第一章
關燈
小
中
大
一下子閃現出諸多諷刺、挖苦”,他看來比喬治亞左輪手槍足球隊的一般人都要高。
“喬·唐奈利。
”他自我介紹時帶着紐約布魯克林口音。
阿曼達繃緊的神經一下松弛下來,隻注意聽他講話了。
數月來,她第一次感到離紐約這麼近,除了曾經在電視報道裡瞟一眼這個城市,那時暴風雪正覆蓋東部沿海。
“喬·唐奈利,偵探。
”他特意強調了一遍。
“我剛問了你一個問題。
” 阿曼達笑了,他不必告訴她他是個偵探。
偵探和記者是天敵。
有偵探在場她馬上就能感覺出來,就像鹿能嗅到獵人的氣味一樣。
另外,平常人不會戴一頂破帽子,潇灑地壓低到眼睛,讓人想起邁克·哈默。
這些地方确實有人在後腦勺上扣一頂棒球帽,那也隻是開着小貨車,在坑坑窪窪的公路上颠得上竄下跳的時候,但唐奈利看上去并不在此列。
他的帽子看着更适合稻草人,或者叢林狩獵遠征隊。
“我是阿曼達·羅伯茨。
”她說,阿曼達故意避開盤旋在唐奈利偵探腦中的最主要問題。
“一個挺有趣的案件,是吧?你覺得它是怎麼發生的?不可能是心髒病發作,他還很年輕。
” 褐色的眼睛戒備地眯了一下。
“他45歲,對于首次心髒病發作的人來說,并不很年輕,特别是當你整天和營養豐富的沙司和巧克力蛋奶酥打交道時。
” “這麼說,他是死于心髒病突發?” “我沒有這麼說。
” “那原因是什麼呢?”她不打算告訴他自己對這個問題的看法。
“你知道,羅伯茨女士,我還不清楚你為什麼想了解或者說你為什麼一直在折磨這兒的人,難道你以為人們還不夠難過嗎?” “折磨?誰說我一直在折磨他們了?我隻是在工作。
” “你的工作是什麼?” “我是記者。
” 唐奈利點點頭,好象她正好印證了他最壞的猜測。
“我正在考慮,”她說得很快,還沖他展示了最明媚的笑臉。
如果她的笑臉真的對他會有所作用的話,那麼他一定是僞裝自己感情的高手,她決定不再白費任何努力來施展迷人的本事。
“也許我們可以分享掌握的情況,”她建議道,“我的意思是,事情發生時,我在這兒,并且我已經實地采訪了每一個人。
如果你能告訴我你了解的情況,我們就可以比較着整理出一份筆記。
” 喬·唐奈利朝她懶散地一笑,那是南方紳士的笑容,和布魯克林口音顯然不協調,阿曼達的希望更加高漲。
“恐怕不可能。
”他說。
一下粉碎了所有希望。
“另一方面,我認為,如果你和我分享你那些筆記,這樣會更好些。
當然這完全是為了有益于調查。
” 出于本能,阿曼達把筆記本塞進包裡,這是個很大的包,足以作為短途旅行包,或遇到緊急情況時當武器用。
“沒門,想想,我還沒有看你的警徽,我怎麼知道你是偵探?” 喬·唐奈利看來略有一點尴尬,一绺黑色的頭發垂到他的臉上,他褐色的眼睛專心地盯着幹酪木锉附近的一點,似乎在挺感興趣地研究。
他被逼的無路可退,“我恰好沒有警徽。
” “偵探沒有警徽,不就跟綠樹沒有葉子差不多嗎?” “可以說我是某種非官方偵探。
” “怎麼個非官方?” “這個商店的主人是我的一個朋友,他也是治安官,他知道我過去在布魯克林作過警察,就叫我作為私人幫忙,到處走走,看我是否能碰到什麼有用的東西。
” “既然這樣,如果我繼續我自己的非官方的走走看看,你就不會介意了,是吧?”阿曼達抓住這個男人顯而易見的弱點,趁機反駁,并想借此回避他沒完沒了的盤問。
倒黴的是,他看起來頑固不化,不好對付,也不管有沒有警徽。
“事實上,我确實介意,某種程度上,我願意看到一點合作的态度。
” “我完全贊成,”阿曼達高興地同意了。
“首先從你開始。
” “我倒甯願從你的筆記本開始。
” “我不會如此熱心公益的!” “那麼我想我們可以下樓到警察局去讨論這個問題。
”他重新把帽子拉低到蓋住眉毛,但阿曼達還是看到了他眼裡有一絲笑意閃過。
“我們是在這兒談論拘留我嗎?” “當然不是,”他看來自尊心受到了傷害,她怎麼可能誤解他的意圖呢?必須承認,這是一個好的接觸機會。
“這是一次可愛的友好的交談。
”
“喬·唐奈利。
”他自我介紹時帶着紐約布魯克林口音。
阿曼達繃緊的神經一下松弛下來,隻注意聽他講話了。
數月來,她第一次感到離紐約這麼近,除了曾經在電視報道裡瞟一眼這個城市,那時暴風雪正覆蓋東部沿海。
“喬·唐奈利,偵探。
”他特意強調了一遍。
“我剛問了你一個問題。
” 阿曼達笑了,他不必告訴她他是個偵探。
偵探和記者是天敵。
有偵探在場她馬上就能感覺出來,就像鹿能嗅到獵人的氣味一樣。
另外,平常人不會戴一頂破帽子,潇灑地壓低到眼睛,讓人想起邁克·哈默。
這些地方确實有人在後腦勺上扣一頂棒球帽,那也隻是開着小貨車,在坑坑窪窪的公路上颠得上竄下跳的時候,但唐奈利看上去并不在此列。
他的帽子看着更适合稻草人,或者叢林狩獵遠征隊。
“我是阿曼達·羅伯茨。
”她說,阿曼達故意避開盤旋在唐奈利偵探腦中的最主要問題。
“一個挺有趣的案件,是吧?你覺得它是怎麼發生的?不可能是心髒病發作,他還很年輕。
” 褐色的眼睛戒備地眯了一下。
“他45歲,對于首次心髒病發作的人來說,并不很年輕,特别是當你整天和營養豐富的沙司和巧克力蛋奶酥打交道時。
” “這麼說,他是死于心髒病突發?” “我沒有這麼說。
” “那原因是什麼呢?”她不打算告訴他自己對這個問題的看法。
“你知道,羅伯茨女士,我還不清楚你為什麼想了解或者說你為什麼一直在折磨這兒的人,難道你以為人們還不夠難過嗎?” “折磨?誰說我一直在折磨他們了?我隻是在工作。
” “你的工作是什麼?” “我是記者。
” 唐奈利點點頭,好象她正好印證了他最壞的猜測。
“我正在考慮,”她說得很快,還沖他展示了最明媚的笑臉。
如果她的笑臉真的對他會有所作用的話,那麼他一定是僞裝自己感情的高手,她決定不再白費任何努力來施展迷人的本事。
“也許我們可以分享掌握的情況,”她建議道,“我的意思是,事情發生時,我在這兒,并且我已經實地采訪了每一個人。
如果你能告訴我你了解的情況,我們就可以比較着整理出一份筆記。
” 喬·唐奈利朝她懶散地一笑,那是南方紳士的笑容,和布魯克林口音顯然不協調,阿曼達的希望更加高漲。
“恐怕不可能。
”他說。
一下粉碎了所有希望。
“另一方面,我認為,如果你和我分享你那些筆記,這樣會更好些。
當然這完全是為了有益于調查。
” 出于本能,阿曼達把筆記本塞進包裡,這是個很大的包,足以作為短途旅行包,或遇到緊急情況時當武器用。
“沒門,想想,我還沒有看你的警徽,我怎麼知道你是偵探?” 喬·唐奈利看來略有一點尴尬,一绺黑色的頭發垂到他的臉上,他褐色的眼睛專心地盯着幹酪木锉附近的一點,似乎在挺感興趣地研究。
他被逼的無路可退,“我恰好沒有警徽。
” “偵探沒有警徽,不就跟綠樹沒有葉子差不多嗎?” “可以說我是某種非官方偵探。
” “怎麼個非官方?” “這個商店的主人是我的一個朋友,他也是治安官,他知道我過去在布魯克林作過警察,就叫我作為私人幫忙,到處走走,看我是否能碰到什麼有用的東西。
” “既然這樣,如果我繼續我自己的非官方的走走看看,你就不會介意了,是吧?”阿曼達抓住這個男人顯而易見的弱點,趁機反駁,并想借此回避他沒完沒了的盤問。
倒黴的是,他看起來頑固不化,不好對付,也不管有沒有警徽。
“事實上,我确實介意,某種程度上,我願意看到一點合作的态度。
” “我完全贊成,”阿曼達高興地同意了。
“首先從你開始。
” “我倒甯願從你的筆記本開始。
” “我不會如此熱心公益的!” “那麼我想我們可以下樓到警察局去讨論這個問題。
”他重新把帽子拉低到蓋住眉毛,但阿曼達還是看到了他眼裡有一絲笑意閃過。
“我們是在這兒談論拘留我嗎?” “當然不是,”他看來自尊心受到了傷害,她怎麼可能誤解他的意圖呢?必須承認,這是一個好的接觸機會。
“這是一次可愛的友好的交談。
”