第二部 金絲網絡 第24章 漂向磁礁
關燈
小
中
大
了自己那份收入,投入了一個不會偏袒他的世界,在那兒找到了自己的地位,賺來了自己的面包。
加伯爾先生按照他的書面指示處理了他那衰敗困頓的莊園财産。
他要加伯爾體恤百姓,能給的都給他們——冬天給他們還了高利貸後留下的柴禾,夏天給他們還了高利貸後留下的農産品。
加伯爾先生為了自己的安全毫無疑問早已提出過這些事實和證據為自己辯護,現在隻好把這一切公諸于世了。
這個想法促使查爾斯-達爾内下定了破釜沉舟的決心:到巴黎去。
是的,正如在古老故事裡的老水手一樣,海風和洋流已把他送進了磁礁的磁力圈,那礁石正把他不容抗拒地吸引過去。
他心裡出現的每一并事都在越來越迅速有力地把他推向那可怕的磁力。
他心裡隐藏的不安是:在他自己不幸的國土上某些壞人正在追求邪惡的目标。
他明知自己比他們強,卻并不在那幾努力制止流血、堅持仁愛和人道的要求。
他一半是壓抑這種不安,一半又受這種不安的譴責,禁不住把自己跟那個責任感很強的勇敢老人作了個尖銳的對比。
這種不利的對比立即令他感到侯爵大人在冷笑,那冷笑今他無地自容。
他也感到斯特萊佛在冷笑,他那根據陳舊的理由所發出的冷笑尤其粗野、令人難堪。
何況還有加伯爾的信:一個無辜的囚徒,有了生命危險,要求他給予正義、榮譽和切實的名分。
他下定了決心:他必須到巴黎去。
是的,磁力礁吸引着他,他必須揚帆前進,直至觸礁為止。
他并不守道有礁石,也看不出有什麼危險。
他已做過的事雖說不上完美,意圖卻根明顯,因而他感到,若是他在法國露面承認有那種意圖,他是會受到感激的。
于是,他面前升起了種種行善光榮的幻想,那是多少志士仁人的樂觀的海市蜃樓。
他甚至有了,一種幻覺:自己能産生某種影響,把目前肆無忌憚的革命引上軌道, 雖然下了決心,他還在那兒徘徊。
他覺得在他離開之前這事既不能讓露西知道,也不能讓她爸爸知道。
他不能讓露西承受離别之苦,而往事對她父親又是個諱莫如深的危險問題,因此隻能讓他接受既成事實,而不必讓他承受提心吊膽、遲疑不決的痛苦。
至于對自己處境的不利因索究竟應當讓她的父親知道多少,他也沒有多加考慮,因為他吃力地避免着在老人心裡喚起法國的舊事。
這也是他不辭而别的原因之一。
他來回地踱着步,匆忙地思考着,直到應當回銀行跟羅瑞先生告别的時候。
他打算一到巴黎就去見這位老朋友,可現在對自己的打算卻隻能隻字不提。
銀行門口有一輛馬車,馬已備好,傑瑞也已穿好皮靴,一切齊備。
“那封信我已經交到了,”查爾斯-達爾内告訴羅瑞。
“我不同意讓你帶書面的答複去,不過,請你帶個口信也汾是可以的吧?” “可以,我很樂意,”羅瑞先生說,“要是沒有危險的話。
” “一點危險也沒有,雖然是帶給修道院監獄一個囚犯的。
” “他叫什麼名字?”羅瑞先生拿着打開的筆記本說。
“加伯爾。
” “加伯爾。
要我給關在牢裡的不幸的加伯爾帶什麼口信?” “很簡單:‘信己收到,他立即趕來。
’” “他告訴了你時候麼?” “他明天晚上就出發。
” “提到什麼人沒有?” “沒有。
” 他幫助羅瑞先生穿上好幾層短衣和外套,裹得厚厚的,陪着他從古老的銀行溫暖的空氣裡走了出來,進入艦隊街的薄霧裡。
“向露臣和小露西轉達我的愛,”老羅瑞在分手時說,“好好照顧她們,等我回來。
”查爾斯-達爾内在馬車離開時搖搖頭,意義不明地笑了笑。
八月十四日晚他熬夜寫了兩封熱情洋溢的信。
一封給露西,說明他有重大任務必須去巴黎一趟,并向她詳細解釋了他深信在那兒不會有危險的理由。
另一封信是給醫生的,請他代為照顧露西和他們親愛的孩子,也談了上面的問題,并竭力保證不會出意外。
對兩人他都答應一到巴黎立即來信報告平安。
那一天好難熬一一他跟父女倆在一起,心裡卻保留了共同生活以來的第一次秘密。
要對坦誠相待、毫無芥蒂的他們進行清白的欺騙,确實今人難受。
他滿懷柔情地望着快活地忙碌着的妻子,心裡更認定了不能把即将發生的事告沂她(他曾幾乎想對她和盤托出,因為沒有她無言的幫助,他做任何事都感到别扭)。
這一天匆匆過去了。
黃昏時他擁抱了她,也擁抱了跟她同名也同樣可愛的寶寶,裝作馬上就會回來的樣子(他借口有約會外出,導巴收拾了一箱衣物偷存在外面)。
他便這樣進入了沉重街道的沉重的霧裡,帶着一顆比那霧還要沉重的心。
那看不見的力量正吸引着他迅速前去,而漫天的怒潮與狂飙也都往那兒飛卷。
他把兩封信交給了一個可靠的看門人,要他晚上十一點半送去,不能更早些,這才騎上去多佛的馬,開始了旅行。
“看在對上天、對正義、對慷慨無私、對你高貴姓氏的愛的分上!”這是那可憐的囚徒的呼喚。
他就是用這呼喚鼓起勇氣,抛開了他在這世上所愛的一切,向那磁礁漂流而去的
加伯爾先生按照他的書面指示處理了他那衰敗困頓的莊園财産。
他要加伯爾體恤百姓,能給的都給他們——冬天給他們還了高利貸後留下的柴禾,夏天給他們還了高利貸後留下的農産品。
加伯爾先生為了自己的安全毫無疑問早已提出過這些事實和證據為自己辯護,現在隻好把這一切公諸于世了。
這個想法促使查爾斯-達爾内下定了破釜沉舟的決心:到巴黎去。
是的,正如在古老故事裡的老水手一樣,海風和洋流已把他送進了磁礁的磁力圈,那礁石正把他不容抗拒地吸引過去。
他心裡出現的每一并事都在越來越迅速有力地把他推向那可怕的磁力。
他心裡隐藏的不安是:在他自己不幸的國土上某些壞人正在追求邪惡的目标。
他明知自己比他們強,卻并不在那幾努力制止流血、堅持仁愛和人道的要求。
他一半是壓抑這種不安,一半又受這種不安的譴責,禁不住把自己跟那個責任感很強的勇敢老人作了個尖銳的對比。
這種不利的對比立即令他感到侯爵大人在冷笑,那冷笑今他無地自容。
他也感到斯特萊佛在冷笑,他那根據陳舊的理由所發出的冷笑尤其粗野、令人難堪。
何況還有加伯爾的信:一個無辜的囚徒,有了生命危險,要求他給予正義、榮譽和切實的名分。
他下定了決心:他必須到巴黎去。
是的,磁力礁吸引着他,他必須揚帆前進,直至觸礁為止。
他并不守道有礁石,也看不出有什麼危險。
他已做過的事雖說不上完美,意圖卻根明顯,因而他感到,若是他在法國露面承認有那種意圖,他是會受到感激的。
于是,他面前升起了種種行善光榮的幻想,那是多少志士仁人的樂觀的海市蜃樓。
他甚至有了,一種幻覺:自己能産生某種影響,把目前肆無忌憚的革命引上軌道, 雖然下了決心,他還在那兒徘徊。
他覺得在他離開之前這事既不能讓露西知道,也不能讓她爸爸知道。
他不能讓露西承受離别之苦,而往事對她父親又是個諱莫如深的危險問題,因此隻能讓他接受既成事實,而不必讓他承受提心吊膽、遲疑不決的痛苦。
至于對自己處境的不利因索究竟應當讓她的父親知道多少,他也沒有多加考慮,因為他吃力地避免着在老人心裡喚起法國的舊事。
這也是他不辭而别的原因之一。
他來回地踱着步,匆忙地思考着,直到應當回銀行跟羅瑞先生告别的時候。
他打算一到巴黎就去見這位老朋友,可現在對自己的打算卻隻能隻字不提。
銀行門口有一輛馬車,馬已備好,傑瑞也已穿好皮靴,一切齊備。
“那封信我已經交到了,”查爾斯-達爾内告訴羅瑞。
“我不同意讓你帶書面的答複去,不過,請你帶個口信也汾是可以的吧?” “可以,我很樂意,”羅瑞先生說,“要是沒有危險的話。
” “一點危險也沒有,雖然是帶給修道院監獄一個囚犯的。
” “他叫什麼名字?”羅瑞先生拿着打開的筆記本說。
“加伯爾。
” “加伯爾。
要我給關在牢裡的不幸的加伯爾帶什麼口信?” “很簡單:‘信己收到,他立即趕來。
’” “他告訴了你時候麼?” “他明天晚上就出發。
” “提到什麼人沒有?” “沒有。
” 他幫助羅瑞先生穿上好幾層短衣和外套,裹得厚厚的,陪着他從古老的銀行溫暖的空氣裡走了出來,進入艦隊街的薄霧裡。
“向露臣和小露西轉達我的愛,”老羅瑞在分手時說,“好好照顧她們,等我回來。
”查爾斯-達爾内在馬車離開時搖搖頭,意義不明地笑了笑。
八月十四日晚他熬夜寫了兩封熱情洋溢的信。
一封給露西,說明他有重大任務必須去巴黎一趟,并向她詳細解釋了他深信在那兒不會有危險的理由。
另一封信是給醫生的,請他代為照顧露西和他們親愛的孩子,也談了上面的問題,并竭力保證不會出意外。
對兩人他都答應一到巴黎立即來信報告平安。
那一天好難熬一一他跟父女倆在一起,心裡卻保留了共同生活以來的第一次秘密。
要對坦誠相待、毫無芥蒂的他們進行清白的欺騙,确實今人難受。
他滿懷柔情地望着快活地忙碌着的妻子,心裡更認定了不能把即将發生的事告沂她(他曾幾乎想對她和盤托出,因為沒有她無言的幫助,他做任何事都感到别扭)。
這一天匆匆過去了。
黃昏時他擁抱了她,也擁抱了跟她同名也同樣可愛的寶寶,裝作馬上就會回來的樣子(他借口有約會外出,導巴收拾了一箱衣物偷存在外面)。
他便這樣進入了沉重街道的沉重的霧裡,帶着一顆比那霧還要沉重的心。
那看不見的力量正吸引着他迅速前去,而漫天的怒潮與狂飙也都往那兒飛卷。
他把兩封信交給了一個可靠的看門人,要他晚上十一點半送去,不能更早些,這才騎上去多佛的馬,開始了旅行。
“看在對上天、對正義、對慷慨無私、對你高貴姓氏的愛的分上!”這是那可憐的囚徒的呼喚。
他就是用這呼喚鼓起勇氣,抛開了他在這世上所愛的一切,向那磁礁漂流而去的