第五章
關燈
小
中
大
了很大的勁才壓制住自己,沒動手打她。
足足吵了一個鐘頭,我才怒氣沖沖地走了出去。
我在城裡漫無目的地亂走了一陣,像個瘋子似的東奔西竄;最後我走進一所教堂,找到一個陰暗的角落坐下,在那裡痛哭起來。
突然間我聽見一個聲音: “龍的眼淚①我要拿它來制春藥哩。
”我擡起眼睛,卡門站在我的面前。
“好吧,同鄉,您還生我的氣嗎?”她對我說,“我還是愛上您了,雖然我不願這樣,因為自從您離開我以後,我總是覺得不知少了點什麼。
你瞧,現在是我來問你願不願意到燈街去了。
” 我們于是言歸于好;可是卡門的脾氣就像我們故鄉的天氣一樣。
好端端的大太陽天氣,會突然來一場暴風雨。
她答應我同我在多羅特家再見一次面,然而她并沒有來。
多羅特還添油加醋地對我說,她為了埃及的生意②葡萄牙去了。
①“龍騎兵”同“龍”是同一個字,所以卡門這樣說。
②埃及的生意,指波希米亞人的神秘買賣。
我已經得出經驗知道應該怎樣對待她的這句話,我就到處去找卡門,凡是我認為她可能去的地方我都去了,我一天要去燈街20次。
一天晚上,我在多羅特家,這個女人因為我經常請她喝兩杯茴香酒,已經把她收買了。
突然卡門走了進來,後面跟着一個年輕人,是我們連隊裡的副官。
“你趕快走開,”她用巴斯克語對我說。
我滿腔怒火,愣在那裡。
“你在這兒幹什麼?”副官對我說,“滾,滾出去!” 我一步也動不了,全身好像已經癱瘓。
副官見我不走,連警衛帽子也不脫,火氣就上來了,他抓住我的領口,狠狠地把我搖了幾下。
我不知道我對他說了些什麼。
他拔出刀來,我也拔出刀來。
老太婆捉住我的臂膀,副官就在我的前額上砍了一刀,直到現在還留着傷痕。
我往後一退,一摔胳膊,就把多羅特摔個朝天倒,這時副官追上我,我就把刀尖朝他身上一插,便插進了他的身體。
卡門連忙把燈滅了,用波希米亞語叫多羅特趕快逃走。
我自己也逃到街上,拼命奔跑,也不知道要往哪兒跑。
我總覺得後面有人追我。
等到我神志清醒以後,我才發覺原來是卡門一直沒有離開過我。
“你這金絲雀大傻瓜!”她對我說,“你隻會闖禍。
所以我早就告訴過你我會給你帶來惡運。
算了,現在你有了一個羅馬的佛蘭德女人①當情婦,一切也就好辦了。
你先把這條手帕包在頭上,然後扔掉你的皮帶。
在這小巷裡等我,我過兩分鐘就回來。
” ①羅馬的佛蘭德女人,指波希米亞女人。
“羅馬”不是指那座不朽的城市羅馬,而是指波希米亞人本身。
西班牙人第一次見到的波希米亞人大概是來自荷蘭的,所以又稱為佛蘭德人。
——原注 她一溜煙似的消失了,過了一會兒就給我帶回來一件條紋鬥篷,不知她是從哪兒弄來的。
她叫我脫下制服,把鬥篷披在我的襯衫上面。
這樣打扮以後,加上在頭上包紮傷口的那條手帕,我看起來活像一個巴倫西亞的農民,這種農民經常到塞維利亞來賣旭法①糖水。
然後她把我帶到另一條小巷盡頭的一所房子裡,這所房子同多羅特的房子很相象。
她和另一個波希米亞女人給我洗了傷口,包紮得比軍醫官還高明,然後給我喝了點不知什麼東西,把我安頓在一個墊子上,我就睡着了。
大概這兩個婦女在我的飲料裡摻了一點安眠藥,因為她們都有制安眠藥的秘方,第二天我很晚才醒過來。
我頭痛得厲害。
而且有點發燒。
過了很長一段時時,我才回憶起頭天晚上的那場慘劇。
卡門同她的朋友給我包紮好傷口以後,就在我的墊子旁邊蹲下來,用波希米亞話交談了幾句,大概是商量關于醫療方面的問題。
然後她們倆向我保證我很快就會痊愈,不過得馬上離開塞維利亞,越早越好,因為假如逮住,我一定會被當場槍斃。
“小夥子,”卡門對我說,“你得幹點事才行。
現在王上既不供給你米飯,又不供給你鳕魚②,你必須想法自己謀生。
你太笨,不能當小偷③,可是你身手敏捷,又有力氣,隻要有種,你可以到海邊走私。
我不是答應過你,要送你上絞架嗎?這比槍斃好多了。
隻要你懂得怎樣幹這行業,在憲兵④和海防緝私隊沒有抓到你以前,你會過得像王子一樣。
” ①旭法是一種球根類植物,根莖可制相當可口的飲料。
——原注。
②米飯和鲟魚是西班牙兵士的日常食物。
——原注。
③是指巧妙地偷,不用暴力盜竊。
——原注。
④一種志願兵。
——原注。
(地方當局招募豢養的憲兵。
——譯者。
)
足足吵了一個鐘頭,我才怒氣沖沖地走了出去。
我在城裡漫無目的地亂走了一陣,像個瘋子似的東奔西竄;最後我走進一所教堂,找到一個陰暗的角落坐下,在那裡痛哭起來。
突然間我聽見一個聲音: “龍的眼淚①我要拿它來制春藥哩。
”我擡起眼睛,卡門站在我的面前。
“好吧,同鄉,您還生我的氣嗎?”她對我說,“我還是愛上您了,雖然我不願這樣,因為自從您離開我以後,我總是覺得不知少了點什麼。
你瞧,現在是我來問你願不願意到燈街去了。
” 我們于是言歸于好;可是卡門的脾氣就像我們故鄉的天氣一樣。
好端端的大太陽天氣,會突然來一場暴風雨。
她答應我同我在多羅特家再見一次面,然而她并沒有來。
多羅特還添油加醋地對我說,她為了埃及的生意②葡萄牙去了。
①“龍騎兵”同“龍”是同一個字,所以卡門這樣說。
②埃及的生意,指波希米亞人的神秘買賣。
我已經得出經驗知道應該怎樣對待她的這句話,我就到處去找卡門,凡是我認為她可能去的地方我都去了,我一天要去燈街20次。
一天晚上,我在多羅特家,這個女人因為我經常請她喝兩杯茴香酒,已經把她收買了。
突然卡門走了進來,後面跟着一個年輕人,是我們連隊裡的副官。
“你趕快走開,”她用巴斯克語對我說。
我滿腔怒火,愣在那裡。
“你在這兒幹什麼?”副官對我說,“滾,滾出去!” 我一步也動不了,全身好像已經癱瘓。
副官見我不走,連警衛帽子也不脫,火氣就上來了,他抓住我的領口,狠狠地把我搖了幾下。
我不知道我對他說了些什麼。
他拔出刀來,我也拔出刀來。
老太婆捉住我的臂膀,副官就在我的前額上砍了一刀,直到現在還留着傷痕。
我往後一退,一摔胳膊,就把多羅特摔個朝天倒,這時副官追上我,我就把刀尖朝他身上一插,便插進了他的身體。
卡門連忙把燈滅了,用波希米亞語叫多羅特趕快逃走。
我自己也逃到街上,拼命奔跑,也不知道要往哪兒跑。
我總覺得後面有人追我。
等到我神志清醒以後,我才發覺原來是卡門一直沒有離開過我。
“你這金絲雀大傻瓜!”她對我說,“你隻會闖禍。
所以我早就告訴過你我會給你帶來惡運。
算了,現在你有了一個羅馬的佛蘭德女人①當情婦,一切也就好辦了。
你先把這條手帕包在頭上,然後扔掉你的皮帶。
在這小巷裡等我,我過兩分鐘就回來。
” ①羅馬的佛蘭德女人,指波希米亞女人。
“羅馬”不是指那座不朽的城市羅馬,而是指波希米亞人本身。
西班牙人第一次見到的波希米亞人大概是來自荷蘭的,所以又稱為佛蘭德人。
——原注 她一溜煙似的消失了,過了一會兒就給我帶回來一件條紋鬥篷,不知她是從哪兒弄來的。
她叫我脫下制服,把鬥篷披在我的襯衫上面。
這樣打扮以後,加上在頭上包紮傷口的那條手帕,我看起來活像一個巴倫西亞的農民,這種農民經常到塞維利亞來賣旭法①糖水。
然後她把我帶到另一條小巷盡頭的一所房子裡,這所房子同多羅特的房子很相象。
她和另一個波希米亞女人給我洗了傷口,包紮得比軍醫官還高明,然後給我喝了點不知什麼東西,把我安頓在一個墊子上,我就睡着了。
大概這兩個婦女在我的飲料裡摻了一點安眠藥,因為她們都有制安眠藥的秘方,第二天我很晚才醒過來。
我頭痛得厲害。
而且有點發燒。
過了很長一段時時,我才回憶起頭天晚上的那場慘劇。
卡門同她的朋友給我包紮好傷口以後,就在我的墊子旁邊蹲下來,用波希米亞話交談了幾句,大概是商量關于醫療方面的問題。
然後她們倆向我保證我很快就會痊愈,不過得馬上離開塞維利亞,越早越好,因為假如逮住,我一定會被當場槍斃。
“小夥子,”卡門對我說,“你得幹點事才行。
現在王上既不供給你米飯,又不供給你鳕魚②,你必須想法自己謀生。
你太笨,不能當小偷③,可是你身手敏捷,又有力氣,隻要有種,你可以到海邊走私。
我不是答應過你,要送你上絞架嗎?這比槍斃好多了。
隻要你懂得怎樣幹這行業,在憲兵④和海防緝私隊沒有抓到你以前,你會過得像王子一樣。
” ①旭法是一種球根類植物,根莖可制相當可口的飲料。
——原注。
②米飯和鲟魚是西班牙兵士的日常食物。
——原注。
③是指巧妙地偷,不用暴力盜竊。
——原注。
④一種志願兵。
——原注。
(地方當局招募豢養的憲兵。
——譯者。
)