第十八章 阿特蘭塔号上的乘客
關燈
小
中
大
無法懷疑的正确消息利物浦阿特蘭塔号輪已于十月二日出海,直放坦帕,船上有一名法國人,據旅客登記簿上記載,名叫米歇爾-阿當。
接到第一封電報證實這一消息以後,主席的眼睛突然一亮,他握緊了拳頭,隻聽見他喃喃地說: “那麼說,這是真的!這是可能的!真有一個法國人! 他在半個月内就要到了!準是個瘋子!一個腦袋發燒的家夥蔔…真沒想到……” 話雖這樣說,他當天晚上就給布裡仕威爾公司寫了一封信,請它暫時停止制造炮彈,直到接到新的命令為止。
現在,要叙述全美國怎樣激動不安,群衆怎樣慷慨激昂,比去年聽了巴比康的報告以後還要興奮十倍;叙述合衆國報紙上的種種言論,它們接受這個消息的态度以及用什麼歌兒歡迎這位舊大陸的英雄;要描寫美國人怎樣急得跟熱鍋上的螞蟻一樣,一小時一小時,一分一分,一秒一秒地計算着時間:要刻畫(即使刻畫得不怎樣高明也行)同一的思想怎樣令人煩惱地索繞在所有的人的腦海裡:要指出所有的工作怎樣在這樁事情面前讓步:活兒也不幹了,生意也不做了,本來準備出海的船隻,仍舊抛錨在港口裡,生怕看不見阿特蘭塔号進港,一隊隊商船來時載滿乘客,回去時船上空落落的,大大小小的火輪、郵船、遊艇、快艇不時劃破聖埃斯皮裡圖灣的水面;要計算成千上萬看熱鬧的人(坦帕的人口在半個月内就增加三倍,因此很多人不得不跟出征的軍隊一樣,住在帳篷裡):總之,這是一件人力做不到工作,誰也不敢冒冒失失地承擔下來。
十月二十日上午九點鐘,巴哈馬海峽的信号機在天邊發出一道濃煙。
兩個鐘頭以後,一艘大輪船和信号所交換了信号。
阿特蘭塔号的名字立時在坦帕傳開了。
四點鐘,這艘英國船駛入聖埃斯皮裡圖灣的水道。
五點,它開足馬力,穿過聖埃斯皮裡圖灣。
六點,在坦帕港抛了錨。
鐵錨還沒有抓住海底的泥沙,五百來條船就從四面八方向阿特蘭塔号進攻了。
巴比康第一個跨過船舷,用掩蓋不住的激動聲音叫道: “米歇爾-阿當!” “有!”一個人從尾樓上回答。
巴比康雙臂交叉,閉着嘴,用詢問的目光注視着阿特蘭塔号上的這位乘客。
這人大約四+歲,高高的個兒,可是已經象馱着陽台的柱像一樣,有點駝背了。
他那雄獅般的大腦袋,不時擺動着獅鬃般的火紅色頭發。
寬寬的面膛,太陽袕很大,上唇鑲着兩撇象貓須似的往上翹的胡子,兩頰長着濃密的黃毛,再加上一對近視眼,圓圓的,目光有點迷亂,使他那面相看上去更象貓了,但是鼻子的線條很果敢,嘴特别有人情味兒,高高的腦門,一副聰明相,上面布滿了橫紋,好象一塊從來沒有休耕過的莊稼地。
最後,他那挺立在兩條長腿上的肌肉發達的上身,兩隻象結實有力的杠杆似的健壯的胳膊,堅定的步伐,構成了這個歐洲人強健魁梧的身材,用冶金術語來說,他“不是拿鐵汁澆出來的,而是千錘百煉地鍛造出來的”。
“拉法塔①或者格拉齊萊的門徒,誰能從這個人的腦殼和面相上看出無可争辯的好鬥的記号,也就是說,能夠臨危不氣餒,粉碎重重障礙。
此外,還能看出心地忠厚和追求新奇的記号,這種本能使人具有一種特别的氣質,熱愛超人的事業:但是相反的,卻完全沒有表示利欲熏心的隆骨,沒有占有欲和貪欲。
要完成阿特蘭塔号上的這位乘客的體态的描寫,我們應該說明他的衣服又肥又大,台肩寬舒,他的褲子和大衣是那麼肥大,’連他本人也給自己起了一個“衣料的死對頭”的綽号,松松的領帶,随便敞開的襯衫領子裡露出一個強健的脖子,敞開的袖口裡伸出兩隻血氣旺盛的手。
我們可以感覺到,哪怕是在最寒冷的冬天和最危險的關頭,這人也是不會覺得冷的,——連眼裡也沒有一點寒意。
另外一方面,他一直待在甲闆上,在人群裡踱來踱去。
從來不肯停下來,正象水手們說的,總是“拖着錨趕路”指手劃腳,對任何人說話都不用“您”,貪饞地咬着手指頭。
這是造物者一時心血來潮,創造出來但是接着就把模子毀掉的怪人中間的一個。
說實在的,米歇爾-阿當的精神面貌,對心理分析學家: 提供了廣闊的研究園地。
這個奇人永遠生活在天生的誇張狂裡,他的年齡還沒有達到最高級形容詞的地步,物體映在他的視膜上的體積特别大,因而産生了偉大的觀念聯合,他把什麼都看得偉大,隻有困難和人類例外。
再說,這人精力旺盛,是個天生的藝術家、才氣橫溢的單身漢,雖然說俏皮話不能象放連珠炮似的,卻是個好狙擊手,一槍擊中敵人的要害。
他和人争論的時候,不大注意邏輯,總是和演繹法做對頭,從來不用三段論法,他有他自己的殺手锏。
這是個好擡杠的能手,專門拿對方說過的話向對方當胸擲去,一擊中的。
他愛使出嘴和爪子的力氣,替沒有希望的案子辯護。
他的最突出的怪癖,是他常常象莎士比亞一樣,說自己是“天下最無知的人”,口口聲聲說他看不起科學家。
“這些人呀,”他說,“隻配給我們記記打牌的分數。
”總之,這是奇異的國度裡
接到第一封電報證實這一消息以後,主席的眼睛突然一亮,他握緊了拳頭,隻聽見他喃喃地說: “那麼說,這是真的!這是可能的!真有一個法國人! 他在半個月内就要到了!準是個瘋子!一個腦袋發燒的家夥蔔…真沒想到……” 話雖這樣說,他當天晚上就給布裡仕威爾公司寫了一封信,請它暫時停止制造炮彈,直到接到新的命令為止。
現在,要叙述全美國怎樣激動不安,群衆怎樣慷慨激昂,比去年聽了巴比康的報告以後還要興奮十倍;叙述合衆國報紙上的種種言論,它們接受這個消息的态度以及用什麼歌兒歡迎這位舊大陸的英雄;要描寫美國人怎樣急得跟熱鍋上的螞蟻一樣,一小時一小時,一分一分,一秒一秒地計算着時間:要刻畫(即使刻畫得不怎樣高明也行)同一的思想怎樣令人煩惱地索繞在所有的人的腦海裡:要指出所有的工作怎樣在這樁事情面前讓步:活兒也不幹了,生意也不做了,本來準備出海的船隻,仍舊抛錨在港口裡,生怕看不見阿特蘭塔号進港,一隊隊商船來時載滿乘客,回去時船上空落落的,大大小小的火輪、郵船、遊艇、快艇不時劃破聖埃斯皮裡圖灣的水面;要計算成千上萬看熱鬧的人(坦帕的人口在半個月内就增加三倍,因此很多人不得不跟出征的軍隊一樣,住在帳篷裡):總之,這是一件人力做不到工作,誰也不敢冒冒失失地承擔下來。
十月二十日上午九點鐘,巴哈馬海峽的信号機在天邊發出一道濃煙。
兩個鐘頭以後,一艘大輪船和信号所交換了信号。
阿特蘭塔号的名字立時在坦帕傳開了。
四點鐘,這艘英國船駛入聖埃斯皮裡圖灣的水道。
五點,它開足馬力,穿過聖埃斯皮裡圖灣。
六點,在坦帕港抛了錨。
鐵錨還沒有抓住海底的泥沙,五百來條船就從四面八方向阿特蘭塔号進攻了。
巴比康第一個跨過船舷,用掩蓋不住的激動聲音叫道: “米歇爾-阿當!” “有!”一個人從尾樓上回答。
巴比康雙臂交叉,閉着嘴,用詢問的目光注視着阿特蘭塔号上的這位乘客。
這人大約四+歲,高高的個兒,可是已經象馱着陽台的柱像一樣,有點駝背了。
他那雄獅般的大腦袋,不時擺動着獅鬃般的火紅色頭發。
寬寬的面膛,太陽袕很大,上唇鑲着兩撇象貓須似的往上翹的胡子,兩頰長着濃密的黃毛,再加上一對近視眼,圓圓的,目光有點迷亂,使他那面相看上去更象貓了,但是鼻子的線條很果敢,嘴特别有人情味兒,高高的腦門,一副聰明相,上面布滿了橫紋,好象一塊從來沒有休耕過的莊稼地。
最後,他那挺立在兩條長腿上的肌肉發達的上身,兩隻象結實有力的杠杆似的健壯的胳膊,堅定的步伐,構成了這個歐洲人強健魁梧的身材,用冶金術語來說,他“不是拿鐵汁澆出來的,而是千錘百煉地鍛造出來的”。
“拉法塔①或者格拉齊萊的門徒,誰能從這個人的腦殼和面相上看出無可争辯的好鬥的記号,也就是說,能夠臨危不氣餒,粉碎重重障礙。
此外,還能看出心地忠厚和追求新奇的記号,這種本能使人具有一種特别的氣質,熱愛超人的事業:但是相反的,卻完全沒有表示利欲熏心的隆骨,沒有占有欲和貪欲。
要完成阿特蘭塔号上的這位乘客的體态的描寫,我們應該說明他的衣服又肥又大,台肩寬舒,他的褲子和大衣是那麼肥大,’連他本人也給自己起了一個“衣料的死對頭”的綽号,松松的領帶,随便敞開的襯衫領子裡露出一個強健的脖子,敞開的袖口裡伸出兩隻血氣旺盛的手。
我們可以感覺到,哪怕是在最寒冷的冬天和最危險的關頭,這人也是不會覺得冷的,——連眼裡也沒有一點寒意。
另外一方面,他一直待在甲闆上,在人群裡踱來踱去。
從來不肯停下來,正象水手們說的,總是“拖着錨趕路”指手劃腳,對任何人說話都不用“您”,貪饞地咬着手指頭。
這是造物者一時心血來潮,創造出來但是接着就把模子毀掉的怪人中間的一個。
說實在的,米歇爾-阿當的精神面貌,對心理分析學家: 提供了廣闊的研究園地。
這個奇人永遠生活在天生的誇張狂裡,他的年齡還沒有達到最高級形容詞的地步,物體映在他的視膜上的體積特别大,因而産生了偉大的觀念聯合,他把什麼都看得偉大,隻有困難和人類例外。
再說,這人精力旺盛,是個天生的藝術家、才氣橫溢的單身漢,雖然說俏皮話不能象放連珠炮似的,卻是個好狙擊手,一槍擊中敵人的要害。
他和人争論的時候,不大注意邏輯,總是和演繹法做對頭,從來不用三段論法,他有他自己的殺手锏。
這是個好擡杠的能手,專門拿對方說過的話向對方當胸擲去,一擊中的。
他愛使出嘴和爪子的力氣,替沒有希望的案子辯護。
他的最突出的怪癖,是他常常象莎士比亞一樣,說自己是“天下最無知的人”,口口聲聲說他看不起科學家。
“這些人呀,”他說,“隻配給我們記記打牌的分數。
”總之,這是奇異的國度裡