第30章 結婚之前
關燈
小
中
大
難以馴服的傲慢的心靈,從眼睛和嘴唇中表露出同樣高傲的、目空一切的神氣,在姿容中閃耀着同樣光彩奪目的美麗(隻是由于她覺得它毫無價值,四周的一切也都毫無價值,因此這光彩不那麼強烈罷了),走過這些豪華的客廳和大廳。
繪畫在牆壁和地闆上的玫瑰花,四周圍繞着尖利的刺,把她的胸膛都刺裂了;在每一片耀眼的金片中,她看到了她的可恨的買身錢的微粒;又寬又高的鏡子向她照出了一個女人的全身;她還沒有完全失去高貴的品質,但跟她更美好的自身比較,顯得太虛僞了,太卑賤了,太毀壞無遺了,已經到了不可救藥的地步。
她相信,在所有人看來,在不同程度上,這一切都是清清楚楚的,因此,她找不到别的辦法或力量,隻有憑借着高傲才能使她逞強自負,并憑借着這個日夜折磨着她的心靈的高傲,她跟自己的命運鬥争到底,抵抗它,反抗它。
難道這就是弗洛倫斯——一個天真爛漫的女孩子,隻是由于真誠與純潔而有力量——能深深感動她和征服她的那個女人嗎?難道這就是在弗洛倫斯身邊成了完全不同的一個人,暴怒頓時熄滅,甚至連高傲也頓時消退的那個女人嗎?難道這就是現在在馬車中坐在弗洛倫斯身邊,合抱着雙臂,當弗洛倫斯懇求她愛她和信任她的時候,她就把美麗的頭貼近她的胸脯,并準備犧牲生命來保衛它免遭污辱和欺淩的那個女人嗎? 啊,伊迪絲!就在這樣的時候死去是多麼好啊!也許,伊迪絲,現在就這麼死去要比繼續活下去要好得多,要幸福得多啊! 尊敬的斯丘頓夫人完全沒有這樣一類想法,因為,像許多在不同時代生活過的出身高貴的人們一樣,她總是扭轉臉孔,躲開死亡,而且反對别人提起這個十分卑劣的、不分貴賤地把所有人都拉平的、趾高氣揚的怪物。
她在格羅斯文諾廣場布魯克街從一位高貴的親戚(菲尼克斯家族中的一位)那裡借了一棟房屋。
這位親戚離開倫敦了;他極為慷慨地把房屋借給他們用來結婚,并把這作為一筆禮物,他就免得再向斯丘頓夫人和她的女兒貸款和送禮了。
為了維護家庭的榮譽,在這種時候有必要使各方面都顯得光彩體面,所以斯丘頓夫人找到了一位住在瑪麗勒博恩教區的商人幫忙;這位商人是個容易打交道的人,他向貴族和紳士出借各種家庭用品,從成套餐具到一群仆人,無不應有盡有。
他給這棟房屋提供了一位白發蒼蒼的男管家(他由于具有古代家庭侍從的相貌,還多拿一筆錢)、兩位穿着制服、身材很高的年輕人,還有一些精選的廚房仆人。
這一來,地下室就散播着一個傳說,說童仆威瑟斯突然一下擺脫了原先的無數的家庭雜務,也擺脫了推輪椅的累活(在都城中推輪椅是不合适的),大家好幾次看到他揉着眼睛,捏着手腳,仿佛他懷疑是不是在萊明頓牛奶店裡睡過了頭,現在還在做着天堂裡的美夢呢。
餐具、瓷器以及其他各種各樣的家庭用具全都由同一個方向的來源供應到這個邸宅中來,其中還包括一輛整潔精緻的四輪輕便馬車和兩匹栗色馬。
斯丘頓夫人按照克利奧特拉佩的姿勢,坐在一張主沙發的坐墊中間,莊嚴得體地擺出女王的架子,接受觐見。
“我可愛的弗洛倫斯好嗎?”斯丘頓夫人在女兒和她的被保護者進來時,說道,“你一定得過來親親我,弗洛倫斯,如果你願意的話,我親愛的。
” 弗洛倫斯膽怯地彎下身去,正在斯丘頓夫人臉上白的部分找一塊地方,這時那位夫人湊上耳朵,使她擺脫了困境。
“伊迪絲,我親愛的,”斯丘頓夫人說道,“确實,我—— 請你站到靠亮光一點的地方,親愛的弗洛倫斯。
” 弗洛倫斯臉羞得通紅地依從了。
“你可記得,我最親愛的伊迪絲,”她的母親說道,“當你跟我們可愛的寶貝弗洛倫斯差不多年紀或小幾歲的時候,你是怎麼樣的嗎?” “我早忘了,媽媽。
” “說真的,我親愛的,”斯丘頓夫人說道,“我發現我們這位極為标緻的年輕朋友跟你那時候真是像透了,同時也表明,”斯丘頓夫人壓低了聲音,說道,“教養是多麼重要。
”這說明,在她看來,弗洛倫斯還遠沒有教養完善。
“是的,不錯,”伊迪絲冷淡地回答道。
她的母親敏銳地看了她一眼,感到她本人已陷入危險的境地;為了轉移注意力,就說道: “我可愛的弗洛倫斯,你一定得過來再親我一下,如果你願意的話,我親愛的。
” 弗洛倫斯自然依從了,于是又把嘴唇壓到她的耳朵上。
“我親愛的寶貝,你毫無疑問已經聽說了,”斯丘頓夫人拉着她的手,說道,“你的爸爸——我們全都無限崇拜和熱愛他——再過一個星期就要跟我最親愛的伊迪絲結婚了。
” “我知道很快了,”弗洛倫斯回答道,“不過不知道确切的日期。
” “我的寶貝伊迪絲,”她的母親快活地催促道,“這可能嗎,你怎麼還沒有告訴弗洛倫斯?” “我為什麼要告訴弗洛倫斯?”她回答得那麼突然和生硬,因此弗洛倫斯簡直不能相信這是她的聲音。
斯丘頓夫人為了再一次轉移注意力和脫離危險,就告訴弗洛倫斯,她爸爸将到這裡來吃晚飯,他看到她将無疑會又驚奇又高興;因為昨天晚上他在城裡談到了服裝方面的事情,一點也不知道伊迪絲的計劃,斯丘頓夫人料想這樣一定會使他喜出望外。
弗洛倫斯聽到這些話以後,心煩意亂,臨近吃晚飯的時候,她的苦惱更加劇烈;如果她知道怎樣請求允許她回家去,而且在解釋時不牽涉到她父親的話,那麼她真願意光着腳,不戴帽子,獨自一人,急忙跑回家去,而不願冒這種會引起他不高興的危險。
時間愈來愈近,她簡直透不過氣來。
她不敢走近窗口,唯恐他從街上看見她。
她不敢走上樓去掩飾她的情緒,唯恐走出門口的時候,她會意外地遇見他;除了這種害怕外,她還覺得,如果把她喊到他面前去的話,那麼她就好像再也沒有勇氣回來似的。
她苦惱不安地懷着這些恐懼的心情,坐在克利奧佩特拉的長沙發旁邊,用心聽着和回答着這位夫人枯燥無味的談話,這時候她突然聽到樓梯上響起了他的腳步聲。
“我聽到他的腳步了!”弗洛倫斯驚跳起來,喊道,“他來了!” 克利奧佩特拉由于她那老天真的脾氣,時常愛開個玩笑,而且由于自以為是,沒有花心思去研究一下弗洛倫斯剛才激動的性質,所以她把弗洛倫斯推到她的長沙發的後面,把一塊圍巾抛到她的身上,準備給董貝先生來一個驚喜交集。
這一切做得非常之快,一轉眼的工夫,弗洛倫斯就聽到他那可怕的腳步聲進入了房間。
他向未來的嶽母和未來的新娘問候緻意。
他嗓門的奇怪聲音使他的女兒聽了全身顫抖。
“我親愛的董貝,”克利奧佩特拉說道,“到這裡來告訴我,你的可愛的弗洛倫斯好嗎?” “弗洛倫斯很好,”董貝先生向長沙發走去,說道。
“在家嗎?” “在家,”董貝先生說道。
“我親愛的董貝,”克利奧佩特拉露出極為美妙動人、高興活潑的神色,回答道,“你是不是肯定你沒有騙我?我不知道當我對你進行責備之後,我最親愛的伊迪絲會怎麼
繪畫在牆壁和地闆上的玫瑰花,四周圍繞着尖利的刺,把她的胸膛都刺裂了;在每一片耀眼的金片中,她看到了她的可恨的買身錢的微粒;又寬又高的鏡子向她照出了一個女人的全身;她還沒有完全失去高貴的品質,但跟她更美好的自身比較,顯得太虛僞了,太卑賤了,太毀壞無遺了,已經到了不可救藥的地步。
她相信,在所有人看來,在不同程度上,這一切都是清清楚楚的,因此,她找不到别的辦法或力量,隻有憑借着高傲才能使她逞強自負,并憑借着這個日夜折磨着她的心靈的高傲,她跟自己的命運鬥争到底,抵抗它,反抗它。
難道這就是弗洛倫斯——一個天真爛漫的女孩子,隻是由于真誠與純潔而有力量——能深深感動她和征服她的那個女人嗎?難道這就是在弗洛倫斯身邊成了完全不同的一個人,暴怒頓時熄滅,甚至連高傲也頓時消退的那個女人嗎?難道這就是現在在馬車中坐在弗洛倫斯身邊,合抱着雙臂,當弗洛倫斯懇求她愛她和信任她的時候,她就把美麗的頭貼近她的胸脯,并準備犧牲生命來保衛它免遭污辱和欺淩的那個女人嗎? 啊,伊迪絲!就在這樣的時候死去是多麼好啊!也許,伊迪絲,現在就這麼死去要比繼續活下去要好得多,要幸福得多啊! 尊敬的斯丘頓夫人完全沒有這樣一類想法,因為,像許多在不同時代生活過的出身高貴的人們一樣,她總是扭轉臉孔,躲開死亡,而且反對别人提起這個十分卑劣的、不分貴賤地把所有人都拉平的、趾高氣揚的怪物。
她在格羅斯文諾廣場布魯克街從一位高貴的親戚(菲尼克斯家族中的一位)那裡借了一棟房屋。
這位親戚離開倫敦了;他極為慷慨地把房屋借給他們用來結婚,并把這作為一筆禮物,他就免得再向斯丘頓夫人和她的女兒貸款和送禮了。
為了維護家庭的榮譽,在這種時候有必要使各方面都顯得光彩體面,所以斯丘頓夫人找到了一位住在瑪麗勒博恩教區的商人幫忙;這位商人是個容易打交道的人,他向貴族和紳士出借各種家庭用品,從成套餐具到一群仆人,無不應有盡有。
他給這棟房屋提供了一位白發蒼蒼的男管家(他由于具有古代家庭侍從的相貌,還多拿一筆錢)、兩位穿着制服、身材很高的年輕人,還有一些精選的廚房仆人。
這一來,地下室就散播着一個傳說,說童仆威瑟斯突然一下擺脫了原先的無數的家庭雜務,也擺脫了推輪椅的累活(在都城中推輪椅是不合适的),大家好幾次看到他揉着眼睛,捏着手腳,仿佛他懷疑是不是在萊明頓牛奶店裡睡過了頭,現在還在做着天堂裡的美夢呢。
餐具、瓷器以及其他各種各樣的家庭用具全都由同一個方向的來源供應到這個邸宅中來,其中還包括一輛整潔精緻的四輪輕便馬車和兩匹栗色馬。
斯丘頓夫人按照克利奧特拉佩的姿勢,坐在一張主沙發的坐墊中間,莊嚴得體地擺出女王的架子,接受觐見。
“我可愛的弗洛倫斯好嗎?”斯丘頓夫人在女兒和她的被保護者進來時,說道,“你一定得過來親親我,弗洛倫斯,如果你願意的話,我親愛的。
” 弗洛倫斯膽怯地彎下身去,正在斯丘頓夫人臉上白的部分找一塊地方,這時那位夫人湊上耳朵,使她擺脫了困境。
“伊迪絲,我親愛的,”斯丘頓夫人說道,“确實,我—— 請你站到靠亮光一點的地方,親愛的弗洛倫斯。
” 弗洛倫斯臉羞得通紅地依從了。
“你可記得,我最親愛的伊迪絲,”她的母親說道,“當你跟我們可愛的寶貝弗洛倫斯差不多年紀或小幾歲的時候,你是怎麼樣的嗎?” “我早忘了,媽媽。
” “說真的,我親愛的,”斯丘頓夫人說道,“我發現我們這位極為标緻的年輕朋友跟你那時候真是像透了,同時也表明,”斯丘頓夫人壓低了聲音,說道,“教養是多麼重要。
”這說明,在她看來,弗洛倫斯還遠沒有教養完善。
“是的,不錯,”伊迪絲冷淡地回答道。
她的母親敏銳地看了她一眼,感到她本人已陷入危險的境地;為了轉移注意力,就說道: “我可愛的弗洛倫斯,你一定得過來再親我一下,如果你願意的話,我親愛的。
” 弗洛倫斯自然依從了,于是又把嘴唇壓到她的耳朵上。
“我親愛的寶貝,你毫無疑問已經聽說了,”斯丘頓夫人拉着她的手,說道,“你的爸爸——我們全都無限崇拜和熱愛他——再過一個星期就要跟我最親愛的伊迪絲結婚了。
” “我知道很快了,”弗洛倫斯回答道,“不過不知道确切的日期。
” “我的寶貝伊迪絲,”她的母親快活地催促道,“這可能嗎,你怎麼還沒有告訴弗洛倫斯?” “我為什麼要告訴弗洛倫斯?”她回答得那麼突然和生硬,因此弗洛倫斯簡直不能相信這是她的聲音。
斯丘頓夫人為了再一次轉移注意力和脫離危險,就告訴弗洛倫斯,她爸爸将到這裡來吃晚飯,他看到她将無疑會又驚奇又高興;因為昨天晚上他在城裡談到了服裝方面的事情,一點也不知道伊迪絲的計劃,斯丘頓夫人料想這樣一定會使他喜出望外。
弗洛倫斯聽到這些話以後,心煩意亂,臨近吃晚飯的時候,她的苦惱更加劇烈;如果她知道怎樣請求允許她回家去,而且在解釋時不牽涉到她父親的話,那麼她真願意光着腳,不戴帽子,獨自一人,急忙跑回家去,而不願冒這種會引起他不高興的危險。
時間愈來愈近,她簡直透不過氣來。
她不敢走近窗口,唯恐他從街上看見她。
她不敢走上樓去掩飾她的情緒,唯恐走出門口的時候,她會意外地遇見他;除了這種害怕外,她還覺得,如果把她喊到他面前去的話,那麼她就好像再也沒有勇氣回來似的。
她苦惱不安地懷着這些恐懼的心情,坐在克利奧佩特拉的長沙發旁邊,用心聽着和回答着這位夫人枯燥無味的談話,這時候她突然聽到樓梯上響起了他的腳步聲。
“我聽到他的腳步了!”弗洛倫斯驚跳起來,喊道,“他來了!” 克利奧佩特拉由于她那老天真的脾氣,時常愛開個玩笑,而且由于自以為是,沒有花心思去研究一下弗洛倫斯剛才激動的性質,所以她把弗洛倫斯推到她的長沙發的後面,把一塊圍巾抛到她的身上,準備給董貝先生來一個驚喜交集。
這一切做得非常之快,一轉眼的工夫,弗洛倫斯就聽到他那可怕的腳步聲進入了房間。
他向未來的嶽母和未來的新娘問候緻意。
他嗓門的奇怪聲音使他的女兒聽了全身顫抖。
“我親愛的董貝,”克利奧佩特拉說道,“到這裡來告訴我,你的可愛的弗洛倫斯好嗎?” “弗洛倫斯很好,”董貝先生向長沙發走去,說道。
“在家嗎?” “在家,”董貝先生說道。
“我親愛的董貝,”克利奧佩特拉露出極為美妙動人、高興活潑的神色,回答道,“你是不是肯定你沒有騙我?我不知道當我對你進行責備之後,我最親愛的伊迪絲會怎麼