上卷 第28章 神甫和理發師在莫雷納山遇到的新鮮趣事

關燈
書上的滿紙恭維,我并不覺得有什麼不合适。

    在這方面,我覺得我們女人即使再醜,也願意聽别人說我們漂亮。

    隻是我的品德和我父母對我的勸告讓我對他的這些做法很反感。

    父母完全了解費爾南多的意圖,因為他滿不在乎地到處張揚。

     “父母常常對我說,我的品行牽涉到他們的聲譽,他們要我注意到我同費爾南多之間的差距。

    從這兒可以看出他們考慮的是他們的好惡,而不是我的利益。

    當然,這是另外一回事了。

    他們說,如果我願意設法讓他放棄其非分追求,他們願意以後把我嫁給我喜歡的任何人,不管是我們那兒還是附近的大戶人家。

    憑我家的财産和我的好名聲,這是完全可以做到的。

    既然父母這樣允諾我,又講了這些道理,我自然堅守童貞,從沒給費爾南多回過任何話,不讓他以為有實現企圖的希望,更何況這是根本不可能的。

     “他大概把我的這種自重看成對他的蔑視了,也大概正因為如此,他的淫欲才更旺。

    我用這個詞來形容他對我的追求。

    如果這是一種正當的追求,你們現在就不會知道這件事了,我也就沒有機會給你們講這件事了。

    總之,費爾南多知道了我父母正準備讓我嫁人,讓他死了這條心,至少知道我父母讓我防着他。

    這個消息或猜疑使他做出一件事來。

    那是一個晚上,我正在自己的房間裡,同我的一個侍女在一起。

    我把門鎖好,以防萬一有什麼疏忽,我的名聲會受到威脅。

    可不知是怎麼回事,也想象不出到底是怎麼回事,即使我這麼小心防範,在那寂靜的夜晚,他竟忽然出現在我眼前。

    他的目光使得我心慌意亂,眼前一片漆黑,舌頭也不會動了。

    我沒有力量喊叫,我覺得他也不會讓我喊出來。

    他走到我面前,把我摟在懷裡。

    我當時心慌意亂,已經無力保護自己。

    他開始跟我說話。

    我也不知道是怎麼回事,他把謊話編得跟真話似的。

     “那個背信棄義的家夥想用眼淚證實他的話,用歎息證明他的誠意。

    可憐的我孤陋寡聞,不善于應付這種情況,不知是怎麼回事,竟開始以假當真了。

    不過,他并沒有能通過憐憫、眼淚和歎息打動我。

    稍稍鎮定之後,連我自己也沒有想到,我會有那樣的勇氣對他說:‘大人,我現在就在你懷裡,可我即使被一頭野獅摟抱着,如果要我做出或說出損害我貞潔的事才肯放開我,無論是怎樣做或怎樣說,我都是不會答應的。

    所以,盡管你已經把我的身子摟在你懷裡,我仍然坐懷不亂。

    如果你想強迫我再走下去,你就會看到你我的想法有多麼不同。

    我是你的臣民,可不是你的奴隸。

    你的高貴的血統不能也不該讓你有權力蔑視我的出身。

    你是主人,是貴族,應該受到尊重。

    我是農婦,是勞動者,也應該受到尊重。

    你的力氣不會對我産生任何作用,你的财産在我眼裡毫無價值,你的話騙不了我,你的眼淚和歎息也不會打動我的心。

    如果我剛才說的這些東西有一樣出現在我父母同意他做我丈夫的那個人身上,而且他合我意,我順他心,因為那是光明正大的,我即使沒興趣,也會心甘情願地把你現在想強求的東西交給他。

    我的這些話就是想說明,除了我的合法丈夫,任何人也别想從我身上得到任何東西。

    ’那個負心的貴族說:‘如果你考慮的僅僅是這個,美麗無比的多羅特亞(這是我這個不幸者的名字),我現在就和你拉手盟誓,讓洞察一切的老天和這座聖母像作證。

    ’” 卡德尼奧一聽說她叫多羅特亞,又開始不安起來,他的猜測終于得到了證實。

    不過他并沒有打斷她的話,想看看事情的最後結局,其實,他對此幾乎了如指掌。

    卡德尼奧說: “你叫多羅特亞,小姐?我也聽說過一個同樣的名字,而且她的遭遇也許和你差不多。

    請你繼續講下去,回頭我再給你講,肯定會讓你既害怕又傷心。

    ” 多羅特亞聽到卡德尼奧的話,又見他破衣怪樣,就說,如果他知道有關這個姑娘的事就請告訴她。

    假如命運還給她留下了一點好東西的話,那就是她有能夠承受任何突如其來的災難的勇氣。

    她覺得自己經曆過的痛苦已經到了無以複加的程度。

     “如果事實真如我想象的那樣,小姐,”卡德尼奧說,“我會把我想的這件事告訴你,不過下面還有機會,現在就說出來對你我都沒必要。

    ” “那就請便吧。

    ”多羅特亞說,“我接着講的就是費爾南多捧着我房間裡的一座聖像,把它當作證婚物,信誓旦旦地說要做我的丈夫。

    不過他還沒說完,我就告訴他,讓他再好好考慮一下。

    還有,他父親看到