強烈的襲擊。
原來,此時卷起的海浪比在順風的方向上更高,這裡沒有風力能控制他們,它們竄向空中足有60英尺高,好像水雷或魚雷在水中爆炸泛起的噴泉。
奔騰的海水瘋狂地從四面八方湧來,它們互相沖撞,濺起的浪花瀑布似的高高落下。
指南針标示的各個方向的風都指向中心風平浪靜的地帶,湧浪從四面八方兇猛襲來,異常地混亂、渾沌。
“快樂女士”号經受住了考驗,在這種鬼天氣裡,如果是客船或是蒸汽貨船就要去見海龍王了,但一艘小船卻能挺過來。
其中的一個原因是木船要比鐵船靈活;另一個原因是小船可以從一個浪 上滑下,再爬上另一浪峰;大船卻同時壓在幾層浪上,同時受到幾層浪的襲擊,部分船體就可能被毀。
大船是在抗拒惡浪,而小船卻随波逐流。
“快樂女士”号被浪托起,瞬間又沉于水谷之中,來回颠簸,盡管很難穩定它的位置,但卻不會翻船上百隻鳥被風吹進風眼,聚在索具裡,黑燕鷗、鲣鳥和海鷗在甲闆上信步,兩隻大軍艦鳥也在小船上安了家,上千隻的蝴蝶、蜜蜂、飛蛾、蒼蠅、大黃蜂、螞蚱,聚在桅杆和繩梯的橫索上,并在人們的臉周圍飛來撲去。
剛才船曾向東北方航行以至使船頭迎風,現在上尉把它轉向了西南。
“為什麼要轉向呢?”哈爾問。
巨浪過後,風很快又打破了平靜的海面,海水像跳動的水山般地活躍,平靜了一會兒的船又開始颠簸,船首向下傾斜,紮進了海水中。
哈爾慶幸有桅杆把自己綁在它上面,羅傑綁在另一根桅杆上。
奧默繼續像隻猴子在甲闆上跳來跳去。
艾克上尉仍躺在船首地闆上,他的手緊握舵柄。
仍然沒有螃蟹的影子,他本該在甲闆上幫忙的。
螃蟹的運氣很糟,他本想在風暴來臨時在艙内躲清閑,卻打錯了算盤。
他曾為被困在房内可以躲避勞動而幸災樂禍,但他隻赢得了短暫的平靜。
風抽打着海水,船的颠簸好像要把螃蟹當球踢,他在地闆上滾來滾去,屋子的一邊有一張床鋪,他被踢了上去,又被颠了下來,又被踢上了床,接着又被甩進一大堆罐頭中間,一切松動的東西都成了怪物,都以打他為樂,他像置身于遊樂園裡的吃驚房屋之中。
恐怖中,他想把門打開,門仍像艙壁一樣堅固。
他退後幾步,又向前沖,想用肩膀撞開門,然而,肩受了傷,門卻紋絲不動。
他不斷努力将頭躲開滿天飛舞的東西,他用拳頭砸門,大喊救命——明知道别人聽不見他的聲音。
他舉起一個沉重的盒子,向門上砸去,但門外被風的有力的臂膀頂住。
螃蟹在充滿痛苦的艙中成了囚徒。
他開始忏悔自己的罪惡,如果他能活着走出這裡,他将不再喝酒,他将不再逃避工作,他将成為甜蜜和輕松的典範。
好像天使正等着他的忏悔,他倚着的門在風的間歇時突然開了,他頭朝地、腳朝天被摔了出去,門接着又關上了,他得救了。
他立即忘了他的承諾,蜷縮着,躺在艙壁間睡着了。
風變得有間歇性,一陣陣吹來,最後,完全停了。
剛才喧嚣聲如此之大,現在一切都平靜了,哈爾以為自己聾了呢!烏雲散了,天晴了。
“飓風過去了。
”羅傑喊。
哈爾卻不大相信。
“剛剛過去一半。
”艾克上尉反駁說。
飓風旋轉而來了,它可以以每小時100至200英裡的速度向任何地方襲擊,但整體前進速度并不超過每小時12英裡。
旋轉風的中心是風眼,這裡是安靜的無風區。
“我們正處在風眼上,”艾克上尉說,“大約半小時後,我們就會在另一方向受到襲擊。
” 哈爾和羅傑解開綁在身上的繩子去幫助奧默,帆從索繩中被扯出,轉動的滑車被刮亂的線纏住,小船就要被刮跑了。
人們邊工作邊喘着粗氣,空氣很悶,很稀薄,也很熱。
最初,很難弄清楚為什麼船比平時颠簸得更厲害,船為什麼在旋轉,及他們為什麼受到更強烈的襲擊。
原來,此時卷起的海浪比在順風的方向上更高,這裡沒有風力能控制他們,它們竄向空中足有60英尺高,好像水雷或魚雷在水中爆炸泛起的噴泉。
奔騰的海水瘋狂地從四面八方湧來,它們互相沖撞,濺起的浪花瀑布似的高高落下。
指南針标示的各個方向的風都指向中心風平浪靜的地帶,湧浪從四面八方兇猛襲來,異常地混亂、渾沌。
“快樂女士”号經受住了考驗,在這種鬼天氣裡,如果是客船或是蒸汽貨船就要去見海龍王了,但一艘小船卻能挺過來。
其中的一個原因是木船要比鐵船靈活;另一個原因是小船可以從一個浪 上滑下,再爬上另一浪峰;大船卻同時壓在幾層浪上,同時受到幾層浪的襲擊,部分船體就可能被毀。
大船是在抗拒惡浪,而小船卻随波逐流。
“快樂女士”号被浪托起,瞬間又沉于水谷之中,來回颠簸,盡管很難穩定它的位置,但卻不會翻船上百隻鳥被風吹進風眼,聚在索具裡,黑燕鷗、鲣鳥和海鷗在甲闆上信步,兩隻大軍艦鳥也在小船上安了家,上千隻的蝴蝶、蜜蜂、飛蛾、蒼蠅、大黃蜂、螞蚱,聚在桅杆和繩梯的橫索上,并在人們的臉周圍飛來撲去。
剛才船曾向東北方航行以至使船頭迎風,現在上尉把它轉向了西南。
“為什麼要轉向呢?”哈爾問。