第19章 沃爾特離别
關燈
小
中
大
事情。
” 他搖搖頭。
“如果在這世界上我能做點兒什麼有益事情的話,那麼我将會為您做的。
我一天天看到您,對我來說,既感到快樂,又引起悔恨。
但是高興超過了痛苦。
現在我明白了這一點,因為我知道我失去什麼了。
” “請進來吧,卡克先生,來跟我善良的年老的舅舅認識認識吧,”沃爾特催促着,“我常常跟他說到您,他将會高興把從我那裡聽到的一切告訴您;我沒有,”沃爾特注意到他的遲疑,他自己也感到局促不安地說道,“我沒有跟他說起我們上次談話的内容,什麼也沒有說;卡克先生;甚至對他我也不說,請相信我。
” 這位頭發斑白的低級職員緊握着他的手,眼睛裡湧出了淚水。
“如果我什麼時候跟他認識,沃爾特,”他回答道,“那麼那隻是為了可以從他那裡打聽到您的消息。
請相信我決不會對不起您對我的寬容與關心。
如果我在取得他的信任之前不把全部真情告訴他,那麼我就對不起您的寬容與關心了。
但是我除了您,沒有别的朋友或熟人;甚至為了您的緣故我也未必會去找。
” “我希望,”沃爾特說,“您已真正允許我做您的朋友。
卡克先生;您知道,我經常是這樣希望的;可是這希望從不曾像現在我們就要分别的時候這麼強烈。
” “您一直是我心裡的朋友,當我愈是避開您的時候,我的心就愈是向着您,愈是一心一意地想着您——我想這就夠了。
沃爾特,再見吧!” “再見吧,卡克先生,願老天爺保佑您,先生!”沃爾特激動地喊道。
“如果,”那一位繼續握着他的手說道,“如果您回來時,在我原先的角落裡看不到我,并從别人那裡打聽到我躺在什麼地方的話,那麼請來看看我的墳墓吧。
請想一想,我本來是可以跟您一樣誠實和幸福的!當我知道我的死期就要來臨的時候,請讓我想到,有一位像我過去一樣的人會在那裡站上片刻,懷着憐憫與寬恕的心情記得我的!沃爾特,再見吧!” 夏日清晨的街道布滿了陽光,明明亮亮,那麼令人爽心悅目,又那麼莊嚴肅穆;他的身形像一個影子似的,沿着這條街道緩慢地移行着,最後消失不見了。
毫不留情的精密計時表終于宣告:沃爾特必須離别木制海軍軍官候補生了。
他們——他自己、舅舅和船長——乘着一輛出租馬車動身前往碼頭,再從碼頭搭乘汽艇到河流下面的一個河段;當船長說出它的名稱時,陸地上的人們聽起來真像是個不可思議、神奇莫測的秘密。
當汽艇乘着昨夜的漲潮,開到這個河段之後,他們被一群情緒興奮的劃小船的船家團團圍住,裡面有一位是船長認識的肮髒的賽克洛普斯①;他雖然隻有一隻眼睛,但在一英裡半之外就認出了船長,從那時起就跟他交換着難以理解的麼喝。
這位胡子拉碴、嗓子嘶啞得可怕的人,把他們三人當成了合法的戰利品,運送到“兒子和繼承人”号上。
“兒子和繼承人”号上十分混亂,沾着泥水的船帆被撂在濕漉漉的甲闆上,沒有拉緊的繩索把人們絆倒,穿着紅襯衫的船員們赤着腳跑來跑去,木桶堵塞着每一小塊空處;在這一切雜亂的中心,甲闆上黑廚房中的一位黑廚師周圍堆滿了蔬菜,一直堆到他的眼睛底下,他的眼睛被煙薰得幾乎失明—— ①賽克洛普斯(Cyclops):希臘神話中的獨眼巨人。
船長立即把沃爾特拉到一個角落裡,臉孔漲得通紅,使勁地拉出了那隻銀表;那隻表很大,在他的衣袋中塞得又很緊,所以把它拉出的時候就像從桶口拔出個大塞子似的。
“沃爾,”船長把它遞過去,并熱烈地握着他的手說道,“這是告别的禮物,我的孩子。
每天早上把它往後撥半小時,到中午再往後撥一刻鐘左右。
這隻表是你可以引以自豪的。
” “卡特爾船長!我不能要這個!”沃爾特喊道,一邊攔住他,因為他正要跑開。
“請拿回去。
我已經有一隻了。
” “那麼,沃爾,”船長突然把手伸進另一隻口袋。
取出兩隻茶匙和一副方糖箝子,他裝備着這些東西就是為了防備遭到拒絕時用的。
“就請改拿走這些喝茶用的小東西吧!” “不,不,說真的,我不能拿走!”沃爾特喊道,“千謝萬謝!别扔掉,卡特爾船長!”因為船長正想要把它們投擲到船外。
“它們對您比對我有用得多。
把您的手杖給我吧。
我時常想,我要能有它該多好啊。
唔,這就是!再見,卡特爾船長! 請照顧照顧舅舅吧!所爾舅舅,上帝保佑你!” 沃爾特沒來得及再望他們一眼,他們已經在混亂之中離開大船了;當他跑到船尾,目送着他們的時候,他看見舅舅坐在小船裡低垂着頭,卡特爾船長用那隻大銀表拍打着他的背(那一定很痛),還精神抖擻地用茶匙和方糖箝子打着手勢。
卡特爾船長瞧見沃爾特時,顯然忘記了他還有這些财産,漫不經心地把它們掉落到小船船底,同時脫下了上了光的帽子,拼命地向他歡呼。
上了光的帽子在陽光下閃閃發光,大出風頭,船長不斷地揮舞着它,直到望不見沃爾特為止。
船上一直在迅速增加的雜亂這時達到了高xdx潮;另外兩三隻小船在歡呼聲中離開;當沃爾特望着船帆在順風中舒展開帆面的時候,船帆在上空明亮和豐滿地閃耀着;浪花從船頭飛濺過來;“兒子和繼承人”号就這樣雄赳赳氣昂昂地、輕輕快快地啟程航行,就像在它之前已經走上旅程的其他許多兒子和繼承人一樣,一直向前行進。
老所爾和卡特爾船長在小後客廳裡一天天在圓桌上攤開地圖,推算着船舶的航行距離,研究着它的航線。
夜裡,當老所爾十分孤獨地走上樓去,一直走到有時大風猛刮的頂樓上時,他仰望着星星,靜聽着風聲;如果讓他在那艘船上值夜,也不會像他現在值得這麼長久。
那最後一瓶馬德拉白葡萄酒曾經度過漂洋過海的日子,體驗過海洋深處的危險,這時卻安安靜靜地躺在塵土和蜘蛛網下面,誰也不去打攪它——
” 他搖搖頭。
“如果在這世界上我能做點兒什麼有益事情的話,那麼我将會為您做的。
我一天天看到您,對我來說,既感到快樂,又引起悔恨。
但是高興超過了痛苦。
現在我明白了這一點,因為我知道我失去什麼了。
” “請進來吧,卡克先生,來跟我善良的年老的舅舅認識認識吧,”沃爾特催促着,“我常常跟他說到您,他将會高興把從我那裡聽到的一切告訴您;我沒有,”沃爾特注意到他的遲疑,他自己也感到局促不安地說道,“我沒有跟他說起我們上次談話的内容,什麼也沒有說;卡克先生;甚至對他我也不說,請相信我。
” 這位頭發斑白的低級職員緊握着他的手,眼睛裡湧出了淚水。
“如果我什麼時候跟他認識,沃爾特,”他回答道,“那麼那隻是為了可以從他那裡打聽到您的消息。
請相信我決不會對不起您對我的寬容與關心。
如果我在取得他的信任之前不把全部真情告訴他,那麼我就對不起您的寬容與關心了。
但是我除了您,沒有别的朋友或熟人;甚至為了您的緣故我也未必會去找。
” “我希望,”沃爾特說,“您已真正允許我做您的朋友。
卡克先生;您知道,我經常是這樣希望的;可是這希望從不曾像現在我們就要分别的時候這麼強烈。
” “您一直是我心裡的朋友,當我愈是避開您的時候,我的心就愈是向着您,愈是一心一意地想着您——我想這就夠了。
沃爾特,再見吧!” “再見吧,卡克先生,願老天爺保佑您,先生!”沃爾特激動地喊道。
“如果,”那一位繼續握着他的手說道,“如果您回來時,在我原先的角落裡看不到我,并從别人那裡打聽到我躺在什麼地方的話,那麼請來看看我的墳墓吧。
請想一想,我本來是可以跟您一樣誠實和幸福的!當我知道我的死期就要來臨的時候,請讓我想到,有一位像我過去一樣的人會在那裡站上片刻,懷着憐憫與寬恕的心情記得我的!沃爾特,再見吧!” 夏日清晨的街道布滿了陽光,明明亮亮,那麼令人爽心悅目,又那麼莊嚴肅穆;他的身形像一個影子似的,沿着這條街道緩慢地移行着,最後消失不見了。
毫不留情的精密計時表終于宣告:沃爾特必須離别木制海軍軍官候補生了。
他們——他自己、舅舅和船長——乘着一輛出租馬車動身前往碼頭,再從碼頭搭乘汽艇到河流下面的一個河段;當船長說出它的名稱時,陸地上的人們聽起來真像是個不可思議、神奇莫測的秘密。
當汽艇乘着昨夜的漲潮,開到這個河段之後,他們被一群情緒興奮的劃小船的船家團團圍住,裡面有一位是船長認識的肮髒的賽克洛普斯①;他雖然隻有一隻眼睛,但在一英裡半之外就認出了船長,從那時起就跟他交換着難以理解的麼喝。
這位胡子拉碴、嗓子嘶啞得可怕的人,把他們三人當成了合法的戰利品,運送到“兒子和繼承人”号上。
“兒子和繼承人”号上十分混亂,沾着泥水的船帆被撂在濕漉漉的甲闆上,沒有拉緊的繩索把人們絆倒,穿着紅襯衫的船員們赤着腳跑來跑去,木桶堵塞着每一小塊空處;在這一切雜亂的中心,甲闆上黑廚房中的一位黑廚師周圍堆滿了蔬菜,一直堆到他的眼睛底下,他的眼睛被煙薰得幾乎失明—— ①賽克洛普斯(Cyclops):希臘神話中的獨眼巨人。
船長立即把沃爾特拉到一個角落裡,臉孔漲得通紅,使勁地拉出了那隻銀表;那隻表很大,在他的衣袋中塞得又很緊,所以把它拉出的時候就像從桶口拔出個大塞子似的。
“沃爾,”船長把它遞過去,并熱烈地握着他的手說道,“這是告别的禮物,我的孩子。
每天早上把它往後撥半小時,到中午再往後撥一刻鐘左右。
這隻表是你可以引以自豪的。
” “卡特爾船長!我不能要這個!”沃爾特喊道,一邊攔住他,因為他正要跑開。
“請拿回去。
我已經有一隻了。
” “那麼,沃爾,”船長突然把手伸進另一隻口袋。
取出兩隻茶匙和一副方糖箝子,他裝備着這些東西就是為了防備遭到拒絕時用的。
“就請改拿走這些喝茶用的小東西吧!” “不,不,說真的,我不能拿走!”沃爾特喊道,“千謝萬謝!别扔掉,卡特爾船長!”因為船長正想要把它們投擲到船外。
“它們對您比對我有用得多。
把您的手杖給我吧。
我時常想,我要能有它該多好啊。
唔,這就是!再見,卡特爾船長! 請照顧照顧舅舅吧!所爾舅舅,上帝保佑你!” 沃爾特沒來得及再望他們一眼,他們已經在混亂之中離開大船了;當他跑到船尾,目送着他們的時候,他看見舅舅坐在小船裡低垂着頭,卡特爾船長用那隻大銀表拍打着他的背(那一定很痛),還精神抖擻地用茶匙和方糖箝子打着手勢。
卡特爾船長瞧見沃爾特時,顯然忘記了他還有這些财産,漫不經心地把它們掉落到小船船底,同時脫下了上了光的帽子,拼命地向他歡呼。
上了光的帽子在陽光下閃閃發光,大出風頭,船長不斷地揮舞着它,直到望不見沃爾特為止。
船上一直在迅速增加的雜亂這時達到了高xdx潮;另外兩三隻小船在歡呼聲中離開;當沃爾特望着船帆在順風中舒展開帆面的時候,船帆在上空明亮和豐滿地閃耀着;浪花從船頭飛濺過來;“兒子和繼承人”号就這樣雄赳赳氣昂昂地、輕輕快快地啟程航行,就像在它之前已經走上旅程的其他許多兒子和繼承人一樣,一直向前行進。
老所爾和卡特爾船長在小後客廳裡一天天在圓桌上攤開地圖,推算着船舶的航行距離,研究着它的航線。
夜裡,當老所爾十分孤獨地走上樓去,一直走到有時大風猛刮的頂樓上時,他仰望着星星,靜聽着風聲;如果讓他在那艘船上值夜,也不會像他現在值得這麼長久。
那最後一瓶馬德拉白葡萄酒曾經度過漂洋過海的日子,體驗過海洋深處的危險,這時卻安安靜靜地躺在塵土和蜘蛛網下面,誰也不去打攪它——