第19章 沃爾特離别
關燈
小
中
大
果你什麼時候見到她,”沃爾特說,“我現在是說董貝小姐,——也許你會見到她的,誰知道呢!——就請你告訴她,我對她懷着多大的好感;當我在這裡的時候,我一直多麼想着她,在我離開前一天的夜裡,舅舅,我是多麼熱淚盈眶地談到她。
請你告訴她,我說,我永遠不會忘記她那溫柔的舉止,她那美麗的容貌或她那勝過一切的可愛的、善良的性情。
因為這兩隻鞋我并不是從一個女人的腳上,也不是從一個姑娘的腳上,而隻是從一個天真的小孩的腳上得到的,”沃爾特說,“舅舅,如果你不介意,就請你告訴她,我保存着這雙鞋子——她會記得,那天夜裡它們跌落了多少次——,并把它們當作紀念品随身帶走了!” 就在這個時候,它們被裝在沃爾特的一隻箱子裡被搬到門口。
一個搬運工人正在把他的行李搬到一輛貨車上,以便運到碼頭,裝上“兒子和繼承人”号;當它們的主人還沒有講完話的時候,它們已在冷淡無情的海軍軍官候補生的眼前被推走了。
但是那位以往的海員對運走的珍寶所表現出的冷淡無情的态度也許是情有可原的。
因為,使他大吃一驚的是,就在這同一個時刻,就在他的視野圈内,就在他的眼皮底下,弗洛倫斯和蘇珊-尼珀已完全進入了他高度警惕的監視範圍之中。
弗洛倫斯不無膽怯地望着他的臉,碰見了他那緊張驚駭的木頭眼光! 不僅如此,她們還走進店鋪,到了客廳的門口,除了海軍軍官候補生外,沒有任何人注意到她們。
沃爾特這時背對着門,如果不是看見舅舅從椅子中跳起來、幾乎跌到另一張椅子上的話,連他當時也根本不會知道她們像幽靈似地突然來臨。
“怎麼了,舅舅!”沃爾特大聲喊道,“出了什麼事?” 老所羅門回答道:“董貝小姐!” “可能嗎?”沃爾特喊道,一邊四下環視,現在輪到他跳起來了,“到這裡來了?” 對了,這不僅是可能的,而且是千真萬确的事實。
他的話音未落,弗洛倫斯已急忙從他的身邊跑過去,把所爾舅舅的鼻煙色的翻領的兩邊分别握在兩隻手中,吻了吻他的臉頰,然後轉過身來,以她那獨有的十分純樸、真誠、懇切的神情,把手伸向沃爾特,這種神情确是世界上其他人所沒有的! “要離開這裡了嗎,沃爾特?”弗洛倫斯問道。
“是的,董貝小姐,”他回答道,但不像他努力想要表示出的那麼樂觀開朗,“我将外出航行。
” “您的舅舅,”弗洛倫斯又回過來望着所羅門,說道,“您出去他一定感到難過。
唉,我看他是這樣的!親愛的沃爾特,我也感到很難過。
” “天知道,”尼珀姑娘高聲嚷道,“世界上有許多人,我們沒有他們也行,如果要精明善算的人,派皮普欽太太去當監工,稱黃金,準能買到便宜的黃金,如果需要對付黑奴的知識,布林伯他們這家人就是最合适的人選。
” 尼珀小姐一邊說,一邊解開帽帶,接着向桌子上和其他家常茶具擺在一起的一隻小黑茶壺裡面發呆地看了一會兒,然後搖搖頭,又搖搖洋鐵皮的茶葉罐,沒經人請就泡起茶來。
在這期間,弗洛倫斯又轉向了儀器制造商;他對她極為贊賞,又感到極為驚奇。
“長得這麼大了!”老所爾說,“長得這麼漂亮!可是一點沒有變!跟原先一模一樣!” “真的嗎?”弗洛倫斯說。
“是——是的,”老所爾回答道,一邊慢吞吞地搓着手,低聲地思考着這個問題,這時那雙向他望着的明亮的眼睛中的沉思的神情吸引了他的注意,“是的,過去那張更年輕的臉上也曾表露過這樣的神情!” “您還記得我哪,”弗洛倫斯微笑着說道,“那時候我是個多麼小的小人兒啊?” “我親愛的小姐,”儀器制造商回答道,“我怎麼能忘記您呢?從那時起,我多麼經常地想到您,多麼經常地聽到您的消息!說真的,就在您進來的時候,沃利還正在跟我談起您,給您留下口信,還——” “真的嗎?”弗洛倫斯說道,“謝謝您,沃爾特!啊,謝謝您,沃爾特!我還怕您走了以後不會再想到我了呢。
”接着她又無拘無束、充分信任地向沃爾特伸出小手;他把它在自己手中握了好幾秒鐘,舍不得放開。
可是沃爾特并不像先前那樣握它,這樣的接觸也沒有喚醒過去童年時代的那些白日夢,甚至最近這些夢有時還會從他面前漂浮過去,并以它們那模糊不清、支離破碎的形狀使他心煩意亂。
她那天真純潔、可親可愛的神态,她在專注的眼光中深切表露出的以及在俊俏的臉上通過微笑(這微笑太悲哀了,它在她臉上投下了陰影,不能使它容光煥發)洋溢着的對他的完全信任與真誠關懷,所有這些都不是浪漫性質的。
它們使他回想起了他曾看到她殷勤看護的那張夭逝的小床,回想起了那男孩對她所懷的熱愛,靠着這些回憶的翅膀,她似乎已遠遠地超越了他的那些胡思亂想,飛升到那更為明淨、更為甯靜的高空之中了。
“我——我想,我得管您叫沃爾特的舅舅,先生,”弗洛倫斯對老人說,“如果您允許的話。
” “我親愛的小姐,”老所爾喊道,“如果我允許的話!我的上帝!” “我們常常是以這個稱呼來了解您和談起您的,”弗洛倫斯向四周看了一眼,輕輕地歎氣道,“可愛的老客廳!完全跟先前一模一樣!我把它記得多麼清楚啊!” 老所爾先看看她,又看看他的外甥,然後搓搓手,又擦擦眼鏡,低聲說道,“唉,時間啊,時間啊,時間啊!” 接着是短暫的沉默;在這段時間中蘇珊-尼珀靈巧地從碗櫃裡取出了兩隻帶碟子的茶杯,并以若有所思的神氣等待着泡茶。
“我想跟沃爾特的舅舅說點我很擔心的事,”弗洛倫斯膽怯地把手放在老人擱在桌子上的手上,以便引起他的注意,說道,“他很快就要單獨一個人了,如果他允許我——不是代替沃爾特,因為那是我做不到的,而是在沃爾特不在的
請你告訴她,我說,我永遠不會忘記她那溫柔的舉止,她那美麗的容貌或她那勝過一切的可愛的、善良的性情。
因為這兩隻鞋我并不是從一個女人的腳上,也不是從一個姑娘的腳上,而隻是從一個天真的小孩的腳上得到的,”沃爾特說,“舅舅,如果你不介意,就請你告訴她,我保存着這雙鞋子——她會記得,那天夜裡它們跌落了多少次——,并把它們當作紀念品随身帶走了!” 就在這個時候,它們被裝在沃爾特的一隻箱子裡被搬到門口。
一個搬運工人正在把他的行李搬到一輛貨車上,以便運到碼頭,裝上“兒子和繼承人”号;當它們的主人還沒有講完話的時候,它們已在冷淡無情的海軍軍官候補生的眼前被推走了。
但是那位以往的海員對運走的珍寶所表現出的冷淡無情的态度也許是情有可原的。
因為,使他大吃一驚的是,就在這同一個時刻,就在他的視野圈内,就在他的眼皮底下,弗洛倫斯和蘇珊-尼珀已完全進入了他高度警惕的監視範圍之中。
弗洛倫斯不無膽怯地望着他的臉,碰見了他那緊張驚駭的木頭眼光! 不僅如此,她們還走進店鋪,到了客廳的門口,除了海軍軍官候補生外,沒有任何人注意到她們。
沃爾特這時背對着門,如果不是看見舅舅從椅子中跳起來、幾乎跌到另一張椅子上的話,連他當時也根本不會知道她們像幽靈似地突然來臨。
“怎麼了,舅舅!”沃爾特大聲喊道,“出了什麼事?” 老所羅門回答道:“董貝小姐!” “可能嗎?”沃爾特喊道,一邊四下環視,現在輪到他跳起來了,“到這裡來了?” 對了,這不僅是可能的,而且是千真萬确的事實。
他的話音未落,弗洛倫斯已急忙從他的身邊跑過去,把所爾舅舅的鼻煙色的翻領的兩邊分别握在兩隻手中,吻了吻他的臉頰,然後轉過身來,以她那獨有的十分純樸、真誠、懇切的神情,把手伸向沃爾特,這種神情确是世界上其他人所沒有的! “要離開這裡了嗎,沃爾特?”弗洛倫斯問道。
“是的,董貝小姐,”他回答道,但不像他努力想要表示出的那麼樂觀開朗,“我将外出航行。
” “您的舅舅,”弗洛倫斯又回過來望着所羅門,說道,“您出去他一定感到難過。
唉,我看他是這樣的!親愛的沃爾特,我也感到很難過。
” “天知道,”尼珀姑娘高聲嚷道,“世界上有許多人,我們沒有他們也行,如果要精明善算的人,派皮普欽太太去當監工,稱黃金,準能買到便宜的黃金,如果需要對付黑奴的知識,布林伯他們這家人就是最合适的人選。
” 尼珀小姐一邊說,一邊解開帽帶,接着向桌子上和其他家常茶具擺在一起的一隻小黑茶壺裡面發呆地看了一會兒,然後搖搖頭,又搖搖洋鐵皮的茶葉罐,沒經人請就泡起茶來。
在這期間,弗洛倫斯又轉向了儀器制造商;他對她極為贊賞,又感到極為驚奇。
“長得這麼大了!”老所爾說,“長得這麼漂亮!可是一點沒有變!跟原先一模一樣!” “真的嗎?”弗洛倫斯說。
“是——是的,”老所爾回答道,一邊慢吞吞地搓着手,低聲地思考着這個問題,這時那雙向他望着的明亮的眼睛中的沉思的神情吸引了他的注意,“是的,過去那張更年輕的臉上也曾表露過這樣的神情!” “您還記得我哪,”弗洛倫斯微笑着說道,“那時候我是個多麼小的小人兒啊?” “我親愛的小姐,”儀器制造商回答道,“我怎麼能忘記您呢?從那時起,我多麼經常地想到您,多麼經常地聽到您的消息!說真的,就在您進來的時候,沃利還正在跟我談起您,給您留下口信,還——” “真的嗎?”弗洛倫斯說道,“謝謝您,沃爾特!啊,謝謝您,沃爾特!我還怕您走了以後不會再想到我了呢。
”接着她又無拘無束、充分信任地向沃爾特伸出小手;他把它在自己手中握了好幾秒鐘,舍不得放開。
可是沃爾特并不像先前那樣握它,這樣的接觸也沒有喚醒過去童年時代的那些白日夢,甚至最近這些夢有時還會從他面前漂浮過去,并以它們那模糊不清、支離破碎的形狀使他心煩意亂。
她那天真純潔、可親可愛的神态,她在專注的眼光中深切表露出的以及在俊俏的臉上通過微笑(這微笑太悲哀了,它在她臉上投下了陰影,不能使它容光煥發)洋溢着的對他的完全信任與真誠關懷,所有這些都不是浪漫性質的。
它們使他回想起了他曾看到她殷勤看護的那張夭逝的小床,回想起了那男孩對她所懷的熱愛,靠着這些回憶的翅膀,她似乎已遠遠地超越了他的那些胡思亂想,飛升到那更為明淨、更為甯靜的高空之中了。
“我——我想,我得管您叫沃爾特的舅舅,先生,”弗洛倫斯對老人說,“如果您允許的話。
” “我親愛的小姐,”老所爾喊道,“如果我允許的話!我的上帝!” “我們常常是以這個稱呼來了解您和談起您的,”弗洛倫斯向四周看了一眼,輕輕地歎氣道,“可愛的老客廳!完全跟先前一模一樣!我把它記得多麼清楚啊!” 老所爾先看看她,又看看他的外甥,然後搓搓手,又擦擦眼鏡,低聲說道,“唉,時間啊,時間啊,時間啊!” 接着是短暫的沉默;在這段時間中蘇珊-尼珀靈巧地從碗櫃裡取出了兩隻帶碟子的茶杯,并以若有所思的神氣等待着泡茶。
“我想跟沃爾特的舅舅說點我很擔心的事,”弗洛倫斯膽怯地把手放在老人擱在桌子上的手上,以便引起他的注意,說道,“他很快就要單獨一個人了,如果他允許我——不是代替沃爾特,因為那是我做不到的,而是在沃爾特不在的