第二章
關燈
小
中
大
是我仍然對迷信還有相當大的興趣,我當然樂意去了解一下波希米亞人的妖術到底發展到了怎樣的程度。
我們一邊談,一邊走進了“内維裡亞”,揀一張小桌子坐下,桌子上擺着一個玻璃球,裡面點着一支蠟燭。
現在我有充分的餘暇來細細觀察我的吉達那③了。
有幾位先生看見我帶着這樣一位女伴作陪,一邊飲冰一邊露出驚愕的神氣。
①弗朗西斯科·塞維利亞是西班牙的鬥牛士,梅裡美第一次去西班牙旅行時同他結識(1829—1830)。
梅裡美在他的《西班牙通信》的第一封信裡曾經談到他。
②指算命。
——原注。
③原文是西班牙文,西班牙人稱波希米亞姑娘為吉達那。
我十分懷疑卡門小姐是不是一個純血種,至少她比我見到過的她的同族女人要漂亮得多。
照西班牙人說,一個女人要稱得上漂亮,必須符合30個條件,或者換句話說,必須用10個形容詞,每個形容詞都能适用到她身體的3個部分。
比方說,她必須有3黑:眼睛黑,眼睑黑,眉毛黑;3纖巧:手指,嘴唇,頭發,等等。
至于其餘的條件,請參閱布朗托姆①的著作。
我的波希米亞姑娘不能說這樣十全十美。
她的皮膚雖然很光滑,但是非常接近銅色。
她的眼睛雖然有點斜視,但是很大很美;她的嘴唇雖然有點厚,但是線條很好,露出雪白的牙齒,比去掉皮的杏仁更白。
她的頭發雖然有點粗,可是顔色漆黑,帶有藍色的反光,像烏鴉的翅膀一樣,又長又亮。
為了避免用冗長的描寫使讀者厭煩,我還是概括點說吧:她的每一缺點總有一個優點作為陪襯,而這個優點在對照之下,變得格外顯著。
她的美是一種奇特的、野性的美;她的臉使你初見時驚奇,可是永遠不會忘記。
尤其是她的眼睛,有一種肉感而兇悍的表情,以後我再也沒有在别的人眼中看見過。
“波希米亞人的眼睛就是狼眼睛。
”這句西班牙成語是經過仔細觀察後的結論。
如果你沒有時間去動物園觀察一隻狼的眼睛,等你的貓要捕捉麻雀時,觀察一下貓的眼睛吧。
①布朗托姆(1540—1614),法國作家兼政治家,著有《著名女子的生活》、《風流女子的生活》等。
在咖啡館裡叫人算命會顯得十分可笑。
因此我請求那位漂亮的巫婆準許我送她回家;她毫無難色地答應了,可是她還想知道現在是什麼時候,她請我把表拿出來再按一下。
“這表真是金的嗎?”她非常仔細地看了一會表問。
我們動身的時候,天色已經全黑;大部分商店都已關門,街道上差不多阒無一人。
我們走過瓜達爾基維爾大橋,到達郊區①盡頭的時候,在一所看來絲毫不像宮殿的房子前面停下。
一個小孩給我們開了門。
波希米亞女人用一種我不懂的語言對他說了幾句話,後來我才知道這是一種波希米亞方言,叫做羅馬尼或希欠·加裡。
小孩馬上就走開了,留下我們在一間相當寬敞的房間裡。
這房間裡的家具隻有一張小桌子,兩張凳子和一個箱子。
我不該忘記:還有一甕清水,一堆橙子和一把蔥頭。
①這郊區住的大多數是吉蔔賽人或者貧民。
等到隻剩下我們兩個人時,波希米亞女人從箱子裡拿出一副似乎用過多次的紙牌,一塊磁石,一隻幹枯了的蜥蜴,以及其它為算命所必需的工具。
然後她叫我用一個錢币在我的左手上劃了一個十字,神秘的儀式就開始了。
關于她的預言,我用不着向讀者複述;至于她運用的手法,很明顯她比一般女巫高明。
可惜不久我們便被人打擾了。
大門蓦地被人猛力打開,一個男人披着一件褐色鬥篷,隻露出一對眼睛走了進來,用相當不禮貌的态度對那個波希米亞女人說話。
我聽不懂他說的是什麼,可是從語調聽來,說明他是在發脾氣。
吉達那看見了他既不表示驚訝,也不表示憤怒,隻奔過去迎接他,用她在我的面前用過的那種神秘的語言,滔滔不絕地向他說了一通。
我隻聽懂一個詞兒:“佩伊洛”,因為這個詞兒重複了好多遍。
我知道波希米亞人用這個詞兒來稱呼不是他們種族的陌生人。
假定他們是在談我,我準備作一番比較麻煩的解釋;我已經抓住一張凳子的凳腳,偷偷地仔細捉摸,看什麼時候把凳子扔到闖進來的陌生人的頭上較為合适。
陌生人粗暴地推開波希米亞女人,向我走過來,然後忽然後退了一步: “啊!先生,”他說,“原來是您!” 于是我也望他一眼,認出了原來他就是我的朋友唐何塞。
這時候,我有點後悔當初沒有讓他被抓去吊死。
“咦!是您,老朋友!”我喊道,勉強地笑着,盡量掩飾我的不滿,“您打斷了這位小姐,她正要告訴我一些有意思的事情哩。
” “又是老一套!早晚得叫她改改,”他咬緊牙齒說,同時用兇暴的眼光瞪她。
然而波希米亞女人繼續用方言同他說話。
她越說越生氣,眼睛裡充滿了血,變得十分可怕。
她臉上的肌肉抽緊,拼命跺腳,看樣子她是在逼他做一件他猶豫不決的事。
這件事是什麼,我已經很明白,但見她拿小手在脖子裡再三地拉來拉去,我不由得認為她是想割掉一個人的腦袋,而且很可能就是我的腦袋。
對她的喋喋不休,唐何塞隻是幹脆地用兩三個字來回答。
于是波希米亞女人向
我們一邊談,一邊走進了“内維裡亞”,揀一張小桌子坐下,桌子上擺着一個玻璃球,裡面點着一支蠟燭。
現在我有充分的餘暇來細細觀察我的吉達那③了。
有幾位先生看見我帶着這樣一位女伴作陪,一邊飲冰一邊露出驚愕的神氣。
①弗朗西斯科·塞維利亞是西班牙的鬥牛士,梅裡美第一次去西班牙旅行時同他結識(1829—1830)。
梅裡美在他的《西班牙通信》的第一封信裡曾經談到他。
②指算命。
——原注。
③原文是西班牙文,西班牙人稱波希米亞姑娘為吉達那。
我十分懷疑卡門小姐是不是一個純血種,至少她比我見到過的她的同族女人要漂亮得多。
照西班牙人說,一個女人要稱得上漂亮,必須符合30個條件,或者換句話說,必須用10個形容詞,每個形容詞都能适用到她身體的3個部分。
比方說,她必須有3黑:眼睛黑,眼睑黑,眉毛黑;3纖巧:手指,嘴唇,頭發,等等。
至于其餘的條件,請參閱布朗托姆①的著作。
我的波希米亞姑娘不能說這樣十全十美。
她的皮膚雖然很光滑,但是非常接近銅色。
她的眼睛雖然有點斜視,但是很大很美;她的嘴唇雖然有點厚,但是線條很好,露出雪白的牙齒,比去掉皮的杏仁更白。
她的頭發雖然有點粗,可是顔色漆黑,帶有藍色的反光,像烏鴉的翅膀一樣,又長又亮。
為了避免用冗長的描寫使讀者厭煩,我還是概括點說吧:她的每一缺點總有一個優點作為陪襯,而這個優點在對照之下,變得格外顯著。
她的美是一種奇特的、野性的美;她的臉使你初見時驚奇,可是永遠不會忘記。
尤其是她的眼睛,有一種肉感而兇悍的表情,以後我再也沒有在别的人眼中看見過。
“波希米亞人的眼睛就是狼眼睛。
”這句西班牙成語是經過仔細觀察後的結論。
如果你沒有時間去動物園觀察一隻狼的眼睛,等你的貓要捕捉麻雀時,觀察一下貓的眼睛吧。
①布朗托姆(1540—1614),法國作家兼政治家,著有《著名女子的生活》、《風流女子的生活》等。
在咖啡館裡叫人算命會顯得十分可笑。
因此我請求那位漂亮的巫婆準許我送她回家;她毫無難色地答應了,可是她還想知道現在是什麼時候,她請我把表拿出來再按一下。
“這表真是金的嗎?”她非常仔細地看了一會表問。
我們動身的時候,天色已經全黑;大部分商店都已關門,街道上差不多阒無一人。
我們走過瓜達爾基維爾大橋,到達郊區①盡頭的時候,在一所看來絲毫不像宮殿的房子前面停下。
一個小孩給我們開了門。
波希米亞女人用一種我不懂的語言對他說了幾句話,後來我才知道這是一種波希米亞方言,叫做羅馬尼或希欠·加裡。
小孩馬上就走開了,留下我們在一間相當寬敞的房間裡。
這房間裡的家具隻有一張小桌子,兩張凳子和一個箱子。
我不該忘記:還有一甕清水,一堆橙子和一把蔥頭。
①這郊區住的大多數是吉蔔賽人或者貧民。
等到隻剩下我們兩個人時,波希米亞女人從箱子裡拿出一副似乎用過多次的紙牌,一塊磁石,一隻幹枯了的蜥蜴,以及其它為算命所必需的工具。
然後她叫我用一個錢币在我的左手上劃了一個十字,神秘的儀式就開始了。
關于她的預言,我用不着向讀者複述;至于她運用的手法,很明顯她比一般女巫高明。
可惜不久我們便被人打擾了。
大門蓦地被人猛力打開,一個男人披着一件褐色鬥篷,隻露出一對眼睛走了進來,用相當不禮貌的态度對那個波希米亞女人說話。
我聽不懂他說的是什麼,可是從語調聽來,說明他是在發脾氣。
吉達那看見了他既不表示驚訝,也不表示憤怒,隻奔過去迎接他,用她在我的面前用過的那種神秘的語言,滔滔不絕地向他說了一通。
我隻聽懂一個詞兒:“佩伊洛”,因為這個詞兒重複了好多遍。
我知道波希米亞人用這個詞兒來稱呼不是他們種族的陌生人。
假定他們是在談我,我準備作一番比較麻煩的解釋;我已經抓住一張凳子的凳腳,偷偷地仔細捉摸,看什麼時候把凳子扔到闖進來的陌生人的頭上較為合适。
陌生人粗暴地推開波希米亞女人,向我走過來,然後忽然後退了一步: “啊!先生,”他說,“原來是您!” 于是我也望他一眼,認出了原來他就是我的朋友唐何塞。
這時候,我有點後悔當初沒有讓他被抓去吊死。
“咦!是您,老朋友!”我喊道,勉強地笑着,盡量掩飾我的不滿,“您打斷了這位小姐,她正要告訴我一些有意思的事情哩。
” “又是老一套!早晚得叫她改改,”他咬緊牙齒說,同時用兇暴的眼光瞪她。
然而波希米亞女人繼續用方言同他說話。
她越說越生氣,眼睛裡充滿了血,變得十分可怕。
她臉上的肌肉抽緊,拼命跺腳,看樣子她是在逼他做一件他猶豫不決的事。
這件事是什麼,我已經很明白,但見她拿小手在脖子裡再三地拉來拉去,我不由得認為她是想割掉一個人的腦袋,而且很可能就是我的腦袋。
對她的喋喋不休,唐何塞隻是幹脆地用兩三個字來回答。
于是波希米亞女人向