第二部 金絲網絡 第22章 海潮繼續增高
關燈
小
中
大
富倫此時正在市政廳,有可能被釋放。
隻要聖安托萬還沒有忘記他們所受過的苦難、羞辱和冤屈,就絕不能釋放他。
拿起武器的男人和婦女從聖安托萬區一哄而出,跑得飛快,并以極大的吸引力把最後的人都帶了去。
不到一刻鐘,聖安托萬的心髒除了皺巴巴的老太婆和哭鬧着的兒童之外就再也沒有人了。
再也沒有人了。
他們此時已擠滿了那個醜陋、邪惡的老頭兒所在的審判廳,并往外面漫溢,進入了附近的場地和街道。
德伐日夫婦、複仇女神和雅克三号第一批到達,站在大廳裡距離那老頭兒不遠處。
“看呀:”老闆娘用刀指着叫道,“看那老流氓捆在那幾。
對,在他背上捆上一捆草。
哈!哈!捆得好。
現在就讓他吃草!”老闆娘把刀夾在腋下好像看戲似地鼓起掌來。
德伐日太太背後的人把她滿意的理由告訴了自己背後的人,他們背後的人又向别人解釋,别人又再向别人解釋,于是附近的街道便也響起了掌聲。
同樣,在兩三個鐘頭的吵鬧中篩了不知道幾大籮的話裡,德伐日太太常有些不耐煩的意見曾以驚人的速度在遠處得到響應,因為有幾個身手矯捷得驚人的人爬到了建築物外面,從窗上往裡瞧。
他們很熟悉德伐日太太,便充當了她跟外面的人群之間的活電報。
最後,太陽升高了,把一道慈祥的希望或保護的光直射到那老囚徒的頭上。
這樣的恩寵太過分了,不能容忍。
那些留在他身邊礙手礙腳為時太久的廢物全都給轟走了,聖安托萬抓住了他! 這事立即直接傳到了最遼遠地區的人群裡。
德伐日剛剛跳過一道欄杆和一張桌子把那倒黴的可憐蟲死死抱住、德伐日太太剛跟上去一把抓住捆緊他的一根繩子、複仇女神和雅克三号還沒來得及跟上、窗戶上的人還沒來得及像猛禽撲下栖木一樣竄下、一片呐喊便已掀起,似乎吼遍了全城,“把他抓出來!抓他到街燈下去!” 跌倒了,爬起來,頭沖下摔在大廳外的台階上;一時跪下,一時站起;一時刻在地上,一時被拖了走;挨揍,被幾百隻手塞到臉上的一把把的幹草、青草噎個半死;被扯,被揪,傷痕累累,喘氣,流血,總在哀告,總在乞憐;有時奮力抗拒,滿是痛苦。
人們便你拉我扯讓出一小片地方,看他表演;有時成了一塊死木頭從森林股的腿叢裡拖出。
他就像這樣被抓到了最近的街角,那兒挂着一盞要命的燈。
德伐日太太在那兒對他撒了手——貓對耗子可以撒手——然後一聲不響平平靜靜地望着他,等着别人作準備;而他卻向她哀求。
婦女們一直對他尖聲亂叫,男人們則兇狠地叫着要在他嘴裡塞進青草再殺死他。
第一次,把他吊了上去,繩子斷了,他尖号着被抓住。
第二次,把他吊了上去,繩子斷了,他尖号着被抓住。
然後繩子發了慈悲,把他吊住了。
他的頭立即插在了一枝矛尖上,嘴裡塞了足夠的青草,可以讓整個聖安托萬的人看得手舞足蹈。
可這還不是這一天壞事的結束。
聖安托萬已經因呐喊與舞蹈而血脈怒張,所以在黃昏時又再次熱血沸騰,憤怒起來。
那是因為聽說被處置了的那人的女婿,另一個欺壓百姓的人民公敵,已帶了一支由五百名騎兵組成的衛隊進入了巴黎市。
聖安托萬用大幅的紙張公布了他的罪惡,然後抓住了他一-哪怕他有一支龐大軍隊保護他也會把他抓去跟富倫作伴的——并把他的頭和心髒插在矛尖上。
聖安托萬帶了這一天的三個戰利品形成了一支豺狼的隊伍在街上遊行。
男人和女人直到深夜才回到哭喊着的、沒有面包的孩子們身邊。
然後可憐的面包店就受到一長串人的包圍,他們耐心地等着買蹩腳的面包。
在他們空着有氣無力的肚子排着班時便互相擁抱,慶祝當天的勝利,用以消磨時間,并在閑聊中堂溫勝利的喜悅。
幾個褴褛的長串逐漸縮短,終于消失。
高高的窗戶上透出了微弱的燈光,街頭生起了小火,幾個鄰居一起在火上烹調着,然後在門口吃起了晚飯。
晚飯不多,量不足,沒有肉,也沒有别的佐料,隻有劣質的面包。
然而人和人的友誼卻給這硬邦邦的食物加上了營養,從人和人之間碰撞出了幾星快樂的火花。
參與了那天最兇狠的活動的父母跟他們的瘦弱的孩子們溫情地說着話;情人們在周圍和眼前這樣的世界裡愛戀着,懷着希望。
德伐日酒店跟最後一批客人分手時已經快天亮了。
德伐日先生一邊關着門,一邊啞着嗓子對妻子說: “這一天終于到來了,親愛的!” “呃,不錯!”老闆娘回答。
“差不多到了。
” 聖安托萬睡着了,德伐日夫婦睡着了,就連複仇女神也跟她的雜貨小販睡着了,大鼓也休息了。
大鼓的聲音是唯一不曾為流血與忙亂而改變的聲音。
作為大鼓保管人的複仇女神還可以把鼓叫醒,讓它發出跟巴士底獄陷落或老富倫被抓之前相同的聲音,可聖安托萬懷裡的男男女女的嗓子都啞了
隻要聖安托萬還沒有忘記他們所受過的苦難、羞辱和冤屈,就絕不能釋放他。
拿起武器的男人和婦女從聖安托萬區一哄而出,跑得飛快,并以極大的吸引力把最後的人都帶了去。
不到一刻鐘,聖安托萬的心髒除了皺巴巴的老太婆和哭鬧着的兒童之外就再也沒有人了。
再也沒有人了。
他們此時已擠滿了那個醜陋、邪惡的老頭兒所在的審判廳,并往外面漫溢,進入了附近的場地和街道。
德伐日夫婦、複仇女神和雅克三号第一批到達,站在大廳裡距離那老頭兒不遠處。
“看呀:”老闆娘用刀指着叫道,“看那老流氓捆在那幾。
對,在他背上捆上一捆草。
哈!哈!捆得好。
現在就讓他吃草!”老闆娘把刀夾在腋下好像看戲似地鼓起掌來。
德伐日太太背後的人把她滿意的理由告訴了自己背後的人,他們背後的人又向别人解釋,别人又再向别人解釋,于是附近的街道便也響起了掌聲。
同樣,在兩三個鐘頭的吵鬧中篩了不知道幾大籮的話裡,德伐日太太常有些不耐煩的意見曾以驚人的速度在遠處得到響應,因為有幾個身手矯捷得驚人的人爬到了建築物外面,從窗上往裡瞧。
他們很熟悉德伐日太太,便充當了她跟外面的人群之間的活電報。
最後,太陽升高了,把一道慈祥的希望或保護的光直射到那老囚徒的頭上。
這樣的恩寵太過分了,不能容忍。
那些留在他身邊礙手礙腳為時太久的廢物全都給轟走了,聖安托萬抓住了他! 這事立即直接傳到了最遼遠地區的人群裡。
德伐日剛剛跳過一道欄杆和一張桌子把那倒黴的可憐蟲死死抱住、德伐日太太剛跟上去一把抓住捆緊他的一根繩子、複仇女神和雅克三号還沒來得及跟上、窗戶上的人還沒來得及像猛禽撲下栖木一樣竄下、一片呐喊便已掀起,似乎吼遍了全城,“把他抓出來!抓他到街燈下去!” 跌倒了,爬起來,頭沖下摔在大廳外的台階上;一時跪下,一時站起;一時刻在地上,一時被拖了走;挨揍,被幾百隻手塞到臉上的一把把的幹草、青草噎個半死;被扯,被揪,傷痕累累,喘氣,流血,總在哀告,總在乞憐;有時奮力抗拒,滿是痛苦。
人們便你拉我扯讓出一小片地方,看他表演;有時成了一塊死木頭從森林股的腿叢裡拖出。
他就像這樣被抓到了最近的街角,那兒挂着一盞要命的燈。
德伐日太太在那兒對他撒了手——貓對耗子可以撒手——然後一聲不響平平靜靜地望着他,等着别人作準備;而他卻向她哀求。
婦女們一直對他尖聲亂叫,男人們則兇狠地叫着要在他嘴裡塞進青草再殺死他。
第一次,把他吊了上去,繩子斷了,他尖号着被抓住。
第二次,把他吊了上去,繩子斷了,他尖号着被抓住。
然後繩子發了慈悲,把他吊住了。
他的頭立即插在了一枝矛尖上,嘴裡塞了足夠的青草,可以讓整個聖安托萬的人看得手舞足蹈。
可這還不是這一天壞事的結束。
聖安托萬已經因呐喊與舞蹈而血脈怒張,所以在黃昏時又再次熱血沸騰,憤怒起來。
那是因為聽說被處置了的那人的女婿,另一個欺壓百姓的人民公敵,已帶了一支由五百名騎兵組成的衛隊進入了巴黎市。
聖安托萬用大幅的紙張公布了他的罪惡,然後抓住了他一-哪怕他有一支龐大軍隊保護他也會把他抓去跟富倫作伴的——并把他的頭和心髒插在矛尖上。
聖安托萬帶了這一天的三個戰利品形成了一支豺狼的隊伍在街上遊行。
男人和女人直到深夜才回到哭喊着的、沒有面包的孩子們身邊。
然後可憐的面包店就受到一長串人的包圍,他們耐心地等着買蹩腳的面包。
在他們空着有氣無力的肚子排着班時便互相擁抱,慶祝當天的勝利,用以消磨時間,并在閑聊中堂溫勝利的喜悅。
幾個褴褛的長串逐漸縮短,終于消失。
高高的窗戶上透出了微弱的燈光,街頭生起了小火,幾個鄰居一起在火上烹調着,然後在門口吃起了晚飯。
晚飯不多,量不足,沒有肉,也沒有别的佐料,隻有劣質的面包。
然而人和人的友誼卻給這硬邦邦的食物加上了營養,從人和人之間碰撞出了幾星快樂的火花。
參與了那天最兇狠的活動的父母跟他們的瘦弱的孩子們溫情地說着話;情人們在周圍和眼前這樣的世界裡愛戀着,懷着希望。
德伐日酒店跟最後一批客人分手時已經快天亮了。
德伐日先生一邊關着門,一邊啞着嗓子對妻子說: “這一天終于到來了,親愛的!” “呃,不錯!”老闆娘回答。
“差不多到了。
” 聖安托萬睡着了,德伐日夫婦睡着了,就連複仇女神也跟她的雜貨小販睡着了,大鼓也休息了。
大鼓的聲音是唯一不曾為流血與忙亂而改變的聲音。
作為大鼓保管人的複仇女神還可以把鼓叫醒,讓它發出跟巴士底獄陷落或老富倫被抓之前相同的聲音,可聖安托萬懷裡的男男女女的嗓子都啞了