第七章 準備
關燈
小
中
大
這次難忘的談話就這樣結束了,我一直感到很激動。
我仿佛做了一場惡夢似地離開了叔父的書房,由于漢堡的馬路上空氣不夠新鮮,我就轉向易北河胖走去。
我是不是相信剛才所聽到的一切?我被黎登布洛克教授說服了嗎?他要到地心去的這個決定是真的嗚?我剛才所到的那番話是一個瘋子的胡言亂語呢,還是一個偉大的天才的科學推斷?這一番話,哪些是可靠的?哪些是錯誤的? 我徘徊在千百個對立的假設中,始終得不出結論來。
然而我記得我已經被說服了,雖然現在我的一股熱情正在減退;我可真願意馬上就能動身,這樣可以使我沒有時間再考慮。
是的,我應該在當時就有勇汽打好我的行李。
但是一小時以後,我已經變得不再激動了,我好象從地球的深處上升到表面上來了。
“這簡直荒唐!”我喊道,“這毫無意義。
多麼可笑的計劃!不對——我一定是做了一場惡夢。
” 當時,我沿着河岸前進,這時我已經離開了城鎮,後來我又心血來潮地走在通向阿爾童納的路上,不久我的神智就清醒過來了,因為我能肯定我的小格勞班正在精神抖擻地向漢堡走去。
“格勞班!”我一見到她就喊道。
這女孩子停了下來,顯然由于在馬路上聽到有人喊她的名字而感到有些詫異。
我走了十來步,就已站在她的身旁。
“阿克賽!”她驚奇地叫道,“哦!你是來看我的。
我知道。
” 但是她顯然發現我的表情有些特别——不安和焦急。
“怎麼了?”她抓住了我的手問道。
我隻說了幾句話,就足夠使她明白所有的事情。
她靜默了幾分鐘,不管她的心是不是象我的心一樣地跳動,但是她被我握着的手卻并沒有顫抖。
我們差不多一同走了一百步路,然後她說: “阿克賽!” “嗳,親愛的格勞班。
” “這一定是一次偉大的旅行。
” 聽了這幾個字,我不禁大為驚奇。
“是的,阿克賽,你不要辜負科學家的侄子這個稱号。
一個人用大事來使自己出衆是件好事。
” “什麼、格勞班,難道你不阻止我參加這次遠征嗎?” “不,親愛的阿克賽,如果一個女孩子不會給你們帶來麻煩,我願意同你和你的叔叔一齊走。
” “你說的是真話?” “是真話。
” 哦,女孩子的心是多麼不可理解啊!如果她們不是最膽怯的人,那未她們就是最有勇氣的人!這個女孩子正在鼓勵我參加這次瘋狂的遠征,而且還毫不懼伯地自己也要冒一次險。
雖然她正在慫恿我去做這件事一一但是她确實是愛我的。
我倉惶失措,同時我也不得不承認我很慚愧。
“好吧。
格勞班,”我答道,“我們倒要看看你明天是不是也這樣說。
” “明天,親愛的阿克賽,我的話将完全和今天的一樣。
” 我們手挽着手繼續走着,誰都不說一句話。
當天所發生的一切使我處于十分激動的狀态中。
我自己想着:“反正七月份還早着呢,為了這一次的地下遠征,叔父還得治療他的狂躁病,在這段時間内還會發生許多事呢!” 我們到達科尼斯街時,已是夜晚,我料想叔父已上了床,馬爾塔剛清理好餐室。
但是我把叔父的急躁脾氣估計得太低了;我看見他四處忙亂,向那些在門口卸貨的許多工人發号施令;老仆人團團轉,簡直不知道如何是好。
“來,阿克賽,”他一看見我就喊道,“快,你的行李袋還沒有整理,我的身分證還沒有安排好,我行李袋的鑰匙找不到了,我的橡皮靴還沒有送去呢!” 我大吃一驚,話也說不清楚了:“我們現在就走嗎?” “當然羅,你這個傻小子,你現在先出去散散步,别待在我的身邊!” “我們這就走?”我無力地重複着。
“是的,首先你要知道是後天走。
” 我不能再聽下去了,我逃進了我的小房間。
這件事是無疑的了;叔父整個下午都在收拾這次遠征所需要的東西,石子路上堆滿了繩梯、火炬、長頸瓶、鐵鎬、尖端包鐵的棒等,夠十個人搬的! 我熬過了一個可怕的夜晚。
翌晨很早我就被叫醒了。
我已經決定不開門。
然而我如何能抵制得了那溫柔的叫聲:“親愛的阿克賽!” 我出來了,希望我那由于失眠而造成的蒼白的臉色和紅紅的眼睛能改變格勞班的主意。
“
我仿佛做了一場惡夢似地離開了叔父的書房,由于漢堡的馬路上空氣不夠新鮮,我就轉向易北河胖走去。
我是不是相信剛才所聽到的一切?我被黎登布洛克教授說服了嗎?他要到地心去的這個決定是真的嗚?我剛才所到的那番話是一個瘋子的胡言亂語呢,還是一個偉大的天才的科學推斷?這一番話,哪些是可靠的?哪些是錯誤的? 我徘徊在千百個對立的假設中,始終得不出結論來。
然而我記得我已經被說服了,雖然現在我的一股熱情正在減退;我可真願意馬上就能動身,這樣可以使我沒有時間再考慮。
是的,我應該在當時就有勇汽打好我的行李。
但是一小時以後,我已經變得不再激動了,我好象從地球的深處上升到表面上來了。
“這簡直荒唐!”我喊道,“這毫無意義。
多麼可笑的計劃!不對——我一定是做了一場惡夢。
” 當時,我沿着河岸前進,這時我已經離開了城鎮,後來我又心血來潮地走在通向阿爾童納的路上,不久我的神智就清醒過來了,因為我能肯定我的小格勞班正在精神抖擻地向漢堡走去。
“格勞班!”我一見到她就喊道。
這女孩子停了下來,顯然由于在馬路上聽到有人喊她的名字而感到有些詫異。
我走了十來步,就已站在她的身旁。
“阿克賽!”她驚奇地叫道,“哦!你是來看我的。
我知道。
” 但是她顯然發現我的表情有些特别——不安和焦急。
“怎麼了?”她抓住了我的手問道。
我隻說了幾句話,就足夠使她明白所有的事情。
她靜默了幾分鐘,不管她的心是不是象我的心一樣地跳動,但是她被我握着的手卻并沒有顫抖。
我們差不多一同走了一百步路,然後她說: “阿克賽!” “嗳,親愛的格勞班。
” “這一定是一次偉大的旅行。
” 聽了這幾個字,我不禁大為驚奇。
“是的,阿克賽,你不要辜負科學家的侄子這個稱号。
一個人用大事來使自己出衆是件好事。
” “什麼、格勞班,難道你不阻止我參加這次遠征嗎?” “不,親愛的阿克賽,如果一個女孩子不會給你們帶來麻煩,我願意同你和你的叔叔一齊走。
” “你說的是真話?” “是真話。
” 哦,女孩子的心是多麼不可理解啊!如果她們不是最膽怯的人,那未她們就是最有勇氣的人!這個女孩子正在鼓勵我參加這次瘋狂的遠征,而且還毫不懼伯地自己也要冒一次險。
雖然她正在慫恿我去做這件事一一但是她确實是愛我的。
我倉惶失措,同時我也不得不承認我很慚愧。
“好吧。
格勞班,”我答道,“我們倒要看看你明天是不是也這樣說。
” “明天,親愛的阿克賽,我的話将完全和今天的一樣。
” 我們手挽着手繼續走着,誰都不說一句話。
當天所發生的一切使我處于十分激動的狀态中。
我自己想着:“反正七月份還早着呢,為了這一次的地下遠征,叔父還得治療他的狂躁病,在這段時間内還會發生許多事呢!” 我們到達科尼斯街時,已是夜晚,我料想叔父已上了床,馬爾塔剛清理好餐室。
但是我把叔父的急躁脾氣估計得太低了;我看見他四處忙亂,向那些在門口卸貨的許多工人發号施令;老仆人團團轉,簡直不知道如何是好。
“來,阿克賽,”他一看見我就喊道,“快,你的行李袋還沒有整理,我的身分證還沒有安排好,我行李袋的鑰匙找不到了,我的橡皮靴還沒有送去呢!” 我大吃一驚,話也說不清楚了:“我們現在就走嗎?” “當然羅,你這個傻小子,你現在先出去散散步,别待在我的身邊!” “我們這就走?”我無力地重複着。
“是的,首先你要知道是後天走。
” 我不能再聽下去了,我逃進了我的小房間。
這件事是無疑的了;叔父整個下午都在收拾這次遠征所需要的東西,石子路上堆滿了繩梯、火炬、長頸瓶、鐵鎬、尖端包鐵的棒等,夠十個人搬的! 我熬過了一個可怕的夜晚。
翌晨很早我就被叫醒了。
我已經決定不開門。
然而我如何能抵制得了那溫柔的叫聲:“親愛的阿克賽!” 我出來了,希望我那由于失眠而造成的蒼白的臉色和紅紅的眼睛能改變格勞班的主意。
“