第十七章 十臂巨怪
關燈
小
中
大
觸手上的刺刺透棕榈布做的襯衣,紮進了肉裡。
羅傑一邊用珊瑚石抽打烏賊,一邊叫道:“奧默,奧默!” 烏賊用觸手把哈爾拉向嘴邊,鷹似的大嘴張開,露出一排牙齒,哈爾用盡全身力氣抱住珊瑚石,但毫無用處,像蛤蛇皮一樣有力的觸手使他松了手,他又拉住其它石頭,可都被拽開了。
奧默兩手撐地,拖着受傷的腿,一跛一拐地走來。
“快點兒!奧默!”羅傑叫道。
不知怎的,他深信這位波利尼西亞人知道怎麼對付烏賊。
羅傑不再扔石頭了,他的舉動一點兒也影響不了烏賊的觸手,現在,他用雙手拉着哥哥的腳,将自己橫在一塊大石頭後邊,死不放手。
兩個男孩再加上塊大石頭仍不是烏賊的對手,它拖着他們倆,也拖着石頭。
現在,哈爾離那張開的嘴隻有一二英尺了。
“小心!”哈爾喊道,另一隻觸手朝羅傑襲來,羅傑一轉身,躲開了。
奧默終于趕到了。
他撿起一塊大石頭,然後,站起身,将重心放在那條好腿上,把石頭扔了出去。
長期的訓練使他扔石頭如同抛矛,拉弓和放箭一樣準确,雖然由于槍傷,他身體很虛弱,但當最需要時,他的身體增添了新的力量。
石頭打中巨怪的嘴,又緊緊卡在嘴裡,使它無法吐出來。
由于滿嘴都是石頭,巨怪不得不放棄将遺棄在島上的人當成一頓美餐的想法,但它仍在用觸手懲罰哈爾。
“快點兒!幫我搬起這根圓木。
”奧默喊道。
羅傑抛開哈爾的腳,幫奧默擡起一根椰木。
“現在,朝它的兩眼中間撞!” 他們擡着木頭、向前跑,奧默忘了腿上的劇痛,用木頭的一端朝巨怪的腦袋擊去。
烏賊的觸手痙攣地伸向天空,觸手松開了,哈爾被抛到10英尺高的空中,又被摔在珊瑚石上。
10隻觸手萎縮着,抽動着,像臨近死亡的蛇。
然後,它們靜靜地躺在地上,失去了活力。
羅傑和奧默轉身幫助哈爾,他已站起來了。
但站不穩,他躺過地方的珊瑚石上沾有斑斑血迹,身體上也有傷口在流血。
“我沒事兒,”他說,“我隻是劃傷了,來,羅傑,我們幫奧默一把。
” 他們各自支撐着奧默的一隻胳膊,像一副拐杖,将奧默架回小屋。
在那裡,這位波利尼西亞人疼得癱倒在地上。
那天,他一直很疼。
哈爾和羅傑回到已死的巨怪那裡。
奧默扔的那塊石頭仍在他嘴裡,哈爾看到那條纏着他身體的像蛇一樣的觸手,不由顫抖了一下。
他仍被剛才的驚吓和恐怖搞得頭暈腦脹。
“很遺憾,我們不得不把它殺死,”他說,他有着自然學家對殺生的厭惡。
“不是它死就是你亡,”羅傑提醒他,“另外,我們要想活着走出這個島,就需要它做繩子。
” “沒錯兒,我們得趁漲潮前快點幹、否則,潮水上來會把它帶進海中的。
” 烏賊皮的确很厚,他們用了好幾個小時才将10隻觸手整理好,放在太陽下曬幹。
“明天我們就把他們割成條。
”哈爾說。
漲潮了。
潮水拖動着烏賊的身體。
“跟這屍體告别吧,”羅傑說,“或者你想用它做晚餐?” “我不想吃它,東方人吃小烏賊,認為很鮮,我可不喜歡這條祖母輩的鳥賊,但在海水把它帶走之前,我們還需要它身上的一樣東西。
” 他用一塊硼瑚石敲打着剪子般鋒利的嘴,敲下來一半,它很像斧子頭。
他又從椰樹幹上折下一個樹枝,最後,用從觸手上割下的一條“繩子”,将“斧子頭”捆在樹枝上。
“或許不太好看,”他說着,晃了晃做成的斧頭,“但當我們造木筏時就用得上了。
”
羅傑一邊用珊瑚石抽打烏賊,一邊叫道:“奧默,奧默!” 烏賊用觸手把哈爾拉向嘴邊,鷹似的大嘴張開,露出一排牙齒,哈爾用盡全身力氣抱住珊瑚石,但毫無用處,像蛤蛇皮一樣有力的觸手使他松了手,他又拉住其它石頭,可都被拽開了。
奧默兩手撐地,拖着受傷的腿,一跛一拐地走來。
“快點兒!奧默!”羅傑叫道。
不知怎的,他深信這位波利尼西亞人知道怎麼對付烏賊。
羅傑不再扔石頭了,他的舉動一點兒也影響不了烏賊的觸手,現在,他用雙手拉着哥哥的腳,将自己橫在一塊大石頭後邊,死不放手。
兩個男孩再加上塊大石頭仍不是烏賊的對手,它拖着他們倆,也拖着石頭。
現在,哈爾離那張開的嘴隻有一二英尺了。
“小心!”哈爾喊道,另一隻觸手朝羅傑襲來,羅傑一轉身,躲開了。
奧默終于趕到了。
他撿起一塊大石頭,然後,站起身,将重心放在那條好腿上,把石頭扔了出去。
長期的訓練使他扔石頭如同抛矛,拉弓和放箭一樣準确,雖然由于槍傷,他身體很虛弱,但當最需要時,他的身體增添了新的力量。
石頭打中巨怪的嘴,又緊緊卡在嘴裡,使它無法吐出來。
由于滿嘴都是石頭,巨怪不得不放棄将遺棄在島上的人當成一頓美餐的想法,但它仍在用觸手懲罰哈爾。
“快點兒!幫我搬起這根圓木。
”奧默喊道。
羅傑抛開哈爾的腳,幫奧默擡起一根椰木。
“現在,朝它的兩眼中間撞!” 他們擡着木頭、向前跑,奧默忘了腿上的劇痛,用木頭的一端朝巨怪的腦袋擊去。
烏賊的觸手痙攣地伸向天空,觸手松開了,哈爾被抛到10英尺高的空中,又被摔在珊瑚石上。
10隻觸手萎縮着,抽動着,像臨近死亡的蛇。
然後,它們靜靜地躺在地上,失去了活力。
羅傑和奧默轉身幫助哈爾,他已站起來了。
但站不穩,他躺過地方的珊瑚石上沾有斑斑血迹,身體上也有傷口在流血。
“我沒事兒,”他說,“我隻是劃傷了,來,羅傑,我們幫奧默一把。
” 他們各自支撐着奧默的一隻胳膊,像一副拐杖,将奧默架回小屋。
在那裡,這位波利尼西亞人疼得癱倒在地上。
那天,他一直很疼。
哈爾和羅傑回到已死的巨怪那裡。
奧默扔的那塊石頭仍在他嘴裡,哈爾看到那條纏着他身體的像蛇一樣的觸手,不由顫抖了一下。
他仍被剛才的驚吓和恐怖搞得頭暈腦脹。
“很遺憾,我們不得不把它殺死,”他說,他有着自然學家對殺生的厭惡。
“不是它死就是你亡,”羅傑提醒他,“另外,我們要想活着走出這個島,就需要它做繩子。
” “沒錯兒,我們得趁漲潮前快點幹、否則,潮水上來會把它帶進海中的。
” 烏賊皮的确很厚,他們用了好幾個小時才将10隻觸手整理好,放在太陽下曬幹。
“明天我們就把他們割成條。
”哈爾說。
漲潮了。
潮水拖動着烏賊的身體。
“跟這屍體告别吧,”羅傑說,“或者你想用它做晚餐?” “我不想吃它,東方人吃小烏賊,認為很鮮,我可不喜歡這條祖母輩的鳥賊,但在海水把它帶走之前,我們還需要它身上的一樣東西。
” 他用一塊硼瑚石敲打着剪子般鋒利的嘴,敲下來一半,它很像斧子頭。
他又從椰樹幹上折下一個樹枝,最後,用從觸手上割下的一條“繩子”,将“斧子頭”捆在樹枝上。
“或許不太好看,”他說着,晃了晃做成的斧頭,“但當我們造木筏時就用得上了。
”