餐館和玫瑰

關燈
波西·卡林頓小姐已經獲得了成功。

    她出生在那個叫做酸果蔓角的小鎮,一開頭就背上了姓“博格斯”的不利條件①。

    十八歲的時候,她改用“卡林頓”作為姓,在紐約一個滑稽戲班子的合唱隊裡找到了位置。

    此後,她一帆風順,在“歌舞女郎”的正當而愉快的梯級上步步高升,參加了著名的“小鳥”八重合唱隊,演出了成功的喜歌劇“十八扯”,在“福德羅”土豆甲蟲舞裡領舞,最後在《國王的浴衣》那出戲裡擔任侍女“端蒂特”的角色。

    《國王的浴衣》赢得了評論家的好評,也給了她成名的機會。

    在我們叙說卡林頓小姐的故事時,她正聲譽鵲起,紅得發紫;那個精明的經理蒂莫西·戈爾茨坦讓她簽了合同,答應在下一個季度主演戴德·裡奇的新劇本《華燈初上》。

     ①“博格斯”的原文是Boggs,同英國俚語中的“廁所”(bogs)讀音相同。

     随即就有一個姓海史密斯的年輕能幹的,時髦的性格演員來找蒂莫西先生,申請擔任“索爾·海托塞”一角,也就是《華燈初上》裡主要的滑稽男演員。

     “老弟,”戈爾茨坦說,“隻要你搞得到這個角色,盡管擔任。

    卡林頓小姐不接受我的任何建議。

    她已經回絕了本市五六個最好的扮演鄉巴佬的演員。

    她聲明,如果物色不到最好的‘海托塞’,她就不登台。

    你知道,她是在鄉村長大的,百老彙的蘭花在頭發上插根稻草,就想把自己說成是苜蓿,可诓不了她。

    我曾經有點兒挖苦地問她,在她看來,登曼·湯普森①扮演這個角色是不是恰當。

    ‘哦,不行。

    ’她說。

    ‘我不要他。

    也不要約翰·德魯或者吉姆·科貝特②,這些連韭菜和麥苗都分不清的大演員都不成。

    我要貨真價實的東西。

    ’哎,老弟,你想扮演‘索爾·海托塞’,首先要打通卡林頓小姐這一關。

    看你的運氣吧。

    ” ①登曼·湯普森(1833~1911):美國演員、劇作家,他寫的《老宅》一劇于一八八六年在波士頓首演,極為成功。

     ②約翰·德魯(父1827~1862;子1853~1927)父子均系著名演員;吉姆·科貝特(1866~1933):美國職業拳擊家,後改演戲劇。

     第二天,海史密斯乘了火車去酸果蔓角。

    他在那個死氣沉沉的,偏僻的小鎮呆了三天。

    他找到博格斯家,刨根問底地把他們的家世一直打聽到祖父和曾祖輩。

    他收集了酸果蔓角的事實和地方色彩。

    這個小鎮的發展不及卡林頓小姐迅速。

    根據海史密斯的判斷,自從鎮上唯一的特斯比斯③的門徒離去之後,小鎮依然故我,正象舞台上“一晃過了四年”,而實際上并沒有什麼變化一樣。

    他吸收了酸果蔓角的一切,然後回到那個千變萬化,日新月異的城市。

     ③特斯比斯:公元前六世紀的希臘詩人,有“悲劇之父”之稱。

     海史密斯在餐館裡達到了他演員生涯中最輝煌的成就。

    我們不必提那家餐館的名字了;波西·卡林頓小姐演出一場《國王的浴衣》之後,隻有在一個餐館裡才找得到她。

     他們幾個人占了一張引人注目的桌子,有說有笑,十分熱鬧。

    首先應該提起的就是卡林頓小姐,她身材纖巧,美麗迷人,充滿活力,得意非凡。

    其次是戈爾茨坦先生,他是個大塊頭,嗓門洪亮,頭發卷曲,神情象是抓住了一隻蝴蝶,不知如何是好的大熊。

    第三個是位郁郁不得志的報館記者,顯得經常受人奉承而戒備森嚴的樣子,一面自以為了不起地,一聲不響地在吃他的紐伯格式①大菜,一面分析向他傾注下來的每一句話,以便在報上胡扯一通。

    最後是一個梳分頭的年輕人,他的姓名在小報和餐館的帳單上都等于是錢。

    這幾個人占了一張桌子,餐館裡的樂