上卷 第14章 已故牧人的絕望詩篇及其他意外之事

關燈
克裡索斯托莫之歌 狠毒的你,既然願意, 把你的冷酷 公諸于衆,任人街談巷議, 我隻好讓這地獄 傳達我 抑郁心胸的悲歌, 它的聲音已經扭曲。

     我要全力訴說 我的苦痛和你的劣迹。

     那聲調一定駭人, 交織着 我飽受折磨的辛酸凄厲。

     聽吧,你仔細聽, 不是和諧的旋律, 而是我 苦悶肺腑的聲音, 是我的愛慕、你的負心 帶來的谵語。

     獅子咆哮豺狼嗥, 讓人心悸, 披鱗毒蛇咝咝鳴, 何處怪物悚人啼, 烏鴉呱呱兆不吉, 海狂風更急。

     鬥敗的公牛震天吼, 失伴的斑鸠凄慘兮, 遭妒的鸱-聲聲哀, 黑暗的地獄盡哭泣, 伴随痛苦之幽靈 彙成新曲調, 唱訴出 我的極度的悲戚。

     塔霍之父競技場, 著名的貝蒂斯橄榄園, 卻聽不到 這哭泣的回聲。

     我的極度悲傷 以僵硬的語言, 逼真的詞句, 傳播在 危岩深洞, 暗無天日的僻野, 渺無人煙的荒灘, 陽光從不光顧的地域, 或者那 利比亞平原的野獸群裡。

     我嘶啞的不幸聲音 與你的冷酷絕情, 飄蕩在 偏僻的荒野, 緬懷着我短促的生命, 飛向無垠的寰宇。

     藐視荼毒生靈, 猜忌攘除平靜, 欲火強烈害非淺, 長久分離擾生息。

     恐懼被遺忘, 卻遏制了 美好命運的希冀。

     四方皆死亡, 而我,真是罕見的奇迹, 猜忌欲置我于死地, 我卻依然活着, 熱情、孤單、遭嫌棄而誠心意。

     我的熱情在忘恩負義中燃燒, 在這煎熬裡 看不到希望的蹤迹。

     我不再無謂地追求, 甯願極度沮喪, 永無歎息。

     恐懼猶存希望? 希望造成恐懼? 縱使春情在前, 卻看到 裸露的靈魂百孔千瘡, 我是否應該 合上我的眼皮? 當人們面對蔑視, 猜疑痛苦變事實, 純潔真言化謊語, 誰不開門迎狐疑? 在可怕的愛情王國裡, 不可遏制的情欲呀, 請為我套上手铐, 讓鄙夷給我套上 不公的繩索吧, 而你, 雖然冷酷得勝利, 卻被我的痛苦 抹去了 對你的回憶。

     我終将逝去, 無論生與死,我都 執著地憧憬, 從未企盼過運氣。

     我再說, 愛當真心愛, 投入真情, 靈魂才飄逸。

     我要說,我的冤家啊, 你的靈魂一如形體美, 你負我心, 造成我不幸, 是我咎由自取。

     你的桀骜 要讓愛安谧。

     你的鄙視導緻我 帶着如此癡迷,如此桎梏, 縮短我的生存期。

     我讓身心随風去, 安然遁迹悄無息。

     你對我的無禮 使我厭棄生命。

     你清楚地看到, 這顆倍受創傷的心靈, 心甘情願地 忍受你的嚴厲。

     如果你認為, 我為你而死引得 你美麗的明眸黯然, 我要說, 完全不必。

     我把亡靈奉獻給你, 你無須負疚。

     你會在葬禮上 愉快地看到, 我的終結 是你的喜慶大吉。

     你會得知, 我生命倉促結束之日, 正是你得意之期。

     來吧,此其時矣, 焦渴難忍的坦塔洛斯①, 身負重石的西叙福斯②, 兀鹫在身的提梯俄斯③, 旋轉不停的艾西翁④, 徒勞無息的同胞姐妹⑤, 皆從地獄走來, 向我緻哀; 向這未裝裹的遺體 低吟起傷感的挽歌。

     三臉獄吏和成千的魑魅魍魉 參加了沉痛的殡殓。

     這是對已故情人 最高的奠祭。

     當你離我而去時, 絕望的歌啊, 不必再歎息。

     既然 我的不幸 增加了你的歡娛, 在這墳茔, 你也不必凄迷—— ①坦塔洛斯是希臘神話中