并非特寫
關燈
小
中
大
為了避免多疑的讀者把這本書扔到角落裡去,我要及時聲明這不是一篇新聞報導。
你不會遇到隻穿襯衫的無所不曉的本市新聞版編輯,不會遇到初出茅廬、頭角峥嵘的采訪記者,不會遇到獨家新聞,不會遇到——什麼都不會遇到。
可是如果讀者能允許我把第一場的背景放在《燈塔晨報》的訪員室裡,我一定投桃報李,嚴格遵守上面的諾言。
那時,我替《燈塔晨報》撰稿,領計件工資,希望有一天能當上正式職員。
不知是誰拿耙子或鏟子替我在一張堆滿交換刊物、《國會記錄》和舊資料本的長桌上清出一小塊空地來。
我就在那裡工作。
我在街上逛得很勤,市上凡是有什麼小聲說的,大聲嚷的,哈哈笑的事情我都寫,我的收入卻不穩定。
有一天,特裡普進來靠在我桌邊。
特裡普在車間幹活——我想他同圖片有些關系,因為他身上有一股制版藥品的氣味,他的手總是帶着酸類的染污和灼傷的痕迹。
他大概二十五歲,可是看上去卻有四十。
他的臉被短短的、卷曲的紅胡子遮去一半,象一塊擺在門口,“歡迎”字樣已蹭掉的棕墊。
他面色蒼白,很不健康,顯出一副阿谀谄媚的可憐相,一天到晚淨向别人借錢,數目是兩毛五到一元。
一元是他的最高限額。
他了解自己信用的限度,正如國家化工銀行對附屬擔保品加以分析,就了解它的水分一樣。
他坐在我桌子上的時候,一隻手緊握着另一隻手,好讓兩隻手都不發抖。
這是喝威士忌的結果。
他有一種假裝不在乎和冒充好漢的神氣,但是騙不了誰,不過這在他借錢時有用,因為這種神氣太可憐,裝得太明顯了。
那天,我死乞白賴地從出納員那裡領了五塊亮晃晃的銀元,作為星期日版編輯很勉強地采用了我的一篇特寫的預支稿費。
因此,我雖然并不覺得與世無争,至少已經對世界宣布了休戰;我幹勁十足地開始寫一篇布魯克林橋的月夜景色的稿件。
“哎,特裡普,”我相當不耐煩地擡起頭來看看他說,“怎麼樣?”他今天的模樣比以往任何時候都更凄慘,更瑟縮,更憔悴和更潦倒。
他可憐到那種地步,那麼強烈地激起了你的同情,以至你真想踢他一腳。
“你有一塊錢嗎?”特裡普帶着他最阿谀谄媚的神情問道。
他那狗一樣的眼睛,在長得很高的,糾纏在一起的胡子和長得很低的,糾纏在一起的頭發之間的狹窄的空白地帶上一眨一眨。
“有。
”我說;接着又重複一遍,“我有,”嗓門更高、态度更不客氣,“此外還有四塊。
我可以告訴你,我是好不容易才在阿特金森老頭那裡硬要來的。
我這筆錢,”我接着說,“是要辦一件事——一件非辦不可,十萬火急的要事,正好要用五塊錢。
” 我得強調這一點,因為我有一種預感,覺得當時就要損失一塊錢。
“我不想借。
”特裡普說,這才使我心中一塊石頭落了地。
“我想提供一篇好特寫的線索給你,你會滿意的。
”他接着說。
“我替你找了一個很精彩的題目,足夠一欄的篇幅。
如果你寫得對路,一定很漂亮。
取得這個材料,也許要你破費一兩元。
我自己不要任何好處。
” 我變得和氣了一些。
這個建議證明特裡普對于我過去給他的好處,雖然沒有報答,還是知恩的。
如果他當時開了竅,問我要兩毛五,準能到手。
“什麼樣的題材?”我擺出編輯的架勢,拿着鉛筆問他。
“我告訴你,”特裡普說,“關于一個姑娘。
一個美人。
絕頂地漂亮。
帶着露珠的玫瑰花蕾——長滿青苔的花壇上的紫羅蘭——你可以放手描繪一番。
她在長島住了二十年,從沒到過紐約市。
我在第三十四号街遇上她。
她剛搭東江的輪渡來紐約。
我告訴你,她是個叫人見了就要神魂颠倒的美人。
她在街上把我叫住了,問我在哪裡可以找到喬治·布朗。
問我怎麼在紐約市找喬治·布朗!竟有這種事! “我同她聊起來,知道她下星期四就要同一個名叫多德——海勒姆·多德——的莊稼小夥子結婚。
可是喬治·布朗在她年輕的幻想裡還占着第一把交椅。
幾年前,喬治把他的牛皮靴上了油,到城裡來碰碰運氣。
可是他忘了回格林堡去,海勒姆就入選為第二名。
不過到了緊要關頭,艾達——姑娘的名字叫艾達·洛厄裡——找了一匹馬,騎了八英裡到了火車站,搭早上六點四十五分的火車來到紐約。
來找喬治,你知道——你了解女人的脾氣——喬治不在,所以她就要找他。
“哎,你知道,我不能讓她一個人在這個赫德森河畔的滿是色鬼的城裡到處亂跑。
我想她認為随便找個人打聽,那人就會說:‘喬治·布朗?——哦,是啊——我想想看
你不會遇到隻穿襯衫的無所不曉的本市新聞版編輯,不會遇到初出茅廬、頭角峥嵘的采訪記者,不會遇到獨家新聞,不會遇到——什麼都不會遇到。
可是如果讀者能允許我把第一場的背景放在《燈塔晨報》的訪員室裡,我一定投桃報李,嚴格遵守上面的諾言。
那時,我替《燈塔晨報》撰稿,領計件工資,希望有一天能當上正式職員。
不知是誰拿耙子或鏟子替我在一張堆滿交換刊物、《國會記錄》和舊資料本的長桌上清出一小塊空地來。
我就在那裡工作。
我在街上逛得很勤,市上凡是有什麼小聲說的,大聲嚷的,哈哈笑的事情我都寫,我的收入卻不穩定。
有一天,特裡普進來靠在我桌邊。
特裡普在車間幹活——我想他同圖片有些關系,因為他身上有一股制版藥品的氣味,他的手總是帶着酸類的染污和灼傷的痕迹。
他大概二十五歲,可是看上去卻有四十。
他的臉被短短的、卷曲的紅胡子遮去一半,象一塊擺在門口,“歡迎”字樣已蹭掉的棕墊。
他面色蒼白,很不健康,顯出一副阿谀谄媚的可憐相,一天到晚淨向别人借錢,數目是兩毛五到一元。
一元是他的最高限額。
他了解自己信用的限度,正如國家化工銀行對附屬擔保品加以分析,就了解它的水分一樣。
他坐在我桌子上的時候,一隻手緊握着另一隻手,好讓兩隻手都不發抖。
這是喝威士忌的結果。
他有一種假裝不在乎和冒充好漢的神氣,但是騙不了誰,不過這在他借錢時有用,因為這種神氣太可憐,裝得太明顯了。
那天,我死乞白賴地從出納員那裡領了五塊亮晃晃的銀元,作為星期日版編輯很勉強地采用了我的一篇特寫的預支稿費。
因此,我雖然并不覺得與世無争,至少已經對世界宣布了休戰;我幹勁十足地開始寫一篇布魯克林橋的月夜景色的稿件。
“哎,特裡普,”我相當不耐煩地擡起頭來看看他說,“怎麼樣?”他今天的模樣比以往任何時候都更凄慘,更瑟縮,更憔悴和更潦倒。
他可憐到那種地步,那麼強烈地激起了你的同情,以至你真想踢他一腳。
“你有一塊錢嗎?”特裡普帶着他最阿谀谄媚的神情問道。
他那狗一樣的眼睛,在長得很高的,糾纏在一起的胡子和長得很低的,糾纏在一起的頭發之間的狹窄的空白地帶上一眨一眨。
“有。
”我說;接着又重複一遍,“我有,”嗓門更高、态度更不客氣,“此外還有四塊。
我可以告訴你,我是好不容易才在阿特金森老頭那裡硬要來的。
我這筆錢,”我接着說,“是要辦一件事——一件非辦不可,十萬火急的要事,正好要用五塊錢。
” 我得強調這一點,因為我有一種預感,覺得當時就要損失一塊錢。
“我不想借。
”特裡普說,這才使我心中一塊石頭落了地。
“我想提供一篇好特寫的線索給你,你會滿意的。
”他接着說。
“我替你找了一個很精彩的題目,足夠一欄的篇幅。
如果你寫得對路,一定很漂亮。
取得這個材料,也許要你破費一兩元。
我自己不要任何好處。
” 我變得和氣了一些。
這個建議證明特裡普對于我過去給他的好處,雖然沒有報答,還是知恩的。
如果他當時開了竅,問我要兩毛五,準能到手。
“什麼樣的題材?”我擺出編輯的架勢,拿着鉛筆問他。
“我告訴你,”特裡普說,“關于一個姑娘。
一個美人。
絕頂地漂亮。
帶着露珠的玫瑰花蕾——長滿青苔的花壇上的紫羅蘭——你可以放手描繪一番。
她在長島住了二十年,從沒到過紐約市。
我在第三十四号街遇上她。
她剛搭東江的輪渡來紐約。
我告訴你,她是個叫人見了就要神魂颠倒的美人。
她在街上把我叫住了,問我在哪裡可以找到喬治·布朗。
問我怎麼在紐約市找喬治·布朗!竟有這種事! “我同她聊起來,知道她下星期四就要同一個名叫多德——海勒姆·多德——的莊稼小夥子結婚。
可是喬治·布朗在她年輕的幻想裡還占着第一把交椅。
幾年前,喬治把他的牛皮靴上了油,到城裡來碰碰運氣。
可是他忘了回格林堡去,海勒姆就入選為第二名。
不過到了緊要關頭,艾達——姑娘的名字叫艾達·洛厄裡——找了一匹馬,騎了八英裡到了火車站,搭早上六點四十五分的火車來到紐約。
來找喬治,你知道——你了解女人的脾氣——喬治不在,所以她就要找他。
“哎,你知道,我不能讓她一個人在這個赫德森河畔的滿是色鬼的城裡到處亂跑。
我想她認為随便找個人打聽,那人就會說:‘喬治·布朗?——哦,是啊——我想想看