第二十三章 迎接新的曆險
關燈
小
中
大
孩子們和艾克上尉一起搬進他們第一次來旁内浦時住的房子。
上尉告訴他們,“快樂女士”号已經修複了。
“她已整裝待發了。
” “那些魚呢?” “都活蹦亂跳的呢!事實上,章魚有點兒太活躍了,它跳出水箱,爬上船索,我不得不叫幾個本地人一起幫我把它放回去。
” 哈爾給父親發了一封長長的電報,在向東方飛行的第一架飛機上,他寄了一個小小的但交了很多保險金的包裹給理查德·斯圖文森教授。
珍珠最後脫離他手後,他覺得輕松多了。
哈爾問起那個想偷竊他們情報、又因請本地人喝酒被送進監獄的螃蟹,知道他仍在獄中。
哈爾認為他已得到應有的懲罰,他去見布萊迪,作為這個島的代理長官,布萊迪有權釋放犯人。
螃蟹被放出來了,他沒有感激哈爾和布萊迪,而是立即在下一班出海的船上當了名水手。
哈爾焦急地等待着卡格斯的消息,因為這個珍珠商所持的航海日志有誤,他是找不到珍珠湖的,他絕對找不到。
但假如他仍然找到了呢?假如卡格斯将寶貴的珍珠一掃而光,那麼,他就會帶着寶貝駛向其它地方,他就不會回旁内浦了。
沒有在珊瑚島上發現孩子們或是他們的屍骨,他會猜到他們可能活下來回旁内浦了。
因此,他會遠遠避開這裡,他會帶者财富駛向誰也不知道的地方。
那時,哈爾該怎樣對理查德·斯圖文森教授解釋呢?他不得不承認那是他的錯,他被這個騙子欺騙了,把他作為乘客帶到那個神秘島上。
想想,帶賊回家,還告訴他錢藏在哪兒,是什麼滋味? “我真糊塗!”哈爾晚上躺在港口邊的日式房屋的墊子上,翻來覆去睡不着時,這句話一遍又一遍地回響在哈爾耳邊。
太陽升起時,他走向港口。
一艘奇怪的小船剛剛在距港口100碼的地方抛錨,幾個棕膚色人和一個白人上了一條小船,然後劃向岸邊。
哈爾睜大了眼睛,僅僅是他的希望呢?還是事實?那個白人正是卡格斯! 哈爾的心怦怦跳得好像在打鼓,現在可以算總帳了,卡格斯必須對他的且惡行徑進行解釋。
毫無疑問,這位珍珠商有槍,哈爾沒有,他隻帶了把刀,但并不想用它,他要用拳頭。
他比商人輕70磅,還矮幾英寸,沒關系,老虎比大象小,但老虎能取勝,他感到胳膊上的肌肉緊張得像鋼絲。
卡格斯上了岸,他步伐不穩,張着嘴,眼睛無神。
他那沒剃過的黑胡子更增添了他的野性模樣,沒梳理過的頭發像亂草堆蓋在耳朵周圍。
背更駝了,像個變小了的巨人,兩支胳膊從向前突的雙肩垂下,像一對吊貨的吊杠。
哈爾攔住他的去路,卡格斯停下來。
“你好,卡格斯,”哈爾說,“還記得我嗎?” 哈爾以為一隻手會伸向放槍的槍套,他剛一動手哈爾就會先出拳的,他會一拳打在卡格斯的下巴上,另一舉打在他的太陽穴上。
但這個人的胳膊仍然垂着,他茫然地看着哈爾,沒認出他來,接着走路,邊走邊說些毫無意義的話。
從船上下來的一個人在哈爾身邊停下,手裡拿着六分儀,他一定是航海員了。
“完全瘋了。
”他看着卡格斯說。
“出了什麼事?”哈爾問。
“這個瘋子的航海日志上有一些記載,他說那是一個島的位置,那裡有很多珍珠。
當我們到達那個地點時,根本就沒什麼島,他本來就受了刺激,這下更厲害了。
他完全失去了理智,他
上尉告訴他們,“快樂女士”号已經修複了。
“她已整裝待發了。
” “那些魚呢?” “都活蹦亂跳的呢!事實上,章魚有點兒太活躍了,它跳出水箱,爬上船索,我不得不叫幾個本地人一起幫我把它放回去。
” 哈爾給父親發了一封長長的電報,在向東方飛行的第一架飛機上,他寄了一個小小的但交了很多保險金的包裹給理查德·斯圖文森教授。
珍珠最後脫離他手後,他覺得輕松多了。
哈爾問起那個想偷竊他們情報、又因請本地人喝酒被送進監獄的螃蟹,知道他仍在獄中。
哈爾認為他已得到應有的懲罰,他去見布萊迪,作為這個島的代理長官,布萊迪有權釋放犯人。
螃蟹被放出來了,他沒有感激哈爾和布萊迪,而是立即在下一班出海的船上當了名水手。
哈爾焦急地等待着卡格斯的消息,因為這個珍珠商所持的航海日志有誤,他是找不到珍珠湖的,他絕對找不到。
但假如他仍然找到了呢?假如卡格斯将寶貴的珍珠一掃而光,那麼,他就會帶着寶貝駛向其它地方,他就不會回旁内浦了。
沒有在珊瑚島上發現孩子們或是他們的屍骨,他會猜到他們可能活下來回旁内浦了。
因此,他會遠遠避開這裡,他會帶者财富駛向誰也不知道的地方。
那時,哈爾該怎樣對理查德·斯圖文森教授解釋呢?他不得不承認那是他的錯,他被這個騙子欺騙了,把他作為乘客帶到那個神秘島上。
想想,帶賊回家,還告訴他錢藏在哪兒,是什麼滋味? “我真糊塗!”哈爾晚上躺在港口邊的日式房屋的墊子上,翻來覆去睡不着時,這句話一遍又一遍地回響在哈爾耳邊。
太陽升起時,他走向港口。
一艘奇怪的小船剛剛在距港口100碼的地方抛錨,幾個棕膚色人和一個白人上了一條小船,然後劃向岸邊。
哈爾睜大了眼睛,僅僅是他的希望呢?還是事實?那個白人正是卡格斯! 哈爾的心怦怦跳得好像在打鼓,現在可以算總帳了,卡格斯必須對他的且惡行徑進行解釋。
毫無疑問,這位珍珠商有槍,哈爾沒有,他隻帶了把刀,但并不想用它,他要用拳頭。
他比商人輕70磅,還矮幾英寸,沒關系,老虎比大象小,但老虎能取勝,他感到胳膊上的肌肉緊張得像鋼絲。
卡格斯上了岸,他步伐不穩,張着嘴,眼睛無神。
他那沒剃過的黑胡子更增添了他的野性模樣,沒梳理過的頭發像亂草堆蓋在耳朵周圍。
背更駝了,像個變小了的巨人,兩支胳膊從向前突的雙肩垂下,像一對吊貨的吊杠。
哈爾攔住他的去路,卡格斯停下來。
“你好,卡格斯,”哈爾說,“還記得我嗎?” 哈爾以為一隻手會伸向放槍的槍套,他剛一動手哈爾就會先出拳的,他會一拳打在卡格斯的下巴上,另一舉打在他的太陽穴上。
但這個人的胳膊仍然垂着,他茫然地看着哈爾,沒認出他來,接着走路,邊走邊說些毫無意義的話。
從船上下來的一個人在哈爾身邊停下,手裡拿着六分儀,他一定是航海員了。
“完全瘋了。
”他看着卡格斯說。
“出了什麼事?”哈爾問。
“這個瘋子的航海日志上有一些記載,他說那是一個島的位置,那裡有很多珍珠。
當我們到達那個地點時,根本就沒什麼島,他本來就受了刺激,這下更厲害了。
他完全失去了理智,他