第十章
關燈
小
中
大
能在那兒睡過。
我不知道。
你得去問馬莎小姐。
” 阿曼達有過那種經曆,那次她問馬莎·韋林頓小姐關于她所熱愛的格威内特縣的情況,就象打開了一隻潘多拉盒子,裡面裝着發黴的亞麻線。
她第一次遇見馬莎小姐可不是在一個抒情詩般美妙的情形下。
那時他們剛搬到這兒不久,邁克發現了這個很受歡迎的地方曆史學家。
他們倆很高興地聊本地曆史中最不引人注意的細節,聊了幾個小時,而阿曼達被晾在一邊喝馬莎小姐準備的英國早茶,淡淡的茶水,上面漂着薄薄的一片檸檬。
馬莎小姐住在一幢舊磚頭房子裡,配着淺綠色的百葉窗,很可愛。
後院密密麻麻地種了很多樹。
前面的草坪到春天就擺滿了杜鵑花壇作裝飾。
至少她可以欣賞一下安靜怡人的風景。
阿曼達這樣安慰自己。
已經有幾輛汽車停在彎彎曲曲的環形車道上了。
阿曼達能聽到嗡嗡嘈嘈的談話聲正從房子旁邊蹩進去的門廊裡傳來。
前門敞開着,展現出寬寬的過道,橫貫整座房子,直通後面敞開的一扇門。
硬木地闆閃閃發光。
一隻東方花瓶插滿了盛開的黃玫瑰,放在一個小巧别緻的花架上,香氣随微風飄來。
盡管門開着,阿曼達還是摁了門鈴,等待馬莎小姐拐杖擊地的聲音。
就阿曼達所知,那根精心雕刻了柄的拐杖主要是做個樣子。
對一個快近八十高齡的人來說,馬莎小姐的步伐生機昂然。
“喂,來啦,阿曼達。
多麼高興再次見到你。
直接進來吧,”她說,她國王般莊嚴地轉過身,嘟嘟地一路敲打着回到門廊,阿曼達尾随其後。
“我們一直在等你,是不是,姑娘們?” 半打上了年紀的,充滿生氣的面孔盯着阿曼達,點點頭。
多年以來她從沒見過這麼多帽子,花絲綢衣服以及白手套了。
熏衣茸和百合花香味的山谷香水齊相競美,引得阿曼達一陣邏想,在長島她祖母的房間曾集中過相似的東西。
“為什麼不坐到這兒來呢,親愛的?”馬莎小姐說着,挑了一個腳凳放在她自己的藤椅旁邊。
她講話時,藍色的眼睛興奮地快速眨巴着,這間小小的房子,連同它那正在脫落的油漆,正在下陷的屋頂,以及滿院子亂蓬蓬的莠草突然又再次振作起來,這座房子始建于十九世紀早期,由一個首批進入本州的白人先驅建成,值得記在《國家記錄表》上,她堅定地說。
“這是我們的曆史。
如果未來要幹些什麼的話,我們必須依靠過去,如果進步摧毀了我們的遺産,我們的孩子将怎麼向他們的祖先學習? 他們能怎麼看到早期開拓者的生活是什麼樣子?早期的開拓者,冒着危險盛裝打扮了這塊土地,在此之前這兒一直隻是由克裡克人和切羅基人世代沿襲着。
米爾斯蒂德也許不象賈奇·伊萊沙·溫一樣著名和重要,但是,那不意味着我們應該把它毀掉。
” 她透不過氣來,象紙一樣又幹又硬的雙頰脹得通紅,在一陣熱情的掌聲中,舒坦地放松下來,靠在椅背上。
她看着阿曼達,“你都聽明白了嗎?親愛的?” “是的,女士。
你打算怎樣為修複籌措資金?還是想申請公共基金嗎?” 對這個主意馬莎小姐似乎很驚愕,“怎麼啦,真的不要。
我們将集資,就象過去那樣。
将舉行烘烤食品義賣,并遊說私人捐贈。
将舉行其他曆史故居的參觀。
我們可以做到,是嗎,女士們?” “是的,馬莎小姐。
” “哎呀,是的。
” 名符其實的附和。
“那麼我們全體贊同了?”馬莎小姐問。
這些腦袋上上下下積極地晃動着。
沒有必要表決。
會議召開之前,結論就已經預先決定了。
馬莎小姐不傻。
她知道如果要讓這項工作開展起來,就需要這些熱心公益事業的女士們的支持。
“那麼,現在,我們該喝茶了吧?”馬莎小姐建議,一邊從旁邊桌子上拾起一個小銀鈴,使勁地搖鈴。
“我相信德拉已經烤好一塊可愛的巧克力蛋糕了。
” 阿曼達站起來要走,“我十分抱歉,馬莎小姐,但是我不能再呆下去了。
我正在搞另一個報道。
” “那個謀殺案,我肯定。
”她壓低聲音說。
“是的。
” “真是苦差事。
我奇怪奧斯卡怎麼讓你去幹那個,親愛的,它令每個人都十分難受。
上個星期天做完禮拜,我對博比·雷說了這件事,告訴他在我們所有人都害怕得不敢離開家之前,應該将兇手盡快逮捕。
” “我肯定,這事對你來說,沒有什麼可憂慮的,馬莎小姐,”阿曼達要打消她的疑慮,“我想兇手和這兒的人沒有一點關系。
” “啊唷,當然有關系了。
可愛的薩拉·羅賓斯實際上就是我們其中之一。
我
我不知道。
你得去問馬莎小姐。
” 阿曼達有過那種經曆,那次她問馬莎·韋林頓小姐關于她所熱愛的格威内特縣的情況,就象打開了一隻潘多拉盒子,裡面裝着發黴的亞麻線。
她第一次遇見馬莎小姐可不是在一個抒情詩般美妙的情形下。
那時他們剛搬到這兒不久,邁克發現了這個很受歡迎的地方曆史學家。
他們倆很高興地聊本地曆史中最不引人注意的細節,聊了幾個小時,而阿曼達被晾在一邊喝馬莎小姐準備的英國早茶,淡淡的茶水,上面漂着薄薄的一片檸檬。
馬莎小姐住在一幢舊磚頭房子裡,配着淺綠色的百葉窗,很可愛。
後院密密麻麻地種了很多樹。
前面的草坪到春天就擺滿了杜鵑花壇作裝飾。
至少她可以欣賞一下安靜怡人的風景。
阿曼達這樣安慰自己。
已經有幾輛汽車停在彎彎曲曲的環形車道上了。
阿曼達能聽到嗡嗡嘈嘈的談話聲正從房子旁邊蹩進去的門廊裡傳來。
前門敞開着,展現出寬寬的過道,橫貫整座房子,直通後面敞開的一扇門。
硬木地闆閃閃發光。
一隻東方花瓶插滿了盛開的黃玫瑰,放在一個小巧别緻的花架上,香氣随微風飄來。
盡管門開着,阿曼達還是摁了門鈴,等待馬莎小姐拐杖擊地的聲音。
就阿曼達所知,那根精心雕刻了柄的拐杖主要是做個樣子。
對一個快近八十高齡的人來說,馬莎小姐的步伐生機昂然。
“喂,來啦,阿曼達。
多麼高興再次見到你。
直接進來吧,”她說,她國王般莊嚴地轉過身,嘟嘟地一路敲打着回到門廊,阿曼達尾随其後。
“我們一直在等你,是不是,姑娘們?” 半打上了年紀的,充滿生氣的面孔盯着阿曼達,點點頭。
多年以來她從沒見過這麼多帽子,花絲綢衣服以及白手套了。
熏衣茸和百合花香味的山谷香水齊相競美,引得阿曼達一陣邏想,在長島她祖母的房間曾集中過相似的東西。
“為什麼不坐到這兒來呢,親愛的?”馬莎小姐說着,挑了一個腳凳放在她自己的藤椅旁邊。
她講話時,藍色的眼睛興奮地快速眨巴着,這間小小的房子,連同它那正在脫落的油漆,正在下陷的屋頂,以及滿院子亂蓬蓬的莠草突然又再次振作起來,這座房子始建于十九世紀早期,由一個首批進入本州的白人先驅建成,值得記在《國家記錄表》上,她堅定地說。
“這是我們的曆史。
如果未來要幹些什麼的話,我們必須依靠過去,如果進步摧毀了我們的遺産,我們的孩子将怎麼向他們的祖先學習? 他們能怎麼看到早期開拓者的生活是什麼樣子?早期的開拓者,冒着危險盛裝打扮了這塊土地,在此之前這兒一直隻是由克裡克人和切羅基人世代沿襲着。
米爾斯蒂德也許不象賈奇·伊萊沙·溫一樣著名和重要,但是,那不意味着我們應該把它毀掉。
” 她透不過氣來,象紙一樣又幹又硬的雙頰脹得通紅,在一陣熱情的掌聲中,舒坦地放松下來,靠在椅背上。
她看着阿曼達,“你都聽明白了嗎?親愛的?” “是的,女士。
你打算怎樣為修複籌措資金?還是想申請公共基金嗎?” 對這個主意馬莎小姐似乎很驚愕,“怎麼啦,真的不要。
我們将集資,就象過去那樣。
将舉行烘烤食品義賣,并遊說私人捐贈。
将舉行其他曆史故居的參觀。
我們可以做到,是嗎,女士們?” “是的,馬莎小姐。
” “哎呀,是的。
” 名符其實的附和。
“那麼我們全體贊同了?”馬莎小姐問。
這些腦袋上上下下積極地晃動着。
沒有必要表決。
會議召開之前,結論就已經預先決定了。
馬莎小姐不傻。
她知道如果要讓這項工作開展起來,就需要這些熱心公益事業的女士們的支持。
“那麼,現在,我們該喝茶了吧?”馬莎小姐建議,一邊從旁邊桌子上拾起一個小銀鈴,使勁地搖鈴。
“我相信德拉已經烤好一塊可愛的巧克力蛋糕了。
” 阿曼達站起來要走,“我十分抱歉,馬莎小姐,但是我不能再呆下去了。
我正在搞另一個報道。
” “那個謀殺案,我肯定。
”她壓低聲音說。
“是的。
” “真是苦差事。
我奇怪奧斯卡怎麼讓你去幹那個,親愛的,它令每個人都十分難受。
上個星期天做完禮拜,我對博比·雷說了這件事,告訴他在我們所有人都害怕得不敢離開家之前,應該将兇手盡快逮捕。
” “我肯定,這事對你來說,沒有什麼可憂慮的,馬莎小姐,”阿曼達要打消她的疑慮,“我想兇手和這兒的人沒有一點關系。
” “啊唷,當然有關系了。
可愛的薩拉·羅賓斯實際上就是我們其中之一。
我