第17章 卡特爾船長為年輕人做了一點事情
關燈
小
中
大
——所有這一切把老人弄得心迷意亂,糊裡糊塗。
沃爾特也假裝充滿了希望和熱忱,确信他不久就會回來,同時為了支持船長,他富于表情地搖晃着腦袋,搓着手,因此所羅門起初望望他,然後又望望卡特爾船長,開始想到,他該欣喜若狂才好呢。
“可是,你們知道,我已經落在時代後面了,”他辯解地說道,一邊緊張不安地用手從上到下摸着他外衣上一排發亮的鈕扣,然後又從下到上摸回去,仿佛它們是念珠似的,他正把它們連數兩遍;“我甯願讓我親愛的孩子留在這裡。
這肯定是過時的想法了。
他過去總是喜愛海,他——”他悶悶不樂地望着沃爾特說,“他高興去。
” “所爾舅舅!”沃爾特迅速地喊道,“如果你這樣說的話,那麼我就-不-想去了。
是的,卡特爾船長,我不想去了。
如果舅舅以為我能高高興興地離開他的話(即使我就要走馬上任,去當西印度群島的總督),那麼這句話就足夠了。
我将寸步不離地守在這裡。
” “沃爾,我的孩子,”船長說,“别着急!所爾-吉爾斯,請看看您的外甥吧!” 船長的鈎子威嚴地移動着,老人的眼睛跟随着它,看到了沃爾特。
“有一條船就要出航,”船長文思大發,舉了一個動人的比喻,“要在這條船上不可磨滅地寫上一個什麼名字呢?是寫蓋伊号呢?還是,”船長提高了聲音,提醒大家注意,“還是寫吉爾斯号呢?” “内德,”老人把沃爾特拉到他的身旁,親切地挽着他的胳膊,說道,“我知道。
我知道。
我知道沃爾特總是更多地考慮我,而很少考慮他自己。
這一點我心裡是明白的。
我說他高興去,我的意思是說,我希望他高興去。
嗯,内德,你聽着,還有沃利,親愛的,你也聽着,這是我意想不到的新消息;我怕我落在時代的後面,而且貧窮可憐;這就是根本的原因。
現在,請你們告訴我,這對他是不是真的是個好運氣?”老人憂慮不安地從這一位望到另一位,說道,“千真萬确是那樣嗎?如果這對沃利的前程真是有利的話,那麼我自己幾乎什麼都能遷就,但是我不願意沃利為我而犧牲自己或者對我隐瞞什麼。
你,内德-卡特爾”!老人眼睛直瞪着船長,瞪得這位外交家局促不安,“你對你的老朋友老實嗎?說出來,内德-卡特爾背後有什麼瞞着我?他該不該去?你怎麼先知道的,為什麼能先知道?” 由于這是一場骨肉情誼與自我犧牲的競賽,船長感到寬慰的是,沃爾特這時進來插話,取得了無限的效果。
他們兩人一刻不停地交談着,使老所爾-吉爾斯多少安下心來;或者說得确切些,把他弄得稀裡糊塗,一切都不明白,甚至連離别的痛苦他也不能清楚地感覺到了。
他沒有多少時間來衡量這件事情,因為第二天,沃爾特就從經理卡克先生那裡接到有關出發和服裝用品的必要指令,同時還得悉,“兒子和繼承人”号将在兩星期或最遲晚一、兩天内開航。
沃爾特故意把準備工作搞得匆匆忙忙,在這匆忙的過程中,老人僅有的一點冷靜也失去了,因此啟程的日期迅速地就臨近了。
船長每天都向沃爾特打聽,所以知道發生的一切情形;他覺得時間一天天接近沃爾特動身的日子,卻沒有出現或看來可能出現任何情況可以更好地了解沃爾特的處境。
船長對這個事情進行了反複的考慮,對不幸湊合在一起的一些情況進行了許多思索之後,心中忽然出現一個巧妙的主意。
不妨去拜訪一下卡克先生,設法從他那裡了解一下,海岸究竟是在哪個方向? 卡特爾船長很喜歡這個主意,它是他在布裡格廣場吃過早飯以後抽第一鬥煙時靈機一動的一刹那中突然來到他的頭腦中的;抽這鬥煙很值得。
他的良心是誠實的,沃爾特向他吐露的内情以及所爾-吉爾斯所說的話曾使他稍感不安,這次訪問将會使他的良心安甯下來;而且這将是一個寓意深長,精明高超的友好行動。
他将謹慎小心地試探卡克先生,當他看清這位先生的性格,認定他們是否能融洽相處之後再決定多談或少談。
因此,不怕遇見沃爾特(他知道他在家裡忙着收拾行李),卡特爾船長重新穿上短靴,别上哀悼友人的胸針,走上他的第二次征途。
這次他沒有買送禮的花束,因為他是到一個辦公的地方去;但是他在鈕扣孔裡插了一朵小小的向日葵花,身上發出了令人愉快的鄉村的清香,他就這樣拿着那根多節的手杖,戴着上了光的帽子,動身到董貝父子公司去了。
船長在附近的小酒店喝了一杯溫暖的、攙水的朗姆酒,定神想想,然後快步跑過庭院,唯恐酒的良好效果就要蒸發掉似的,最後突然出現在珀奇先生的面前。
“老弟,”船長用誘導性的語氣說道,“您們公司的頭頭裡有一位是姓卡克的。
” 珀奇先生承認這一點,但他有責任讓他了解,公司的頭頭
沃爾特也假裝充滿了希望和熱忱,确信他不久就會回來,同時為了支持船長,他富于表情地搖晃着腦袋,搓着手,因此所羅門起初望望他,然後又望望卡特爾船長,開始想到,他該欣喜若狂才好呢。
“可是,你們知道,我已經落在時代後面了,”他辯解地說道,一邊緊張不安地用手從上到下摸着他外衣上一排發亮的鈕扣,然後又從下到上摸回去,仿佛它們是念珠似的,他正把它們連數兩遍;“我甯願讓我親愛的孩子留在這裡。
這肯定是過時的想法了。
他過去總是喜愛海,他——”他悶悶不樂地望着沃爾特說,“他高興去。
” “所爾舅舅!”沃爾特迅速地喊道,“如果你這樣說的話,那麼我就-不-想去了。
是的,卡特爾船長,我不想去了。
如果舅舅以為我能高高興興地離開他的話(即使我就要走馬上任,去當西印度群島的總督),那麼這句話就足夠了。
我将寸步不離地守在這裡。
” “沃爾,我的孩子,”船長說,“别着急!所爾-吉爾斯,請看看您的外甥吧!” 船長的鈎子威嚴地移動着,老人的眼睛跟随着它,看到了沃爾特。
“有一條船就要出航,”船長文思大發,舉了一個動人的比喻,“要在這條船上不可磨滅地寫上一個什麼名字呢?是寫蓋伊号呢?還是,”船長提高了聲音,提醒大家注意,“還是寫吉爾斯号呢?” “内德,”老人把沃爾特拉到他的身旁,親切地挽着他的胳膊,說道,“我知道。
我知道。
我知道沃爾特總是更多地考慮我,而很少考慮他自己。
這一點我心裡是明白的。
我說他高興去,我的意思是說,我希望他高興去。
嗯,内德,你聽着,還有沃利,親愛的,你也聽着,這是我意想不到的新消息;我怕我落在時代的後面,而且貧窮可憐;這就是根本的原因。
現在,請你們告訴我,這對他是不是真的是個好運氣?”老人憂慮不安地從這一位望到另一位,說道,“千真萬确是那樣嗎?如果這對沃利的前程真是有利的話,那麼我自己幾乎什麼都能遷就,但是我不願意沃利為我而犧牲自己或者對我隐瞞什麼。
你,内德-卡特爾”!老人眼睛直瞪着船長,瞪得這位外交家局促不安,“你對你的老朋友老實嗎?說出來,内德-卡特爾背後有什麼瞞着我?他該不該去?你怎麼先知道的,為什麼能先知道?” 由于這是一場骨肉情誼與自我犧牲的競賽,船長感到寬慰的是,沃爾特這時進來插話,取得了無限的效果。
他們兩人一刻不停地交談着,使老所爾-吉爾斯多少安下心來;或者說得确切些,把他弄得稀裡糊塗,一切都不明白,甚至連離别的痛苦他也不能清楚地感覺到了。
他沒有多少時間來衡量這件事情,因為第二天,沃爾特就從經理卡克先生那裡接到有關出發和服裝用品的必要指令,同時還得悉,“兒子和繼承人”号将在兩星期或最遲晚一、兩天内開航。
沃爾特故意把準備工作搞得匆匆忙忙,在這匆忙的過程中,老人僅有的一點冷靜也失去了,因此啟程的日期迅速地就臨近了。
船長每天都向沃爾特打聽,所以知道發生的一切情形;他覺得時間一天天接近沃爾特動身的日子,卻沒有出現或看來可能出現任何情況可以更好地了解沃爾特的處境。
船長對這個事情進行了反複的考慮,對不幸湊合在一起的一些情況進行了許多思索之後,心中忽然出現一個巧妙的主意。
不妨去拜訪一下卡克先生,設法從他那裡了解一下,海岸究竟是在哪個方向? 卡特爾船長很喜歡這個主意,它是他在布裡格廣場吃過早飯以後抽第一鬥煙時靈機一動的一刹那中突然來到他的頭腦中的;抽這鬥煙很值得。
他的良心是誠實的,沃爾特向他吐露的内情以及所爾-吉爾斯所說的話曾使他稍感不安,這次訪問将會使他的良心安甯下來;而且這将是一個寓意深長,精明高超的友好行動。
他将謹慎小心地試探卡克先生,當他看清這位先生的性格,認定他們是否能融洽相處之後再決定多談或少談。
因此,不怕遇見沃爾特(他知道他在家裡忙着收拾行李),卡特爾船長重新穿上短靴,别上哀悼友人的胸針,走上他的第二次征途。
這次他沒有買送禮的花束,因為他是到一個辦公的地方去;但是他在鈕扣孔裡插了一朵小小的向日葵花,身上發出了令人愉快的鄉村的清香,他就這樣拿着那根多節的手杖,戴着上了光的帽子,動身到董貝父子公司去了。
船長在附近的小酒店喝了一杯溫暖的、攙水的朗姆酒,定神想想,然後快步跑過庭院,唯恐酒的良好效果就要蒸發掉似的,最後突然出現在珀奇先生的面前。
“老弟,”船長用誘導性的語氣說道,“您們公司的頭頭裡有一位是姓卡克的。
” 珀奇先生承認這一點,但他有責任讓他了解,公司的頭頭