第二十五章 亨頓第
關燈
小
中
大
子?噢,我認識這間老客廳,我認識我祖先的這些相片,也認識我周圍這許多東西,就像一個小娃娃認識他自己的育兒室一樣。
我是在這裡出生,在這裡長大的,皇上;我說的是真話;我不會欺騙您;假如别人都不相信我的話,我請求您千萬不要懷疑我——我受不了啊。
” “哎呀,這一點我倒是決不會懷疑!”國王說——于是他把自己的遭遇說了一遍;亨頓聽了之後,就說他很懊悔沒有把那大天使殺掉。
“隻有這五個頂壞的混蛋活着,其餘那二十二個老實忠心的都死掉了——真是怪事。
” “六七年前從海外寄來的。
信上說我的哥哥陣亡了。
” “全都死了,隻剩下五個——彼得、哈爾賽、大衛、柏納德和瑪格麗特。
” “你的腦筋大概是受過損傷了,可憐的陌生人;不消說,你一定是在人間四處流浪,吃過許多苦頭,受過許多粗暴的打擊;你的臉色和衣服都表現出來了。
你把我當成什麼人呢?” “你是不是懷疑我呢?” “他也死了。
” “什麼失望?難道我不是你的哥哥嗎?” “什麼信?” “也死了?不,她還活着。
” “不要為你的不幸而難受吧,好人;世界上還有别人也弄得身份不明,自己說是什麼人,還要受人嘲笑哩。
有人和你同病相憐啊。
”他這幾句話,亨頓還可能認為是有意挖苦他哩。
“上帝保佑我吧,我這倒黴的人!死了——兩個都死了——老天爺把高尚的人收去了,偏留下我這沒出息的活着!啊!我請你積德!——你可不要說愛迪思小姐也……” “‘當成’什麼人?請問,你不就是你,還能是誰呀?我把你當成休吾·亨頓哪,”邁爾斯高聲地說。
一個美麗的女郎,穿着華麗的衣服,跟着休吾出來了,她後面還來了幾個穿号衣的仆人。
這位女郎低着頭,把眼睛望着地下,慢慢地走。
她的臉色說不出地陰沉。
邁爾斯·亨頓撲向前去,大聲喊道: “啊,我的愛迪思,親愛的——” 但是休吾嚴肅地擺一擺手,把他擋回去,一面對那女郎說: “你看看他。
你認識他嗎?” 那女人一聽邁爾斯的聲音,就微微地驚動了一下,臉上也漲紅了;這時候她渾身發抖。
她站着不動,令人感動地躊躇了幾分鐘;然後慢慢擡起頭來,用一種冷酷而驚駭的眼光注視着亨頓的眼睛;她臉上的血色一滴一滴地消失了,直到後來,滿臉隻剩下一片死人一般的慘白;然後她說,“我不認識他!”她的聲音也是死氣沉沉的,正如她的臉色一樣;随後她就發出一聲呻吟和抑制住的低泣,一歪一倒地走出這間屋子了。
邁爾斯·亨頓倒在一把椅子上,雙手把臉蒙住。
稍停了一會兒,他的兄弟對仆人們說: “你們都看見他了。
你們認識他嗎?” 他們都搖搖頭;然後主人就說: “這些仆人也不認識你,先生。
我想你恐怕是弄錯了。
剛才你看見了,我的妻子也不認識你。
” “你的妻子!”休吾立刻就被推到牆上按住,他的嗓子被一隻鐵鉗似的手掐得緊緊的。
“啊,你這狐狸心腸的下流東西,我全都明白了!是你自己寫的那封騙人的信,結果就把我的新娘搶過去,把财産也霸占了。
好——你趕快滾開,否則我就要殺掉你這可憐的小人,那未免玷污我那光榮的軍人身份了!” 休吾滿臉通紅,幾乎被掐死了,他歪歪倒倒地跑到最近的一把椅子上坐下,命令仆人們抓住這個行兇的陌生人,把他捆綁起來。
他們遲疑不敢動,其中有一個說: “休吾爵士,他帶着武器哪,我們都是赤手空拳的。
” “帶着武器?你們這麼多人,那有什麼關系?逮住他,我命令你們!” 但是邁爾斯警告他們不要輕舉妄動,接着又說一句: “你們從前都知道我的本領——我現在還是沒有變;隻要你們高興,就來試試吧。
” 這一句警告的話使這些仆人不大壯得起膽來;他們仍舊不敢上前。
“那麼你們去拿着武器,把門守住吧,你們這些不中用的膽小鬼,我另外派個人去把衛兵找來,”休吾說。
他走到門檻那兒,又回過頭來對邁爾斯說,“你可不要打算逃跑,那是沒有用的,徒然自找苦吃;你還是老老實實呆着,對你才有好處。
” “逃跑?你要是隻擔心這個的話,那就請你放心吧。
因為邁爾斯·亨頓是亨頓第的主人,這裡一切都是他的。
他要在這裡住下去——毫無問題。
”
我是在這裡出生,在這裡長大的,皇上;我說的是真話;我不會欺騙您;假如别人都不相信我的話,我請求您千萬不要懷疑我——我受不了啊。
” “哎呀,這一點我倒是決不會懷疑!”國王說——于是他把自己的遭遇說了一遍;亨頓聽了之後,就說他很懊悔沒有把那大天使殺掉。
“隻有這五個頂壞的混蛋活着,其餘那二十二個老實忠心的都死掉了——真是怪事。
” “六七年前從海外寄來的。
信上說我的哥哥陣亡了。
” “全都死了,隻剩下五個——彼得、哈爾賽、大衛、柏納德和瑪格麗特。
” “你的腦筋大概是受過損傷了,可憐的陌生人;不消說,你一定是在人間四處流浪,吃過許多苦頭,受過許多粗暴的打擊;你的臉色和衣服都表現出來了。
你把我當成什麼人呢?” “你是不是懷疑我呢?” “他也死了。
” “什麼失望?難道我不是你的哥哥嗎?” “什麼信?” “也死了?不,她還活着。
” “不要為你的不幸而難受吧,好人;世界上還有别人也弄得身份不明,自己說是什麼人,還要受人嘲笑哩。
有人和你同病相憐啊。
”他這幾句話,亨頓還可能認為是有意挖苦他哩。
“上帝保佑我吧,我這倒黴的人!死了——兩個都死了——老天爺把高尚的人收去了,偏留下我這沒出息的活着!啊!我請你積德!——你可不要說愛迪思小姐也……” “‘當成’什麼人?請問,你不就是你,還能是誰呀?我把你當成休吾·亨頓哪,”邁爾斯高聲地說。
一個美麗的女郎,穿着華麗的衣服,跟着休吾出來了,她後面還來了幾個穿号衣的仆人。
這位女郎低着頭,把眼睛望着地下,慢慢地走。
她的臉色說不出地陰沉。
邁爾斯·亨頓撲向前去,大聲喊道: “啊,我的愛迪思,親愛的——” 但是休吾嚴肅地擺一擺手,把他擋回去,一面對那女郎說: “你看看他。
你認識他嗎?” 那女人一聽邁爾斯的聲音,就微微地驚動了一下,臉上也漲紅了;這時候她渾身發抖。
她站着不動,令人感動地躊躇了幾分鐘;然後慢慢擡起頭來,用一種冷酷而驚駭的眼光注視着亨頓的眼睛;她臉上的血色一滴一滴地消失了,直到後來,滿臉隻剩下一片死人一般的慘白;然後她說,“我不認識他!”她的聲音也是死氣沉沉的,正如她的臉色一樣;随後她就發出一聲呻吟和抑制住的低泣,一歪一倒地走出這間屋子了。
邁爾斯·亨頓倒在一把椅子上,雙手把臉蒙住。
稍停了一會兒,他的兄弟對仆人們說: “你們都看見他了。
你們認識他嗎?” 他們都搖搖頭;然後主人就說: “這些仆人也不認識你,先生。
我想你恐怕是弄錯了。
剛才你看見了,我的妻子也不認識你。
” “你的妻子!”休吾立刻就被推到牆上按住,他的嗓子被一隻鐵鉗似的手掐得緊緊的。
“啊,你這狐狸心腸的下流東西,我全都明白了!是你自己寫的那封騙人的信,結果就把我的新娘搶過去,把财産也霸占了。
好——你趕快滾開,否則我就要殺掉你這可憐的小人,那未免玷污我那光榮的軍人身份了!” 休吾滿臉通紅,幾乎被掐死了,他歪歪倒倒地跑到最近的一把椅子上坐下,命令仆人們抓住這個行兇的陌生人,把他捆綁起來。
他們遲疑不敢動,其中有一個說: “休吾爵士,他帶着武器哪,我們都是赤手空拳的。
” “帶着武器?你們這麼多人,那有什麼關系?逮住他,我命令你們!” 但是邁爾斯警告他們不要輕舉妄動,接着又說一句: “你們從前都知道我的本領——我現在還是沒有變;隻要你們高興,就來試試吧。
” 這一句警告的話使這些仆人不大壯得起膽來;他們仍舊不敢上前。
“那麼你們去拿着武器,把門守住吧,你們這些不中用的膽小鬼,我另外派個人去把衛兵找來,”休吾說。
他走到門檻那兒,又回過頭來對邁爾斯說,“你可不要打算逃跑,那是沒有用的,徒然自找苦吃;你還是老老實實呆着,對你才有好處。
” “逃跑?你要是隻擔心這個的話,那就請你放心吧。
因為邁爾斯·亨頓是亨頓第的主人,這裡一切都是他的。
他要在這裡住下去——毫無問題。
”