第32章 木制海軍軍官候補生心碎腸斷
關燈
小
中
大
愉快,如果我惹您生了氣的話(本來這是可以避免的),那麼,我叫愛德華-卡特爾,我請您原諒。
” “卡特爾船長,”經理十分有禮地回答道,“我想請您行個好。
” “什麼,先生?”船長問道。
“請您行個好,離開這裡,”經理指着門說道,“請您把那些難懂的黑話到别處去說吧。
” 船長臉上的每一個疙瘩都由于憤怒而變得蒼白,甚至連他前額上的一道紅圈,也像密集的雲塊中間的彩虹一樣,消褪了色澤。
“這就是我要對你說的,卡特爾船長,”經理向他揮動着食指,并向他露出了全部牙齒,但仍和藹可親地微笑着,“你以前到這裡來的時候,我對你太寬厚了。
你屬于那種手腕狡猾、厚顔無恥的人。
我為了挽救那位年輕人,他叫什麼名字,免得他被徹底地踢出這個地方,我的好船長,我那時容忍了你,但是我隻容忍一次,僅僅一次。
現在走吧,我的朋友!” 船長呆立在地上不動,一句話也說不出來。
“走吧,”善良的經理提起下擺,在爐邊的地毯上把兩腿跨開,說道,“像一個明白事理的人一樣走吧,别讓我們來攆你或采取其他這一類嚴厲的手段。
如果董貝先生在這裡的話,那麼,船長,你也許不得不更丢臉地離開這裡。
我隻是說,走吧!” 船長把沉重的手放在胸膛上,幫助他自己深深地吸進一口氣;他從頭到腳看着卡克先生,然後向小房間環顧了一下,仿佛他不完全明白,他現在是在什麼地方或他現在是在跟誰交談。
“你是個老謀深算的人,卡特爾船長,”卡克先生繼續說道;他擺出了一個深通世故的人那種從容自在、輕松愉快的坦率态度,這種人閱曆太多,所以凡是不直接涉及他本人利害的過錯,他都能若無其事,毫不慌張的,“但是你也不是難以探測的——不論是你,還是你那位不在的朋友,都不是難以探測的。
你跟你那位不在的朋友做過些什麼事,嗯?” 船長又把手放在胸膛上,又深深地吸進了一口氣,他像念符咒似地囑咐自己,“做好準備,”不過是低聲地。
“你策劃巧妙的小陰謀,舉行有趣的小會議,約定愉快的小會晤,而且還接見漂亮的小客人,是不是這樣,船長,嗯?”卡克向他皺着眉頭,但卻仍舊露出牙齒,說道,“但是後來你來到這裡,那就太放肆了。
這不像你平日的謹慎作風!你是個陰謀家、隐藏者和逃亡者,你應當更明白這一點。
請你答應我的請求,離開這裡好嗎?” “我的孩子,”船長氣喘籲籲地說道;他聲音哽塞、顫抖,沉重的拳頭奇怪地動着;“我本有好多話想跟你說,可是現在我卻真不知道它們躲藏到哪裡去了。
對我來說,我的年輕的朋友沃爾隻是在昨天夜裡才淹死的,可是你看,這已經把我搞糊塗了。
可是,我的孩子,如果我們還活着的話,那麼你跟我總有一天會像兩條船一樣并排前進的,”船長舉起鈎子說道。
“你要那麼做實在是太不聰明了,老兄,”經理用同樣坦率的語氣說道,“因為我老實警告你,你可以相信,那時候我一定會發覺你、揭露你的。
我并不妄想比我的鄰居們更講道德,我的好船長,但是隻要我還有眼睛和耳朵,那麼這個公司的信任或這個公司的任何成員的信任就不應當受到糟蹋和損害。
再見!”卡克先生點着頭,說道。
卡特爾船長沉着地注視着他(卡克先生也同樣沉着地注視着船長),然後走出了辦公室;但卡克先生卻仍然跨着兩腿,站在壁爐前面,平靜、愉快,仿佛在他的心靈中沒有絲毫污點,就跟他純白色的亞麻布襯衫和光滑細嫩的皮膚一樣。
船長走過外面的辦公室時,向可憐的沃爾特曾經坐過的辦公桌看了一眼,這辦公桌他是知道的;那裡現在坐着另一位年輕的孩子,他的臉孔鮮嫩、生氣勃勃,幾乎就跟那天他們在小後客廳裡打開最後第二瓶有名的馬德拉陳酒時沃爾特的臉孔一樣。
由此引起的聯想對船長有很大好處,它使他在憤怒之中心情溫和下來,并使他流出了眼淚。
當船長回到木制海軍軍官候補生的住宅,坐在黑暗的店鋪的一個角落裡時,他的憤怒雖然強烈,但卻抵不住他深沉的悲痛。
憤怒似乎不僅損害和亵渎了對死者的懷念,而且還在死亡的影響下,在死亡前面消散、減退了。
跟一個死去的朋友的誠實與正直比較起來,世界上所有活着的無賴與說謊者都顯得卑賤渺小,毫無價值。
誠實的船長在這種心緒中,除了失去沃爾特之外,隻看清了一點:卡特爾船長的整個世界幾乎都已随同沃爾特一起沉沒了。
如果說他由于曾經縱容沃爾特進行無罪的欺騙而經常和嚴厲地責備自己的話,那麼他至少也同樣經常想到卡克先生——任何海洋也不會讓他生還的;想到董貝先生——他現在開始認識到,他們之間隔着遙遠的距離;想到“心的喜悅”——他一定永遠不會再跟她交往了;想到“可愛的佩格姑娘”——這個小調就像一條由柚木建造的完整的漂亮的船,如今已經觸礁,碎裂成一些押韻的木闆和橫梁了;船長坐在黑暗的店鋪裡,想着這些事情,完全忘卻了他自己所遭受到的侮辱;他的眼睛悲傷地望着地面,仿佛在他面前真正漂浮着這些碎片似的。
但是盡管這樣,船長并沒有忘記,在他認為在他力量所許可的範圍内,遵照那些莊重的、體面的習俗來悼念可憐的沃爾特。
船長振作起精神,喚醒已經在不是自然的幽暗中睡熟了的磨工羅布,走出屋子,讓他的随從跟在他後面,他自己的衣袋裡裝着開門的鑰匙;他們走到一家出賣現成衣服的店鋪裡(倫敦城的東端這類店鋪是很多的),船長當場用現款購買了兩套喪服:一套給磨工羅布的,比羅布的身材小了好多;另一套給他自己的,比他自己的身材大了好多;接着他又給羅布買了一頂帽子,這種帽子通常稱為“西南人”,它大受人們稱贊不僅是由于它勻稱、有用,而且還由于不論對海員還是對搬運煤炭的工人都很适宜,但儀器行業的人戴這種帽子倒是新奇的事情。
賣貨的商人說,他們穿上這些服裝如此合适真是奇迹,隻能說這是意外幸運的情況與時新式樣的難得的結合;最老的居民也記不起過去曾經見到過這種式樣。
船長和磨工就立即穿上這些衣服,所有見到的人都驚異不已,認為這是個奇觀。
船長就在換穿了服裝的情況下接見了圖茨先生。
“我遇到了逆風,我的孩子,”船長說道,“我隻能證實那個壞消息。
請告訴那位姑娘,把這個消息謹慎地透露給那位小姐,讓她們兩人再也别記起我——這一點千萬别忘了——,雖然當夜間猛烈吹刮着飓風,海浪像一座座高山湧起的時候,我将會想到她們;老弟,我剛才說的這句話請您查一下您的瓦茨博士①的書,當您找到的時候,請在書上打上個記号。
”—— ①指英國神學博士艾薩克-瓦茨(IsaacWatts,1674-1748年),他在擔任牧師職務期間,曾寫了一些著名的贊美詩,被公認為英國贊美詩之父。
船長把圖茨先生跟他交朋友的建議保留到更合适的時候再決定,就這樣讓他走了。
卡特爾船長的情緒确實十分低沉,他在那天白天甚至還不十分堅決地決定,今後不再對麥克斯廷傑太太的突然襲擊采取防備措施,而滿不在乎地聽任自己由命運擺布,不論發生什麼情況他都将毫不在意了。
可是到了晚上,他的心情有了好轉,他向磨工羅布談了許多有關沃爾特的事情,而且偶爾還對羅布的殷勤與忠誠加以贊揚。
羅布聽到船長的衷心稱贊并不臉紅;他坐在那裡目不轉睛地看着船長,假裝同情地哭泣,并裝出道德高尚的模樣,但同時卻像一個年輕的暗探一樣,用狡猾的騙術把每句話都牢牢地記在腦子裡。
當羅布躺下睡熟的時候,船長剪了燭花,戴上眼鏡——雖然他的眼睛像老鷹一樣敏銳,但他覺得從事儀器行業的工作,配備一副眼鏡是必要的——,翻開祈禱書中有關殡禮的章節,在小後客廳中低聲念着,并不時停下來抹抹眼淚;船長就這樣誠摯與純補地把沃爾特的屍體埋葬在深海之中——
” “卡特爾船長,”經理十分有禮地回答道,“我想請您行個好。
” “什麼,先生?”船長問道。
“請您行個好,離開這裡,”經理指着門說道,“請您把那些難懂的黑話到别處去說吧。
” 船長臉上的每一個疙瘩都由于憤怒而變得蒼白,甚至連他前額上的一道紅圈,也像密集的雲塊中間的彩虹一樣,消褪了色澤。
“這就是我要對你說的,卡特爾船長,”經理向他揮動着食指,并向他露出了全部牙齒,但仍和藹可親地微笑着,“你以前到這裡來的時候,我對你太寬厚了。
你屬于那種手腕狡猾、厚顔無恥的人。
我為了挽救那位年輕人,他叫什麼名字,免得他被徹底地踢出這個地方,我的好船長,我那時容忍了你,但是我隻容忍一次,僅僅一次。
現在走吧,我的朋友!” 船長呆立在地上不動,一句話也說不出來。
“走吧,”善良的經理提起下擺,在爐邊的地毯上把兩腿跨開,說道,“像一個明白事理的人一樣走吧,别讓我們來攆你或采取其他這一類嚴厲的手段。
如果董貝先生在這裡的話,那麼,船長,你也許不得不更丢臉地離開這裡。
我隻是說,走吧!” 船長把沉重的手放在胸膛上,幫助他自己深深地吸進一口氣;他從頭到腳看着卡克先生,然後向小房間環顧了一下,仿佛他不完全明白,他現在是在什麼地方或他現在是在跟誰交談。
“你是個老謀深算的人,卡特爾船長,”卡克先生繼續說道;他擺出了一個深通世故的人那種從容自在、輕松愉快的坦率态度,這種人閱曆太多,所以凡是不直接涉及他本人利害的過錯,他都能若無其事,毫不慌張的,“但是你也不是難以探測的——不論是你,還是你那位不在的朋友,都不是難以探測的。
你跟你那位不在的朋友做過些什麼事,嗯?” 船長又把手放在胸膛上,又深深地吸進了一口氣,他像念符咒似地囑咐自己,“做好準備,”不過是低聲地。
“你策劃巧妙的小陰謀,舉行有趣的小會議,約定愉快的小會晤,而且還接見漂亮的小客人,是不是這樣,船長,嗯?”卡克向他皺着眉頭,但卻仍舊露出牙齒,說道,“但是後來你來到這裡,那就太放肆了。
這不像你平日的謹慎作風!你是個陰謀家、隐藏者和逃亡者,你應當更明白這一點。
請你答應我的請求,離開這裡好嗎?” “我的孩子,”船長氣喘籲籲地說道;他聲音哽塞、顫抖,沉重的拳頭奇怪地動着;“我本有好多話想跟你說,可是現在我卻真不知道它們躲藏到哪裡去了。
對我來說,我的年輕的朋友沃爾隻是在昨天夜裡才淹死的,可是你看,這已經把我搞糊塗了。
可是,我的孩子,如果我們還活着的話,那麼你跟我總有一天會像兩條船一樣并排前進的,”船長舉起鈎子說道。
“你要那麼做實在是太不聰明了,老兄,”經理用同樣坦率的語氣說道,“因為我老實警告你,你可以相信,那時候我一定會發覺你、揭露你的。
我并不妄想比我的鄰居們更講道德,我的好船長,但是隻要我還有眼睛和耳朵,那麼這個公司的信任或這個公司的任何成員的信任就不應當受到糟蹋和損害。
再見!”卡克先生點着頭,說道。
卡特爾船長沉着地注視着他(卡克先生也同樣沉着地注視着船長),然後走出了辦公室;但卡克先生卻仍然跨着兩腿,站在壁爐前面,平靜、愉快,仿佛在他的心靈中沒有絲毫污點,就跟他純白色的亞麻布襯衫和光滑細嫩的皮膚一樣。
船長走過外面的辦公室時,向可憐的沃爾特曾經坐過的辦公桌看了一眼,這辦公桌他是知道的;那裡現在坐着另一位年輕的孩子,他的臉孔鮮嫩、生氣勃勃,幾乎就跟那天他們在小後客廳裡打開最後第二瓶有名的馬德拉陳酒時沃爾特的臉孔一樣。
由此引起的聯想對船長有很大好處,它使他在憤怒之中心情溫和下來,并使他流出了眼淚。
當船長回到木制海軍軍官候補生的住宅,坐在黑暗的店鋪的一個角落裡時,他的憤怒雖然強烈,但卻抵不住他深沉的悲痛。
憤怒似乎不僅損害和亵渎了對死者的懷念,而且還在死亡的影響下,在死亡前面消散、減退了。
跟一個死去的朋友的誠實與正直比較起來,世界上所有活着的無賴與說謊者都顯得卑賤渺小,毫無價值。
誠實的船長在這種心緒中,除了失去沃爾特之外,隻看清了一點:卡特爾船長的整個世界幾乎都已随同沃爾特一起沉沒了。
如果說他由于曾經縱容沃爾特進行無罪的欺騙而經常和嚴厲地責備自己的話,那麼他至少也同樣經常想到卡克先生——任何海洋也不會讓他生還的;想到董貝先生——他現在開始認識到,他們之間隔着遙遠的距離;想到“心的喜悅”——他一定永遠不會再跟她交往了;想到“可愛的佩格姑娘”——這個小調就像一條由柚木建造的完整的漂亮的船,如今已經觸礁,碎裂成一些押韻的木闆和橫梁了;船長坐在黑暗的店鋪裡,想着這些事情,完全忘卻了他自己所遭受到的侮辱;他的眼睛悲傷地望着地面,仿佛在他面前真正漂浮着這些碎片似的。
但是盡管這樣,船長并沒有忘記,在他認為在他力量所許可的範圍内,遵照那些莊重的、體面的習俗來悼念可憐的沃爾特。
船長振作起精神,喚醒已經在不是自然的幽暗中睡熟了的磨工羅布,走出屋子,讓他的随從跟在他後面,他自己的衣袋裡裝着開門的鑰匙;他們走到一家出賣現成衣服的店鋪裡(倫敦城的東端這類店鋪是很多的),船長當場用現款購買了兩套喪服:一套給磨工羅布的,比羅布的身材小了好多;另一套給他自己的,比他自己的身材大了好多;接着他又給羅布買了一頂帽子,這種帽子通常稱為“西南人”,它大受人們稱贊不僅是由于它勻稱、有用,而且還由于不論對海員還是對搬運煤炭的工人都很适宜,但儀器行業的人戴這種帽子倒是新奇的事情。
賣貨的商人說,他們穿上這些服裝如此合适真是奇迹,隻能說這是意外幸運的情況與時新式樣的難得的結合;最老的居民也記不起過去曾經見到過這種式樣。
船長和磨工就立即穿上這些衣服,所有見到的人都驚異不已,認為這是個奇觀。
船長就在換穿了服裝的情況下接見了圖茨先生。
“我遇到了逆風,我的孩子,”船長說道,“我隻能證實那個壞消息。
請告訴那位姑娘,把這個消息謹慎地透露給那位小姐,讓她們兩人再也别記起我——這一點千萬别忘了——,雖然當夜間猛烈吹刮着飓風,海浪像一座座高山湧起的時候,我将會想到她們;老弟,我剛才說的這句話請您查一下您的瓦茨博士①的書,當您找到的時候,請在書上打上個記号。
”—— ①指英國神學博士艾薩克-瓦茨(IsaacWatts,1674-1748年),他在擔任牧師職務期間,曾寫了一些著名的贊美詩,被公認為英國贊美詩之父。
船長把圖茨先生跟他交朋友的建議保留到更合适的時候再決定,就這樣讓他走了。
卡特爾船長的情緒确實十分低沉,他在那天白天甚至還不十分堅決地決定,今後不再對麥克斯廷傑太太的突然襲擊采取防備措施,而滿不在乎地聽任自己由命運擺布,不論發生什麼情況他都将毫不在意了。
可是到了晚上,他的心情有了好轉,他向磨工羅布談了許多有關沃爾特的事情,而且偶爾還對羅布的殷勤與忠誠加以贊揚。
羅布聽到船長的衷心稱贊并不臉紅;他坐在那裡目不轉睛地看着船長,假裝同情地哭泣,并裝出道德高尚的模樣,但同時卻像一個年輕的暗探一樣,用狡猾的騙術把每句話都牢牢地記在腦子裡。
當羅布躺下睡熟的時候,船長剪了燭花,戴上眼鏡——雖然他的眼睛像老鷹一樣敏銳,但他覺得從事儀器行業的工作,配備一副眼鏡是必要的——,翻開祈禱書中有關殡禮的章節,在小後客廳中低聲念着,并不時停下來抹抹眼淚;船長就這樣誠摯與純補地把沃爾特的屍體埋葬在深海之中——