第29章 奇克夫人的眼睛睜開了
關燈
小
中
大
您,盧克麗霞,”奇克夫人說道,“我吃過了。
今天早飯吃得很早——”這位善良的夫人似乎對公主廣場感到好奇,一邊說一邊環顧着四周,“是跟我哥哥一道吃的,他已經回家了。
” “我想他比過去好些了吧,我親愛的,”托克斯小姐結結巴巴地說道。
“他好得多了,謝謝您,嗯赫!” “親愛的路易莎,你得注意您的咳嗽,”托克斯小姐說道。
“沒什麼,”奇克夫人回答道,“隻不過是因為氣候變化的緣故。
我們必須預料到會有變化。
” “是指氣候變化嗎?”托克斯小姐以她特有的純樸的表情問道。
“任何事情的變化,”奇克夫人回答道,“我們當然必須預料到。
這是個充滿變化的世界。
任何人如果企圖對抗或回避那些顯而易見的真理,都會使我大吃一驚的,盧克麗霞,并會大大改變我對她(他)是否通曉事理的看法的。
變化!”奇克夫人帶着嚴肅的哲學意味,高聲喊道,“哎呀,天哪,還有什麼不發生變化的!即使是蠶,我本以為它不會在這方面給自己找麻煩的,可是它卻連續不斷地變成各種意想不到的東西。
” “我的路易莎,”溫柔的托克斯小姐說道,“總是舉出巧妙的例子來說明。
” “盧克麗霞,”稍稍溫和下來的奇克夫人回答道,“我相信,您這麼說和這麼想是您的一片好意。
我希望,我們兩人誰也不會有什麼理由來改變彼此的看法。
” “我完全相信,”托克斯小姐回答道。
奇克夫人像先前一樣咳嗽,并用她的陽傘的象牙頂在地毯上畫着線條。
托克斯小姐熟悉她這位女朋友的脾氣,知道她稍有一點疲勞或煩惱,就容易急躁地東拉西扯,所以趁着停息的時間,改變了話題。
“請原諒我,我親愛的路易莎,”托克斯小姐說,“不過我好像在馬車裡看到了奇克先生雄偉的身姿了?” “他是在那裡,”奇克夫人說道,“不過讓他待在那裡吧。
他有報紙,他将會十分甘心樂意地在那裡消磨掉兩小時。
繼續弄你的花吧,盧克麗霞,請允許我坐在這裡休息一下。
”“我的路易莎知道,”托克斯小姐說道,“在我們這樣的朋友之間,根本不必講什麼禮節。
因此——”因此托克斯小姐就用行動,而不是用言語來結束她的這句話;她又戴上原先脫下的手套,重新拿起剪刀,開始又細心又勤奮地修剪葉子。
“弗洛倫斯也回家了,”奇克夫人頭歪向一邊,用陽傘頂在地闆上畫着圖畫,這樣默默坐了一會兒之後說道,“說實在的,弗洛倫斯現在年紀太大了,不能再讓她過她過去習慣了的孤獨的生活了。
她當然是太大了。
這是毫無疑問的。
說真的,誰要是提出不同的看法的話,那麼我們就不會再尊敬他們。
不管我的願望怎麼樣,我也不能再尊敬他們了。
我們不能把我們的感情支配到那樣的地步。
” 托克斯小姐雖然并不十分理解這些話的含意,但她表示同意。
“如果她是個奇怪的女孩子,”奇克夫人說道,“如果我的哥哥保羅在經曆了所有那些悲傷的事情、遭受了所有那些可怕的挫折之後,覺得跟她在一起不很自在的話,那麼該怎麼回答這個問題呢?回答是:他必須作出努力,他應當作出努力。
我們這個家族的一個顯著的特點就是能作出努力。
保羅是我們一家之首,幾乎是我們這個家族留下的唯一代表—— 因為我算得了什麼?——我是個無足輕重的人。
” “我親愛的,”托克斯小姐表示異議地說道。
奇克夫人抹幹了一時間汪汪湧出的眼淚,繼續說道: “所以,他比任何時候都應當作出努力。
雖然他所作出的努力使我感到了一種震驚——因為我的性格是很軟弱和很可笑的,這無論如何也不是一件值得高興的事,我時常希望我的心是塊大理石闆,或是塊鋪路的石頭——” “我親愛的路易莎,”托克斯小姐又表示異議地說道。
“可是我還是十分高興地知道他不愧為他本人,也不愧姓董貝這個姓;雖然,這是當然的,我過去也總知道,他将會這樣的!我僅僅希望,”奇克夫人停了一下之後說道,“她也配姓那個姓。
” 托克斯小姐從水罐中給一個綠色的小噴水壺中灌滿了水,當她灌完之後擡起眼睛的時候,她十分吃驚地看到奇克夫人用那麼意味深長的神色看着她的臉孔,因此她就把小噴水壺暫時放在桌子上,在桌旁坐下。
“我親愛的路易莎,”托克斯小說道,“如果我聽了您的那句話,冒昧地回答說,我這個卑賤的人認為您可愛的侄女在各方面都是個極有希望的孩子的話,那麼也許你會很不高興吧?” “您是什麼意思,盧克麗霞?”奇克夫人用更加莊重的态度回答道,“您是指我的哪句話,我親愛的?” “她配姓那個姓,我親愛的,”托克斯小姐回答道。
“如果我沒有把話說明白的話,”奇克夫人莊嚴而耐心地說道,“盧克麗霞,那麼這自然是我的過錯。
要不是由于我們交情深厚,也許我根本就沒有必要說明白,盧克麗霞,我非常希望——滿懷信心地希望——,不會發生任何事情來破壞我們親密的友誼。
因為我怎麼能不這樣想呢?沒有任何理由發生那樣的事情。
那是荒謬的。
但是我希望把我的話說明白,盧克麗霞,因此我想回到我所說的那句話,我得說,我那句話絕對不是指弗洛倫斯。
” “真的嗎?”托克斯小姐回答道。
“是的,”奇克
今天早飯吃得很早——”這位善良的夫人似乎對公主廣場感到好奇,一邊說一邊環顧着四周,“是跟我哥哥一道吃的,他已經回家了。
” “我想他比過去好些了吧,我親愛的,”托克斯小姐結結巴巴地說道。
“他好得多了,謝謝您,嗯赫!” “親愛的路易莎,你得注意您的咳嗽,”托克斯小姐說道。
“沒什麼,”奇克夫人回答道,“隻不過是因為氣候變化的緣故。
我們必須預料到會有變化。
” “是指氣候變化嗎?”托克斯小姐以她特有的純樸的表情問道。
“任何事情的變化,”奇克夫人回答道,“我們當然必須預料到。
這是個充滿變化的世界。
任何人如果企圖對抗或回避那些顯而易見的真理,都會使我大吃一驚的,盧克麗霞,并會大大改變我對她(他)是否通曉事理的看法的。
變化!”奇克夫人帶着嚴肅的哲學意味,高聲喊道,“哎呀,天哪,還有什麼不發生變化的!即使是蠶,我本以為它不會在這方面給自己找麻煩的,可是它卻連續不斷地變成各種意想不到的東西。
” “我的路易莎,”溫柔的托克斯小姐說道,“總是舉出巧妙的例子來說明。
” “盧克麗霞,”稍稍溫和下來的奇克夫人回答道,“我相信,您這麼說和這麼想是您的一片好意。
我希望,我們兩人誰也不會有什麼理由來改變彼此的看法。
” “我完全相信,”托克斯小姐回答道。
奇克夫人像先前一樣咳嗽,并用她的陽傘的象牙頂在地毯上畫着線條。
托克斯小姐熟悉她這位女朋友的脾氣,知道她稍有一點疲勞或煩惱,就容易急躁地東拉西扯,所以趁着停息的時間,改變了話題。
“請原諒我,我親愛的路易莎,”托克斯小姐說,“不過我好像在馬車裡看到了奇克先生雄偉的身姿了?” “他是在那裡,”奇克夫人說道,“不過讓他待在那裡吧。
他有報紙,他将會十分甘心樂意地在那裡消磨掉兩小時。
繼續弄你的花吧,盧克麗霞,請允許我坐在這裡休息一下。
”“我的路易莎知道,”托克斯小姐說道,“在我們這樣的朋友之間,根本不必講什麼禮節。
因此——”因此托克斯小姐就用行動,而不是用言語來結束她的這句話;她又戴上原先脫下的手套,重新拿起剪刀,開始又細心又勤奮地修剪葉子。
“弗洛倫斯也回家了,”奇克夫人頭歪向一邊,用陽傘頂在地闆上畫着圖畫,這樣默默坐了一會兒之後說道,“說實在的,弗洛倫斯現在年紀太大了,不能再讓她過她過去習慣了的孤獨的生活了。
她當然是太大了。
這是毫無疑問的。
說真的,誰要是提出不同的看法的話,那麼我們就不會再尊敬他們。
不管我的願望怎麼樣,我也不能再尊敬他們了。
我們不能把我們的感情支配到那樣的地步。
” 托克斯小姐雖然并不十分理解這些話的含意,但她表示同意。
“如果她是個奇怪的女孩子,”奇克夫人說道,“如果我的哥哥保羅在經曆了所有那些悲傷的事情、遭受了所有那些可怕的挫折之後,覺得跟她在一起不很自在的話,那麼該怎麼回答這個問題呢?回答是:他必須作出努力,他應當作出努力。
我們這個家族的一個顯著的特點就是能作出努力。
保羅是我們一家之首,幾乎是我們這個家族留下的唯一代表—— 因為我算得了什麼?——我是個無足輕重的人。
” “我親愛的,”托克斯小姐表示異議地說道。
奇克夫人抹幹了一時間汪汪湧出的眼淚,繼續說道: “所以,他比任何時候都應當作出努力。
雖然他所作出的努力使我感到了一種震驚——因為我的性格是很軟弱和很可笑的,這無論如何也不是一件值得高興的事,我時常希望我的心是塊大理石闆,或是塊鋪路的石頭——” “我親愛的路易莎,”托克斯小姐又表示異議地說道。
“可是我還是十分高興地知道他不愧為他本人,也不愧姓董貝這個姓;雖然,這是當然的,我過去也總知道,他将會這樣的!我僅僅希望,”奇克夫人停了一下之後說道,“她也配姓那個姓。
” 托克斯小姐從水罐中給一個綠色的小噴水壺中灌滿了水,當她灌完之後擡起眼睛的時候,她十分吃驚地看到奇克夫人用那麼意味深長的神色看着她的臉孔,因此她就把小噴水壺暫時放在桌子上,在桌旁坐下。
“我親愛的路易莎,”托克斯小說道,“如果我聽了您的那句話,冒昧地回答說,我這個卑賤的人認為您可愛的侄女在各方面都是個極有希望的孩子的話,那麼也許你會很不高興吧?” “您是什麼意思,盧克麗霞?”奇克夫人用更加莊重的态度回答道,“您是指我的哪句話,我親愛的?” “她配姓那個姓,我親愛的,”托克斯小姐回答道。
“如果我沒有把話說明白的話,”奇克夫人莊嚴而耐心地說道,“盧克麗霞,那麼這自然是我的過錯。
要不是由于我們交情深厚,也許我根本就沒有必要說明白,盧克麗霞,我非常希望——滿懷信心地希望——,不會發生任何事情來破壞我們親密的友誼。
因為我怎麼能不這樣想呢?沒有任何理由發生那樣的事情。
那是荒謬的。
但是我希望把我的話說明白,盧克麗霞,因此我想回到我所說的那句話,我得說,我那句話絕對不是指弗洛倫斯。
” “真的嗎?”托克斯小姐回答道。
“是的,”奇克