第13章 航運消息和辦公室裡的事情
關燈
小
中
大
很好,先生,”經理卡克先生把信從他手裡猛搶過去,回答道。
“回去幹您的事情去吧。
” 可是卡克先生把信拿到手裡那樣随便無禮,因此他把一封信掉在地上了,而且他自己還沒有注意到這一點。
董貝先生也沒有留意到掉在他腳邊的那封信。
沃爾特遲疑了一會兒,心想他們兩人當中這一位或那一位會注意到的,但發現他們誰也沒有注意到,他就停下腳步,走回來,把它撿起來,親自擱在董貝先生的辦公桌上。
這些信都是郵寄來的;我們提到的這封信碰巧是皮普欽太太的定期報告,寄發地址像往常一樣,是由弗洛倫斯寫的,因為皮普欽太太是一位不擅長寫字的女人。
當董貝先生的注意力被沃爾特默默地吸引到這封信的時候,他吃了一驚,兇猛地看着他,仿佛他相信他是故意把它從所有信中挑出來似的。
“您可以離開這個房間了,先生,”董貝先生傲慢地說道。
他把信在手裡揉成一團,注視着沃爾特走出門外以後,沒有啟封就把它塞進衣袋。
“您剛才說,您要派一個人到西印度群島去,”董貝先生急忙說道。
“是的,”卡克回答道。
“派年輕人蓋伊去。
” “好,确實很好。
沒有什麼比這更容易的了,”卡克先生說道;他沒有露出任何驚奇的表情,而是像先前一樣,冷冰冰地在公文背面重新簽署了意見。
“派年輕人蓋伊去。
” “喊他回來,”董貝先生說道。
卡克先生迅速照辦;沃爾特也迅速地回來了。
“蓋伊,”董貝先生稍稍轉過身子,以便回過頭來看着他。
“有一個——” “空缺,”卡克先生嘴巴張得極為寬闊地說道。
“在西印度群島。
在巴巴多斯。
我打算派您去,”董貝先生說道;他不屑美化明擺着的事實真相,“去接替巴巴多斯會計室裡一個低級的職位。
請代我轉告您的舅舅,我已選擇您到西印度群島去了。
” 沃爾特驚愕得完全停止了呼吸,因此連“西印度群島”這幾個字也不能重複說出來。
“總得派個人去,”董貝先生說道,“您年輕,健康,舅舅的境況又不好。
告訴您舅舅,已經指派您了。
現在還不走。
還有一個月的時間——或者也許是兩個月。
” “我将留在那裡嗎,先生?”沃爾特問道。
“您将留在那裡嗎,先生!”董貝先生把身子朝他那邊稍稍轉過來一點,重複地說道。
“您的話是什麼意思?他的話是什麼意思,卡克?” “住在那裡,先生,”沃爾特結結巴巴地說道。
“當然,”董貝先生回答道。
沃爾特鞠了個躬。
“我的話已經說完了,”董貝先生說道,一邊重新看他的信。
“當然,卡克,您在适當的時候向他交代一下旅行用品等等事情。
他不必待在這裡了,卡克。
” “您不必待在這裡了,蓋伊,”卡克先生露出牙床,說道。
“除非,”董貝先生說道,他停止閱讀,但眼睛沒有離開信件,好像在聽話似的。
“除非他有什麼話要說。
” “沒有,先生,”沃爾特回答道;當無數種形形色色的景象湧現到他的心頭時,他感到激動和慌亂,幾乎昏了過去;在這些景象當中,卡特爾船長戴着上了光的帽子,在麥克斯廷傑太太家裡驚愕得目瞪口呆;他的舅舅在小後客廳裡悲歎着他的損失,是最為突出的兩幅。
“我實在不知道——我——我很感謝,先生。
” “他不必待在這裡了,卡克,”董貝先生說道。
卡克先生又随聲重複了這句話,而且還收拾着他的公文,仿佛他也要走似的,這時候沃爾特覺得他再遲延下去就會是不可原諒的打擾了——特别是他已沒有什麼話要說的了——,因此就十分狼狽地走出了辦公室。
他沿着走廊走過去,像在夢中一樣感到既清醒而又束手無策,這時候他聽到卡克先生走出來時董貝先生的房門又關上的聲音,因為在這之後,這位先生立即喊住了他。
“勞駕您把您的朋友,低級職員卡克先生領到我的房間裡來,先生。
” 沃爾特走到外面的辦公室裡,把他的使命告訴了低級職員卡克先生。
于是低級職員卡克先生就從一個隔闆後面(他單獨坐在一個角落裡)走出來,沃爾特跟他一起回到經理卡克先生的房間裡。
那位先生背對着壁爐站着,手抄在燕尾服裡面,從白領帶上面看着前面,那種嚴厲可怕的神色隻有董貝先生本人才能有。
他接待他們的時候,絲毫沒有改變姿勢或使他那生硬與陰沉的表情柔和下來,而僅僅向沃爾特示意,要他把門關上。
“約翰-卡克,”門關上以後,經理突然轉向他的哥哥,露出兩排牙齒,仿佛想要咬他似的。
“您跟這位年輕人之間訂立了什麼同盟,憑着它,把我的名字挂在嘴上,來跟我糾纏不休?約翰-卡克,難道你覺得還不夠嗎?我是你的近親,不能擺脫掉那份——” “說恥辱吧,詹姆斯,”另一位看到他在整個詞上結巴住了,就低聲插嘴道。
“你是想這樣說,也有理由這樣說的,就說恥辱吧。
” “那份恥辱,”他的弟弟同意,并強烈地加重了語氣,“可是難道有必要把這事實在公司的老闆面前不斷地吆喝、張揚和通告嗎?甚至在我受到信任的時候也要這樣做嗎?你以為提到你的名字跟在這裡博得信賴與重用是協調的嗎,約翰-卡克?” “不是,”那一位回答道。
“不是,詹姆斯。
上帝知道,我沒
“回去幹您的事情去吧。
” 可是卡克先生把信拿到手裡那樣随便無禮,因此他把一封信掉在地上了,而且他自己還沒有注意到這一點。
董貝先生也沒有留意到掉在他腳邊的那封信。
沃爾特遲疑了一會兒,心想他們兩人當中這一位或那一位會注意到的,但發現他們誰也沒有注意到,他就停下腳步,走回來,把它撿起來,親自擱在董貝先生的辦公桌上。
這些信都是郵寄來的;我們提到的這封信碰巧是皮普欽太太的定期報告,寄發地址像往常一樣,是由弗洛倫斯寫的,因為皮普欽太太是一位不擅長寫字的女人。
當董貝先生的注意力被沃爾特默默地吸引到這封信的時候,他吃了一驚,兇猛地看着他,仿佛他相信他是故意把它從所有信中挑出來似的。
“您可以離開這個房間了,先生,”董貝先生傲慢地說道。
他把信在手裡揉成一團,注視着沃爾特走出門外以後,沒有啟封就把它塞進衣袋。
“您剛才說,您要派一個人到西印度群島去,”董貝先生急忙說道。
“是的,”卡克回答道。
“派年輕人蓋伊去。
” “好,确實很好。
沒有什麼比這更容易的了,”卡克先生說道;他沒有露出任何驚奇的表情,而是像先前一樣,冷冰冰地在公文背面重新簽署了意見。
“派年輕人蓋伊去。
” “喊他回來,”董貝先生說道。
卡克先生迅速照辦;沃爾特也迅速地回來了。
“蓋伊,”董貝先生稍稍轉過身子,以便回過頭來看着他。
“有一個——” “空缺,”卡克先生嘴巴張得極為寬闊地說道。
“在西印度群島。
在巴巴多斯。
我打算派您去,”董貝先生說道;他不屑美化明擺着的事實真相,“去接替巴巴多斯會計室裡一個低級的職位。
請代我轉告您的舅舅,我已選擇您到西印度群島去了。
” 沃爾特驚愕得完全停止了呼吸,因此連“西印度群島”這幾個字也不能重複說出來。
“總得派個人去,”董貝先生說道,“您年輕,健康,舅舅的境況又不好。
告訴您舅舅,已經指派您了。
現在還不走。
還有一個月的時間——或者也許是兩個月。
” “我将留在那裡嗎,先生?”沃爾特問道。
“您将留在那裡嗎,先生!”董貝先生把身子朝他那邊稍稍轉過來一點,重複地說道。
“您的話是什麼意思?他的話是什麼意思,卡克?” “住在那裡,先生,”沃爾特結結巴巴地說道。
“當然,”董貝先生回答道。
沃爾特鞠了個躬。
“我的話已經說完了,”董貝先生說道,一邊重新看他的信。
“當然,卡克,您在适當的時候向他交代一下旅行用品等等事情。
他不必待在這裡了,卡克。
” “您不必待在這裡了,蓋伊,”卡克先生露出牙床,說道。
“除非,”董貝先生說道,他停止閱讀,但眼睛沒有離開信件,好像在聽話似的。
“除非他有什麼話要說。
” “沒有,先生,”沃爾特回答道;當無數種形形色色的景象湧現到他的心頭時,他感到激動和慌亂,幾乎昏了過去;在這些景象當中,卡特爾船長戴着上了光的帽子,在麥克斯廷傑太太家裡驚愕得目瞪口呆;他的舅舅在小後客廳裡悲歎着他的損失,是最為突出的兩幅。
“我實在不知道——我——我很感謝,先生。
” “他不必待在這裡了,卡克,”董貝先生說道。
卡克先生又随聲重複了這句話,而且還收拾着他的公文,仿佛他也要走似的,這時候沃爾特覺得他再遲延下去就會是不可原諒的打擾了——特别是他已沒有什麼話要說的了——,因此就十分狼狽地走出了辦公室。
他沿着走廊走過去,像在夢中一樣感到既清醒而又束手無策,這時候他聽到卡克先生走出來時董貝先生的房門又關上的聲音,因為在這之後,這位先生立即喊住了他。
“勞駕您把您的朋友,低級職員卡克先生領到我的房間裡來,先生。
” 沃爾特走到外面的辦公室裡,把他的使命告訴了低級職員卡克先生。
于是低級職員卡克先生就從一個隔闆後面(他單獨坐在一個角落裡)走出來,沃爾特跟他一起回到經理卡克先生的房間裡。
那位先生背對着壁爐站着,手抄在燕尾服裡面,從白領帶上面看着前面,那種嚴厲可怕的神色隻有董貝先生本人才能有。
他接待他們的時候,絲毫沒有改變姿勢或使他那生硬與陰沉的表情柔和下來,而僅僅向沃爾特示意,要他把門關上。
“約翰-卡克,”門關上以後,經理突然轉向他的哥哥,露出兩排牙齒,仿佛想要咬他似的。
“您跟這位年輕人之間訂立了什麼同盟,憑着它,把我的名字挂在嘴上,來跟我糾纏不休?約翰-卡克,難道你覺得還不夠嗎?我是你的近親,不能擺脫掉那份——” “說恥辱吧,詹姆斯,”另一位看到他在整個詞上結巴住了,就低聲插嘴道。
“你是想這樣說,也有理由這樣說的,就說恥辱吧。
” “那份恥辱,”他的弟弟同意,并強烈地加重了語氣,“可是難道有必要把這事實在公司的老闆面前不斷地吆喝、張揚和通告嗎?甚至在我受到信任的時候也要這樣做嗎?你以為提到你的名字跟在這裡博得信賴與重用是協調的嗎,約翰-卡克?” “不是,”那一位回答道。
“不是,詹姆斯。
上帝知道,我沒