譯後記
關燈
小
中
大
一、本書是根據格羅克納編《黑格爾全集》第九卷翻譯的。格羅克納版隻是據米希勒本重印,内容并無改動。馬克思、恩格斯和列甯使用的是米希勒本,因此,我們在譯文裡标出米希勒版的相應頁碼,以便讀者對照研究經典作家對黑格爾《自然哲學》的評述。《自然哲學》的&ldquo附釋&rdquo是由米希勒增補的,有些材料出自黑格爾本人,屬于不同時期的手稿,有些材料則出自黑格爾學生的課堂筆記,并不完全準确可靠。米希勒補加這些材料的方法,黑格爾著作的其他出版家曾經給予嚴厲的批評。他們指出,黑格爾的著作不僅被摻雜了不屬于黑格爾的成分,而且屬于黑格爾的手稿也遭到了砍伐。荷夫麥斯特在《耶納現實哲學》編者前言(第二卷,1931年,第IX頁)中說,&ldquo他簡單地删去了困難的段落,一般隻引入易讀的段落,而且常常作了很大改動,以适合自己的心意&rdquo。尼柯林與鮑格勒爾在《哲學全書》編者導言(1959年,第XLV&mdashXLVI頁)中說,&ldquo黑格爾的友人與學生的這種做法,也許隻能看作是出于他們的基本哲學立場。他們尋求的是他們想要依靠和發揮的完整的、封閉的體系。因此,他們對于黑格爾思想的發展和這種發展的文獻絲毫不感興趣&rdquo。我們希望,這類問題能在西德目前編輯的新版黑格爾全集中得到解決。
二、本書的哲學術語基本上采用了國内通常的譯法。例如,Sein譯為&ldquo存在”Dasein譯為&ldquo特定存在&rdquo或&ldquo定在”Existenz譯為&ldquo現實存在&rdquo或&ldquo實存”Verstand譯為&ldquo知性”Wirklichkeit譯為&ldquo現實性&rdquo或&ldquo現實”Realitt譯為&ldquo實在性&rdquo或&ldquo實在&rdquo,等等。但也有個别哲學術語是譯者按照黑格爾的原意譯出的。例如,Auersichsein,相當于拉丁文inalioesse,黑格爾用以表示&ldquo在自身外的存在&rdquo,如果直譯為中文,則嫌累贅,所以我們把它簡譯作&ldquo己外存在&rdquo,并把與它相反的Insichsein簡譯作&ldquo己内存在”又如,Gestaltung,相當于拉丁文figuratio,黑格爾用以表示&ldquo形成形态的活動或過程&rdquo,我們把它譯作&ldquo形态形成&rdquo。
本書的自然科學方面的術語,是根據中國科學院編譯出版委員會編訂的各門自然科學名詞譯出的。有些罕見的生物學術語,是在請教中國科學院植物研究所和動物研究所的同志後拟譯的;還有個别科學術語,隻在科學史上短期出現過,現在已被淘汰,沒有舊譯可資參考,是由譯者直接譯出的,例如,Synsomation譯為&ldquo物合&rdquo。
三、翻譯本書時,我們參考過拉松版(萊比錫,1923年)、尼柯林與鮑格勒爾版(漢堡,1959年)和莫登豪艾爾與米謝爾版(美茵河畔法蘭克福,1970年),校正了米希勒本上一些錯字。此外,還參考過下列譯本:斯托爾普涅爾與盧麥爾的俄譯本(莫斯科,1934年與1975年);彼特裡的英譯本(倫敦,1970年)和米勒爾的英譯本(牛津,1970年)。
四、本書的翻譯是這樣分工的:導論,薛華譯;第一篇(根據英譯本),錢廣華譯;第二篇,梁志學譯;第三篇第一章和第二章,薛華譯;第三章(根據俄譯本),沈真譯。凡由英、俄文本轉譯的,由梁志學根據德文本校閱。分篇譯出後,全部譯稿又都作過互校。譯者注是參考俄譯本和彼特裡英譯本的注釋編成的。
五、在翻譯過程中,曾得到賀麟、洪謙、楊一之、管士濱、王玖興、範岱年、胡文耕、傅樂安、馬振铎、張乃烈、王維、餘謀昌、殷登祥、林夏水、劉長林、李曦和金吾倫等同志的支持和幫助,謹向他們表示謝意。
六、本書的翻譯從1976年7月開始,到1978年7月完成。由于譯者的哲學水平、科學知識和外語水平有限,加以時間倉促,研究不夠,所以錯誤缺點在所難免,請讀者批評指正。
1978年7月28日
二、本書的哲學術語基本上采用了國内通常的譯法。例如,Sein譯為&ldquo存在”Dasein譯為&ldquo特定存在&rdquo或&ldquo定在”Existenz譯為&ldquo現實存在&rdquo或&ldquo實存”Verstand譯為&ldquo知性”Wirklichkeit譯為&ldquo現實性&rdquo或&ldquo現實”Realitt譯為&ldquo實在性&rdquo或&ldquo實在&rdquo,等等。但也有個别哲學術語是譯者按照黑格爾的原意譯出的。例如,Auersichsein,相當于拉丁文inalioesse,黑格爾用以表示&ldquo在自身外的存在&rdquo,如果直譯為中文,則嫌累贅,所以我們把它簡譯作&ldquo己外存在&rdquo,并把與它相反的Insichsein簡譯作&ldquo己内存在”又如,Gestaltung,相當于拉丁文figuratio,黑格爾用以表示&ldquo形成形态的活動或過程&rdquo,我們把它譯作&ldquo形态形成&rdquo。
本書的自然科學方面的術語,是根據中國科學院編譯出版委員會編訂的各門自然科學名詞譯出的。有些罕見的生物學術語,是在請教中國科學院植物研究所和動物研究所的同志後拟譯的;還有個别科學術語,隻在科學史上短期出現過,現在已被淘汰,沒有舊譯可資參考,是由譯者直接譯出的,例如,Synsomation譯為&ldquo物合&rdquo。
三、翻譯本書時,我們參考過拉松版(萊比錫,1923年)、尼柯林與鮑格勒爾版(漢堡,1959年)和莫登豪艾爾與米謝爾版(美茵河畔法蘭克福,1970年),校正了米希勒本上一些錯字。此外,還參考過下列譯本:斯托爾普涅爾與盧麥爾的俄譯本(莫斯科,1934年與1975年);彼特裡的英譯本(倫敦,1970年)和米勒爾的英譯本(牛津,1970年)。
四、本書的翻譯是這樣分工的:導論,薛華譯;第一篇(根據英譯本),錢廣華譯;第二篇,梁志學譯;第三篇第一章和第二章,薛華譯;第三章(根據俄譯本),沈真譯。凡由英、俄文本轉譯的,由梁志學根據德文本校閱。分篇譯出後,全部譯稿又都作過互校。譯者注是參考俄譯本和彼特裡英譯本的注釋編成的。
五、在翻譯過程中,曾得到賀麟、洪謙、楊一之、管士濱、王玖興、範岱年、胡文耕、傅樂安、馬振铎、張乃烈、王維、餘謀昌、殷登祥、林夏水、劉長林、李曦和金吾倫等同志的支持和幫助,謹向他們表示謝意。
六、本書的翻譯從1976年7月開始,到1978年7月完成。由于譯者的哲學水平、科學知識和外語水平有限,加以時間倉促,研究不夠,所以錯誤缺點在所難免,請讀者批評指正。
1978年7月28日