第三部 風暴的軌迹 第02章 磨刀石
關燈
小
中
大
,使他為銀行擔起心來。
形勢的劇變自然會令人擔心,也使人緊張害怕,不過他那地方倒是門衛森嚴。
他站了起來,想去找保衛大樓的可靠的人,這時他的門卻突然開了,闖進來兩個人。
一見來人他大吃一驚,倒退了回來。
是露西和她的父親!露西向他伸出了雙臂,臉上帶着常有的集中而緊張的真誠,仿佛是造物主有意印到她的臉上,要她在這個生命的重要關頭表現出力量似的。
“怎麼回事?”羅瑞先生弄糊塗了,喘不過氣來。
“出了什麼事了?露西!曼内特!究竟是什麼事?為什麼到這兒來了?是怎麼回事?” 她臉色蒼白,神情慌張,死死地盯住他的臉,在他的懷裡喘着氣,求他說,“啊,親愛的朋友!我的丈夫……” “你的丈夫,露西?” “查爾斯。
” “查爾斯怎麼了?” “在這兒。
” “在這兒,在巴黎?” “到這兒好幾天了——三四天吧——我不知道是幾天——我方寸太亂。
一樁善行使他不辭而别,來到了這兒。
他在城門邊給逮捕了,送到牢裡去了。
” 老人忍不住發出了一聲大叫,幾乎同時,大門的門鈴再次響了,一陣喧嚣的腳步聲和話語聲沖進了院子。
, “有什麼事,這麼喧鬧?”醫生說,轉身向着窗戶。
“别看!”羅瑞先生叫道,“别後外面!曼内特,有生命危險,别碰百葉窗。
” 醫生轉過身子,手還在窗戶上,帶着一個勇敢的冷笑說: “我親愛的朋友,在這城市的生活裡我有一張護身符呢!我曾是巴士底的囚徒。
在巴黎——不僅是在巴黎,在法國——無論是誰,隻要知道我曾是巴士底的囚徒,都是不會碰我的。
他們隻會擁抱我,懷着勝利的感情把我擡起來,熱情得叫我受不了。
我往日的痛苦給了我一種力量,讓我能順利通過一切路障,讓我知道了查爾斯的下落,而且把我送到了這兒。
我知道會這樣的;我知道我能幫助查爾斯擺脫一切危險。
我就是這樣告訴露西的——那是什麼鬧聲?”他的手又放到了窗戶上。
“别看!”羅瑞先生迫不及待地叫道。
“不,露西,親愛的,你也不能看!”他伸出手摟住她。
“别那麼害怕,親愛的。
我向你們莊嚴宣誓,我并不知道查爾斯受到了傷害,甚至沒有想到他已來到了這個要命的地方。
他在哪個監獄?” “拉福斯。
” “拉福斯。
露西,我的孩子,你辦事一向勇敢能幹,現在必須鎮靜,并嚴格按照我的要求辦,因為有許多你想不到、我也說不出的問題要靠鎮靜才能解決。
今天晚上采取任何行動都已無濟于事,因此你決不能出門。
我這樣說,是因為為了查爾斯我必須要求你做的事是極其困難的。
你必須立即服從,不能動,不能出聲。
你必須讓我把你送到後面的屋子裡去,好讓我跟你父親單獨談兩分鐘。
這事生死攸關,你千萬不能耽誤。
” “我服從。
我從你臉上看得出來我隻能照辦,沒有别的辦法。
我明白你的真誠。
” 老頭兒親了親她,催她進了他的房間,鎖上了門,然後匆匆回到醫生面前,打開了窗戶和一部分百葉窗,把手搭到他手臂上,跟他一起往院子裡望去。
他們看到一大群男女:人數不多,沒有擠滿院子,總共不到四十或五十人,距離也不近。
是占領大廈的人讓他們從大門進來使用磨刀石的;他們安裝那東西就是為了這個。
這地方方便而且僻靜。
可是,那是些多麼可怕的人!幹的又是多麼可怕的工作呀! 磨刀石有一對把手。
兩個男人瘋狂地搖着。
磨盤一轉動他們便揚起臉,長發往後耷拉,那樣子比塗得滿面猙獰的最可怕的野蠻人還更恐怖,更殘忍。
他們裝上了假眉毛和假八字胡,猙獰的臉上滿是血污和汗漬,由于狂呼大叫而弄得面部歪扭
形勢的劇變自然會令人擔心,也使人緊張害怕,不過他那地方倒是門衛森嚴。
他站了起來,想去找保衛大樓的可靠的人,這時他的門卻突然開了,闖進來兩個人。
一見來人他大吃一驚,倒退了回來。
是露西和她的父親!露西向他伸出了雙臂,臉上帶着常有的集中而緊張的真誠,仿佛是造物主有意印到她的臉上,要她在這個生命的重要關頭表現出力量似的。
“怎麼回事?”羅瑞先生弄糊塗了,喘不過氣來。
“出了什麼事了?露西!曼内特!究竟是什麼事?為什麼到這兒來了?是怎麼回事?” 她臉色蒼白,神情慌張,死死地盯住他的臉,在他的懷裡喘着氣,求他說,“啊,親愛的朋友!我的丈夫……” “你的丈夫,露西?” “查爾斯。
” “查爾斯怎麼了?” “在這兒。
” “在這兒,在巴黎?” “到這兒好幾天了——三四天吧——我不知道是幾天——我方寸太亂。
一樁善行使他不辭而别,來到了這兒。
他在城門邊給逮捕了,送到牢裡去了。
” 老人忍不住發出了一聲大叫,幾乎同時,大門的門鈴再次響了,一陣喧嚣的腳步聲和話語聲沖進了院子。
, “有什麼事,這麼喧鬧?”醫生說,轉身向着窗戶。
“别看!”羅瑞先生叫道,“别後外面!曼内特,有生命危險,别碰百葉窗。
” 醫生轉過身子,手還在窗戶上,帶着一個勇敢的冷笑說: “我親愛的朋友,在這城市的生活裡我有一張護身符呢!我曾是巴士底的囚徒。
在巴黎——不僅是在巴黎,在法國——無論是誰,隻要知道我曾是巴士底的囚徒,都是不會碰我的。
他們隻會擁抱我,懷着勝利的感情把我擡起來,熱情得叫我受不了。
我往日的痛苦給了我一種力量,讓我能順利通過一切路障,讓我知道了查爾斯的下落,而且把我送到了這兒。
我知道會這樣的;我知道我能幫助查爾斯擺脫一切危險。
我就是這樣告訴露西的——那是什麼鬧聲?”他的手又放到了窗戶上。
“别看!”羅瑞先生迫不及待地叫道。
“不,露西,親愛的,你也不能看!”他伸出手摟住她。
“别那麼害怕,親愛的。
我向你們莊嚴宣誓,我并不知道查爾斯受到了傷害,甚至沒有想到他已來到了這個要命的地方。
他在哪個監獄?” “拉福斯。
” “拉福斯。
露西,我的孩子,你辦事一向勇敢能幹,現在必須鎮靜,并嚴格按照我的要求辦,因為有許多你想不到、我也說不出的問題要靠鎮靜才能解決。
今天晚上采取任何行動都已無濟于事,因此你決不能出門。
我這樣說,是因為為了查爾斯我必須要求你做的事是極其困難的。
你必須立即服從,不能動,不能出聲。
你必須讓我把你送到後面的屋子裡去,好讓我跟你父親單獨談兩分鐘。
這事生死攸關,你千萬不能耽誤。
” “我服從。
我從你臉上看得出來我隻能照辦,沒有别的辦法。
我明白你的真誠。
” 老頭兒親了親她,催她進了他的房間,鎖上了門,然後匆匆回到醫生面前,打開了窗戶和一部分百葉窗,把手搭到他手臂上,跟他一起往院子裡望去。
他們看到一大群男女:人數不多,沒有擠滿院子,總共不到四十或五十人,距離也不近。
是占領大廈的人讓他們從大門進來使用磨刀石的;他們安裝那東西就是為了這個。
這地方方便而且僻靜。
可是,那是些多麼可怕的人!幹的又是多麼可怕的工作呀! 磨刀石有一對把手。
兩個男人瘋狂地搖着。
磨盤一轉動他們便揚起臉,長發往後耷拉,那樣子比塗得滿面猙獰的最可怕的野蠻人還更恐怖,更殘忍。
他們裝上了假眉毛和假八字胡,猙獰的臉上滿是血污和汗漬,由于狂呼大叫而弄得面部歪扭